Lucas 8

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nok ritikim chic juꞌ rojic pa riyukꞌul i Calile̱ya, reꞌ Jesus xikꞌor queh tinamit i holohic laj ribiral wili chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel. Jeꞌ reꞌ rikꞌor naribehsaj pa̱m take nimak chi cucꞌ tak tinamit wilque̱b chipam i yukꞌul reꞌreꞌ nok cꞌahchiꞌ ribe̱h richꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 chꞌi̱l woꞌ take quib xib ixok reꞌ xicꞌsaj quiyaꞌbilal jeꞌ ru̱cꞌ nquicoj take maꞌ tob laj uxlabal. Jeꞌ ricab i Mari̱ya reꞌ ribihnej woꞌ chi aj Majta̱la, reꞌ wuku̱b chi maꞌ tob laj uxlabal xesmejic lok ru̱cꞌ, reꞌ woꞌ jenaj chiri̱j i Jesus,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 chꞌi̱l tiꞌ Susa̱na, chꞌi̱l tiꞌ Juwa̱na reꞌ rehqꞌue̱n i Cu̱sa aj ilol camanom chipam ripa̱t i Hero̱res. Reꞌ take ixok reꞌreꞌ maꞌ xa ta nquitahkej i Jesus, nquitoꞌbej laꞌ ru̱cꞌ tumi̱n, jeꞌ ricab ncaꞌn woꞌ take toco̱m chic ixok quitahkanic woꞌ reh Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nok ihchꞌilimaj cuꞌum take raj tahkanel chiꞌnchel reꞌreꞌ, pan jenaj kꞌi̱j jeꞌ wili jenaj jalwach kꞌoric xikꞌor Jesus queh juntuhm chi cꞌacharel xquimol qui̱b ru̱cꞌ reꞌ chalanak take chi sut tinamit:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Junpech jenaj winak xo̱j tico̱l rija̱ꞌ chipam riyeꞌa̱b. Reꞌreꞌ xoquic je chi tic xa reꞌ laꞌ ruꞌ reꞌ banoj tic ocronak take wi̱ꞌ jeꞌ ru̱cꞌ xa chaquilej je aweh ncaꞌn. Ruꞌum aj reꞌ wilic take xikajic pan be̱h, xyakꞌaric quipa̱m cuꞌum take behel eh xicꞌuxuric cuꞌum take cucꞌ tzꞌiquin.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Wilic woꞌ rija̱ꞌ xikajic xilac tak abaj xipokꞌ nak cho xa reꞌ laꞌ xichikic maj reꞌ ritzꞌi̱ꞌ ra̱ꞌ maꞌ xirak ta rex laj acꞌal.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Wilic woꞌ rija̱ꞌ xikajic xilac tak qꞌui̱x, xipokꞌ woꞌ nak cho xa reꞌ laꞌ naxtzꞌaparic quina̱ cuꞌum take qꞌui̱x xiqꞌuihic ti johtok chi nok chiwach take tic reꞌreꞌ, xiquimic je.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Wilic aj take rija̱ꞌ jeꞌ reꞌ xquicꞌul, xa reꞌ laꞌ wilic woꞌ take rija̱ꞌ xikajic pan holohic laj acꞌal, reꞌ cok take reꞌ xipokꞌ cho chi coric eh naxiqꞌuihic johtok kꞌe̱ꞌ woꞌ chic xiwachanic cu rehtal xiwachej hoꞌcꞌahl (100) tꞌohr i juꞌjun wal, nqui xikꞌor Jesus.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ take raj tahkanel i Jesus jeꞌ wili xquikꞌor reh:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
10 Jesus respondeu:
11 Reꞌ jalwach kꞌoric reꞌreꞌ jeꞌ aj wili nelic wi̱ꞌ: Reꞌ take ijaꞌ rijalwachej riCꞌuhbal i Dios cꞌahchiꞌ nikꞌorom.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Reꞌ ijaꞌ xkajic pan be̱h eh xcꞌuxuric ruꞌum tzꞌiquin rijalwachej i niCꞌuhbal maꞌ nquicꞌol ta pan ca̱mna take tinamit nanquibiraj eh ruꞌum reꞌ ncꞌulic lok aj Yahm chi resmejic lok pan ca̱mna reh chi maꞌ eta nquiyew quicꞌux ru̱cꞌ i Dios. Jeꞌ reꞌ riban aj Yahm reh chi maꞌ eta quicoꞌljic.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 «Reꞌ chic take ijaꞌ xikajic xilac tak abaj rijalwachej i niCꞌuhbal xa suk chic quicꞌux nanquibiraj take cꞌacharel, xa reꞌ laꞌ maꞌ nquichop ta quicꞌux ru̱cꞌ chi coric, xa jeꞌ quicab junwal ok chi tic maꞌ cha̱m ta kajanak riraꞌil pan acꞌal. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xa juncꞌam ti nquicoj wach niCꞌuhbal eh jeꞌ reꞌ nikꞌor chi ncaꞌn maj naquipajaric ilbal reh wi xquicoj wach chi coric, nquicana̱ꞌ woꞌ chic rinimjic.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 «Reꞌ take ijaꞌ xikajic xilac tak qꞌui̱x rijalwachej i niCꞌuhbal nquibiraj take cꞌacharel, xa reꞌ laꞌ nquitzꞌap jok na̱ pan ca̱mna ruꞌum nquiyew quicꞌux chi risiqꞌuiric quibihomal pan quicꞌacharic. Ru̱cꞌ lahtzꞌil nquicoj chi quina̱ reh chi naquiwihꞌic chi suk quicꞌux, reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xa jeꞌ quicab junwal ok chi tic maꞌ nwachanic ta eh jeꞌ reꞌ nikꞌor chi ncaꞌn maj reꞌ take reꞌ maꞌ ncaꞌn ta ribanaric haj wilic rikꞌor niCꞌuhbal.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Reꞌ take ijaꞌ xikajic pan holohic laj acꞌal rijalwachej i niCꞌuhbal nquibiraj take cꞌacharel holohic wach quinoꞌjbal. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ ruꞌum nok nquichop quicꞌux ru̱cꞌ niCꞌuhbal nquibiraj, no̱j woꞌ caꞌn chi aj banol take reh chaj bih ra̱j i Dios to̱b ta cꞌolok lok tiꞌcꞌaxic chi quina̱. Ru̱cꞌ aj reꞌ, reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ na quicab junwal ok chi tic xa cꞌahchiꞌ woꞌ chi wachanic.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 «Reꞌ niCꞌuhbal jeꞌ woꞌ ricab jenoꞌ sakombal. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj maꞌ hab ta wach rikop jenoꞌ sakombal reh chi naritacꞌa̱b na̱ pan jenoꞌ tzꞌak acꞌal xun, on reh chi naricꞌolom cok rehquen jenoꞌ yoca̱b, ritꞌuya̱ꞌ laꞌ johtok wa taxa̱j sakombal queh take quiꞌoquic cok pan pa̱t. Jeꞌ woꞌ reꞌ niCꞌuhbal maꞌ cꞌahchiꞌ ta nicꞌolom chi quiwach i tinamit, cꞌahchiꞌ laꞌ nikꞌorom lok queh.
16 Jesus continuou:
17 Jeꞌ reꞌ niban maj reꞌ niCꞌuhbal, reꞌreꞌ risakomonej pa̱m quicapew-bal take cꞌacharel reh chi naquehtꞌalim chiꞌnchel rinoꞌjbal i Dios, jeꞌ ricab riban i sakombal chiꞌnchel risakomej, maꞌxta bih wilic chi maꞌ ta nak enrakmajic, on chi maꞌ ta nak enilmijic wach ruꞌum risakomil i sakombal.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 «Yuꞌna kꞌuruꞌ chi sakomomaj chic wach aweh tak i qui̱b chi jalwach kꞌoric reꞌreꞌ, chacoj tak rehtal nicꞌ wach ribirmijic niCꞌuhbal enaꞌn tak. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj wi wilic acꞌux tak chi rinimjic, reꞌ Dios til nariyeb aweh tak chi na̱rakam tak chiri̱j rinoꞌjbal. Raj wi maꞌxta acꞌux tak chi rinimjic, maꞌ xa reꞌ ta eriban chi maꞌ eta narak tak chiri̱j rinoꞌjbal, narimakꞌam laꞌ woꞌ aweh tak i haj nak ti wilic i noꞌjbal nakꞌor tak chi xatijej tak ru̱cꞌ niCꞌuhbal, nqui Jesus.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Chi cu cꞌahchiꞌ woꞌ chi kꞌoric i Jesus, xponic i ritu̱t chꞌi̱l take richa̱kꞌ ar reꞌ wilic wi̱ꞌ. Ruꞌum nok maꞌ xcaꞌn ta cok canar oquic ru̱cꞌ ruꞌum reh riqꞌuihal i tinamit quimolom qui̱b chiri̱j,
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 jeꞌ wili xkꞌormojic cok reh:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh take wilque̱b ar:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Nok cu cꞌahchiꞌ chi cꞌuhbalanic pa riyukꞌul Calile̱ya, pan jenaj kꞌi̱j reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh raj tahkanel:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 eh nok naquibe̱h chic je nah haꞌ, reꞌ Jesus xkajic chi wiric. Juncꞌam chic ruꞌ, xchalic jenaj rinimal cow laj te̱w cu rehtal xucsaj take ribohl haꞌ. Reꞌ take raj tahkanel, naxquilow chi pan yohbal chic wilque̱b maj xa cucꞌ tak nak chic maꞌ nsoljic quicano̱wa chi quehqueh ruꞌum ribohl i haꞌ,
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 xo̱j quicꞌaꞌsaj wach i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Reꞌ take raj tahkanel naxquilow nicꞌ wach xiban i Jesus, xsahchic quicꞌux eh jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Chiri̱j ruꞌ reꞌ Jesus quichꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xikꞌahxic lok juntar haꞌ pan quiyukꞌul take aj Cara̱ra reꞌ cꞌul haꞌ take chꞌi̱l quiyukꞌul aj Calile̱ya.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Xa reꞌ woꞌ ti xiꞌelic lok pan nim laj cano̱wa xchalic chi quicꞌuluric jenaj winak aj Cara̱ra. Reꞌ winak reꞌreꞌ najtir chic chopo̱j na̱ ricꞌacharic cuꞌum take maꞌ tob laj uxlabal eh ruꞌum reꞌ naribe̱h chi maꞌxta chic risoꞌ chiri̱j eh maꞌ ncꞌacharic ta woꞌ chic pa ripa̱t, xa ar laꞌ chic nah a̱mna chi xilac tak rijulil camnak ncꞌacharic.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Jeꞌ aj reꞌ nok cꞌahchiꞌ rijilim cok ri̱b ru̱cꞌ Jesus, xchowonic johtok chi xa tohlic chic pa ralak eh jeꞌ wili xikꞌor naxponic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Jeꞌ reꞌ xikꞌor maj pꞌuht rikꞌorom reh maꞌ tob laj uxlabal reꞌreꞌ chi narelic lok ru̱cꞌ i winak reꞌ najtir ripꞌutum cho richoporic na̱ ricꞌacharic eh qꞌuih pech woꞌ ricꞌam je pan tak yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel, nariyew ransil chi ritꞌupuric je take cꞌaham chꞌihchꞌ nbacꞌaric wi̱ꞌ cuꞌum i tinamit.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jeꞌ reꞌ ajic nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ritꞌerem lok i maꞌ tob laj uxlabal, xibiraj woꞌ reh chi jeꞌ wili:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ maꞌ tob laj uxlabal reꞌreꞌ naxibiraj chi naritakꞌabjic je chꞌi̱l take richꞌi̱l ar chipam richamil i jul cahk reꞌ nquicꞌul wi̱ꞌ tiꞌcꞌaxic take quich maꞌ tob laj uxlabal, tohkꞌ ripahkam ricuyuric reh Jesus chi maꞌxta ritakꞌabjic je ar chꞌi̱l take richꞌi̱l.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Chi jeꞌ reꞌ xquipahkaj reh Jesus chi ar chic nacoquic cu̱cꞌ juntuhm chi riqꞌuihal ahk wiꞌc ncaꞌn je maꞌ naht ta chiwach jenaj yu̱kꞌ. Xa reꞌ woꞌ ti xyeꞌeric kꞌab queh ruꞌum Jesus,
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 reꞌ take maꞌ tob laj uxlabal ar chic xiꞌoquic cu̱cꞌ take ahk reꞌreꞌ, reꞌ xa cajamem chic qui̱b xikajic jok chiwach paꞌlic laj yu̱kꞌ wilque̱b wi̱ꞌ cu rehtal xiꞌo̱j kꞌehbok chipam maꞌ laj haꞌ reꞌ xijihkꞌic wi̱ꞌ chiꞌnchel.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ar aj ruꞌ reꞌ take aj chaꞌjem ahk naxquilow chi jeꞌ reꞌ xcꞌuluric, xa cajamem chic qui̱b xiꞌo̱j pan tak abi̱x eh jeꞌ woꞌ chipam cok i tinamit reꞌreꞌ chi rikꞌormojic ribiral chaj bih xcꞌuluric. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take cꞌacharel aj Cara̱ra
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 xquicana̱ꞌ cho quitinami̱t, xiꞌo̱j chi riliric chaj bih xcꞌuluric. Naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ Jesus, xquirak chi richꞌi̱l chic i winak reꞌ xiꞌelic lok take maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xquilow chi reꞌ winak reꞌreꞌ tzꞌuklic chic cok chi ribirmijic ricꞌuhbal i Jesus jeꞌ woꞌ chi wilic chic risoꞌ chiri̱j eh chi naꞌlic chic reh i kꞌoric riban, kꞌe̱ꞌ naxoquic cho quiyoꞌjic chiwach i Jesus.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Jeꞌ reꞌ xcaꞌn to̱b ta woꞌ reꞌ take jarub paꞌ xquiwachej chi coric reꞌ chaj bih xcꞌuluric ru̱cꞌ i winak reꞌreꞌ, xquikꞌor woꞌ nak ricorquil nicꞌ wach i cowjic xiban i winak reꞌreꞌ, reꞌ wilic nak take maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ruꞌum quiyoꞌjic xchalic take tinamit aj Cara̱ra, tohkꞌ quipahkam reh Jesus chi jeꞌ wili:
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 reꞌ winak reꞌ chopo̱j nak na̱ ricꞌacharic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal, jeꞌ wili tohkꞌ ripahkam reh Jesus:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Tisoljen je pan apa̱t eh chakꞌor queh awas acha̱kꞌ i rinimal wach atoꞌbil xiban i Dios awu̱cꞌ, nqui Jesus.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Chiri̱j chic ruꞌ naxelic cho pan quiyukꞌul take aj Cara̱ra, reꞌ Jesus xsoljic woꞌ chic je pan quiyukꞌul aj Calile̱ya. Reꞌ take reꞌ kꞌe̱ꞌ xsukbic quicꞌux naxquilow wach maj xa cꞌahchiꞌ chic cuyꞌem chi nariponic woꞌ chic cu̱cꞌ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Jeꞌ aj reꞌ pan jenaj kꞌi̱j xponic ru̱cꞌ Jesus i jenaj winak Ja̱yro ribihnal nim riwaꞌric chi quixilac take cꞌamol be̱h chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Reꞌreꞌ naxixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach, xa nchꞌuk chic ricꞌux xipahkaj reh Jesus chi narojic pa ripa̱t
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 maj reꞌ xa jenaj woꞌ ti chi rixkꞌu̱n reꞌ cablaj na ha̱b wilic reh xa chic qꞌuisi̱n maꞌ nquimic ruꞌum riyaꞌbilal. Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xo̱j chiri̱j eh nok cꞌahchiꞌ rojic, qꞌuihal tinamit xa nquilutzꞌej chic quib chiri̱j chi ritahkaljic je.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ wilic jenaj ixok wilic jenaj riyaꞌbilal cꞌaxic wach. Reꞌ riyaꞌbilal ixok wili reꞌ chi reꞌ ritzꞌajo̱j reꞌ nchalic chiri̱j eli̱c poh xa cꞌahchiꞌ chic cho chiri̱j chi xa maꞌxta chic rikꞌijil eh cablaj chic ha̱b ripꞌutum cho reh chi jeꞌ reꞌ. Ruꞌum reh riyaꞌbilal reꞌreꞌ, chiꞌnchel i ritzꞌa̱k wilic xisach cu̱cꞌ take aj ikꞌomonel, xa reꞌ laꞌ maꞌ jenoꞌ queh xrakbic rikꞌomal riyaꞌbilal.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Jeꞌ aj reꞌ, xa chiwach woꞌ i juncꞌam reꞌreꞌ nok reꞌ ixok reꞌreꞌ xijil cok ri̱b chiri̱j i Jesus eh xitzꞌaꞌj cok ro̱k i suꞌt rijela̱ꞌ nah teleb ruꞌ, ximay woꞌ ti je riyaꞌbilal reꞌreꞌ. Chi jeꞌ reꞌ xcahnic woꞌ chic pa riwi̱ꞌ i ripohal.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ar reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
46 Mas Jesus disse:
47 Reꞌ ixok reꞌreꞌ naxilow chi maꞌ xpohyic ta na̱ i xiban, xa ntꞌortꞌotic chic i ra̱mna xchalic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach i Jesus. Jeꞌ reꞌ nok chi quiwach take riqꞌuihal i tinamit jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
48 Aí Jesus disse:
49 Cu kꞌoric aj woꞌ riban i Jesus ru̱cꞌ ixok reꞌreꞌ, jenaj winak xchalic pa ripa̱t i maꞌ Ja̱yro reꞌ jenaj queh aj cꞌamol be̱h chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xponic chi rikꞌormojic reh chi jeꞌ wili:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Ja̱yro:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ xquitik juꞌ cojic eh xiꞌo̱j cꞌolok pa ripa̱t i maꞌ Ja̱yro. Ar reꞌ Jesus maꞌ xa̱j ta chi hab wach xoquic cok chiri̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ ixkꞌun, xa reꞌ ti wach i maꞌ Luch chꞌi̱l i maꞌ Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n eh chꞌi̱l woꞌ take ritu̱t raja̱w ixkꞌun xiꞌoquic cok chiri̱j.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Naxiꞌoquic aj cok pan pa̱t, chiꞌnchel take wilque̱b ar xa tiꞌ chic pan quicꞌux okꞌic ncaꞌn chiri̱j ixkꞌun. Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Reꞌ take tinamit xiꞌoquic chi riseꞌljic i Jesus maj quehtꞌalim chi reꞌ ixkꞌun camnak chic.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xichꞌihlej johtok chi kꞌab ixkꞌun reꞌreꞌ eh cow xikꞌor reh chi jeꞌ wili:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Xa chiwach woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ ixkꞌun xcꞌacharic woꞌ chic cho eh xuctic johtok chiwach riyoca̱b. Ar ajic reꞌ Jesus xikꞌor queh ritu̱t raja̱w chi naquiyeb riwaꞌ riha̱ꞌ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Jeꞌ woꞌ, xikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili:
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.