Lucas 7

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chiri̱j wili nok reꞌ Jesus xicohlaj kꞌoric cu̱cꞌ i tinamit cꞌahchiꞌ quibirinic reh, xkajic cho china̱ yu̱kꞌ reꞌreꞌ eh xo̱j woꞌ chic pan tinamit Capernahum
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj cꞌamol quibe̱h take sol aj Ro̱ma. Reꞌ winak reꞌreꞌ wilic jenaj raj camanom qꞌuisi̱n nak chic maꞌ nquimic ruꞌum riyaꞌbilal. Ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ tiꞌquil ricꞌraj i raj camanom,
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 naxibiraj ribiral chi reꞌ Jesus wilic ar Capernahum eh jeꞌ woꞌ chi ricꞌsaj take yaꞌbilal, jeꞌ wili xikꞌor queh quib xib chi rijeb tak winak chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel:
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take winak reꞌreꞌ xiꞌo̱j ru̱cꞌ Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 maj kꞌe̱ꞌ chakꞌlamquil ku̱cꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilco̱j chipam i tinamit wili eh ruꞌum reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ ritikꞌinjic i pa̱t nkamol wi̱ꞌ ki̱b chi ritijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh i Moyses, nqui take reh.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chiqui̱j take winak reꞌreꞌ. Reꞌ cajawil i sol naxilow chi maꞌ naht ta chic wilque̱b ru̱cꞌ ripa̱t, xitakꞌa̱ꞌ je quib xib winak wilque̱b ru̱cꞌ chi rikꞌormojic reh Jesus chi jeꞌ wili:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 xa ta woꞌ nak chi equino̱j chi acꞌuluric ar. Haj cok wilic nipahkaj aweh, xa reꞌ chakꞌor cho chi elok lok riyaꞌbilal i waj camanom maj ru̱cꞌ i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ hin wehtꞌalim chi naricowjic i waj camanom.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ quikꞌorbal take wilic cajawric n-nimjic jeꞌ ricab niban i hin cu̱cꞌ take ajabe̱s wilque̱b chi nina̱, on jeꞌ ricab ncaꞌn take niso̱l chꞌi̱l take waj camanom wilque̱b pa nikꞌab, nquinimej woꞌ nikꞌorbal. Jeꞌ ricab, wi reꞌ hin nitakꞌa̱ꞌ take je niso̱l chi nacojic, chi jumehkꞌil woꞌ ti quiꞌo̱j. On wi xnikꞌor queh chi naquichalic, chi jumehkꞌil woꞌ ti quichalic. Jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take waj camanom, wi jenoꞌ chi quixilac xnikꞌor reh chi naroquic chi camanic, chi jumehkꞌil woꞌ ti noquic chi ribanaric i paꞌ bih nikꞌor reh, nqui xitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic i cajawil sol reꞌreꞌ.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Naxibiraj Jesus i kꞌoric reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux eh jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit quitahkanic reh, naxilbic je chi quina̱:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Jeꞌ reꞌ ajic naxiponic pan pa̱t take xitakꞌabjic je ru̱cꞌ Jesus, xponic quirak aj camanom reꞌreꞌ chi maꞌ yowa̱b ta chic, suk laꞌ chic ricꞌux.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Pan jenaj chic kꞌi̱j nok tahkamaj je cuꞌum juntuhm chi tinamit jeꞌ woꞌ cuꞌum take riqꞌuihal raj tahkanel, reꞌ Jesus xo̱j pan jenaj tinamit Nayin ribihnal.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Naxponic cok chi chi̱ꞌ i tinamit reꞌreꞌ, xicꞌul jenaj cahnel ixok chꞌi̱l juntuhm chi tinamit aj Nayin ojic ncaꞌn chi rimukꞌunjic i racꞌu̱n ixok reꞌreꞌ, reꞌ xa jenaj woꞌ ti chiwach.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ naxilow i Jesus chi reꞌ ixok reꞌreꞌ chi xa nyotꞌic chic pa ricꞌux chiri̱j racꞌu̱n, xiquetelej wach eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Chiri̱j chic ruꞌ xijil cok ri̱b cu̱cꞌ take aj tehlem a̱mna eh xitzꞌaꞌj cok i ca̱xa tehlemaj wi̱ꞌ i a̱mna. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor cok reh i a̱mna reꞌreꞌ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ru̱cꞌ kꞌoric xikꞌor i Jesus xcꞌacharic woꞌ chic acꞌun reꞌreꞌ, reꞌ camnak nak chic eh chi kꞌoric chic riban acꞌun xyeꞌeric woꞌ chic reh ritu̱t.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Naxquilow reꞌreꞌ xsahchic quicꞌux take tinamit eh ruꞌum reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ru̱cꞌ xiban reꞌreꞌ i Jesus, xquitokꞌa̱ꞌ quesam lok ribiral pan tak tinamit wilque̱b chi ricaꞌja̱ i tinamit reꞌreꞌ, cu rehtal xponic ar pan tak tinamit wilque̱b pa riyukꞌul Jure̱ya.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ar aj ruꞌ naxquibiraj ribiral reꞌ take aj tijem qui̱b chiri̱j i Wa̱n, xiꞌo̱j ru̱cꞌ i caj tijinel reꞌ tzꞌaplic cho wi̱ꞌ pan che̱ꞌ chi rikꞌormojic reh chaj bih xquibiraj je. Naxibiraj i Wa̱n, xiyukꞌej qui̱b chi aj tijem i̱b chiri̱j
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 eh xitakꞌa̱ꞌ take je ru̱cꞌ i Jesus chi naquibiram reh chi jeꞌ wili:
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Naxiponic take winak wili ru̱cꞌ i Jesus jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Naxcaꞌn cok i kꞌoric reꞌreꞌ, xa reꞌ nok reꞌ Jesus jeꞌ wili cꞌahchiꞌ ribanam: Cꞌahchiꞌ risakomem pa̱m nakꞌ quiwach take sotꞌ. Jeꞌ woꞌ, cꞌahchiꞌ resam lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel oconak take wi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ ajic nok yohbal wach take yowaꞌi̱b cꞌahchiꞌ ricowsam take Jesus,
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 jeꞌ wili kꞌoric xiban queh aj tijem i̱b reꞌreꞌ:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 chakꞌor woꞌ tak reh chi kꞌe̱ꞌ ato̱b reh cꞌacharel reꞌ maꞌ ripohꞌaj ta ricꞌux chiwi̱j, nqui Jesus queh.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Chiri̱j wili nok soljonak chic je take aj tijem i̱b chiri̱j i Wa̱n, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom queh tinamit chiri̱j i Wa̱n:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Maꞌxta, majeꞌ? Chaj bih xponic awilow tak cho ar kꞌuruꞌ? Maꞌ reꞌ ta nchel jenoꞌ queh raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric jeꞌ ru̱cꞌ xa chakꞌwach laj tzꞌih chic ricoj chiri̱j maj reꞌ take cꞌacharel jeꞌ ricab reꞌreꞌ, ar quicamanic eh quiwihꞌic pan suk laj cꞌacharic ar pan tak chakꞌwach laj pa̱t reꞌ quicꞌacharic woꞌ wi̱ꞌ take kꞌatal kꞌoric, majeꞌ?
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Chaj woꞌ bih xponic awilow tak cho ar kꞌuruꞌ? Reꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi ar xponic awilow tak cho jenaj winak nim riwaꞌric. Jeꞌ reꞌ xaꞌn tak maj reꞌ hat-tak nacoj tak chi reꞌ Wa̱n jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios. Coric, reꞌ Wa̱n jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios xa reꞌ laꞌ reꞌ riwaꞌric ricamaj xi̱cꞌ woꞌ chic na̱ chiwach riwaꞌric quicamaj take toco̱m rich aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nikꞌor chi jeꞌ reꞌ riwaꞌric maj chiri̱j i Wa̱n xtzꞌihmjic cho naxikꞌor i Dios reh rAcꞌu̱n chi jeꞌ wili:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 «Ruꞌum aj reꞌ til nikꞌor chi reꞌ riwaꞌric i Wa̱n xiqꞌuic woꞌ chic na̱ chiwach quiwaꞌric chiꞌnchel take asjanak take ayuꞌ wach acꞌal. Raj laꞌ chawach hat-tak reꞌ titahkanic tak wi̱n to̱b ta nak maꞌ nim ta ti wach acamaj tak, maꞌ xiqꞌuic ta woꞌ chic na̱ riwaꞌric i Wa̱n, reꞌ laꞌ hat-tak xiqꞌuic woꞌ chic na̱ awaꞌric tak chiwach ruꞌ maj reꞌ hat-tak wilca̱t tak chi quixilac take choplic quicꞌux chi coric chiri̱j i cꞌuhbal rikꞌor chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel,
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 jeꞌ ricab xcaꞌn woꞌ take aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma naxquibiraj i cꞌuhbal reꞌreꞌ ru̱cꞌ i Wa̱n. Jeꞌ aj reꞌ xiqꞌuic woꞌ chic na̱ quiwaꞌric take toco̱m chic cꞌacharel reꞌ xquichop quicꞌux chiri̱j i cꞌuhbal reꞌreꞌ maj reꞌ take reꞌ naxkajic quiha̱ꞌ ruꞌum i Wa̱n xquirak chiri̱j chi kꞌe̱ꞌ tare̱t rinoꞌjbal i Dios chi xitakꞌa̱ꞌ cho rikꞌormojic i kahsanic haꞌ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Raj take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor:
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 «Chi jeꞌ reꞌ quinoꞌjbal take cꞌacharel reꞌ hin nibiraj aweh tak i wili: Nicꞌ aj wach quiwaꞌric take cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ quicojbic ta wach nicꞌuhbal chiwach rikꞌijil nicꞌacharic ayuꞌ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi reꞌ quiwaꞌric take reꞌ, jeꞌ na ricab quiwaꞌric take juntuhm ok chi aj ux jeꞌ wili noꞌjbal xcaꞌn: Junpech, naxquimol qui̱b pan cꞌaybal i juntuhm chi aj ux reꞌreꞌ, ruꞌum chi maꞌ haj ta wilic quicꞌoꞌnic xca̱j wi̱ꞌ oquic, jeꞌ wili xkꞌormojic queh cuꞌum quichꞌi̱l:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 «Jeꞌ aj reꞌ noꞌjbal nikꞌor chi ncaꞌn take tinamit maꞌ quicojbic ta wach nicꞌuhbal reꞌreꞌ maj naxwihꞌic i Wa̱n aj kahsem haꞌ chi quicꞌuhbaljic, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh Wa̱n ruꞌum nquilow chi reꞌreꞌ cucꞌlam xilac ricuy riwaꞌ riha̱ꞌ eh chi maꞌ no̱j ta woꞌ pan tak ninkꞌi̱j:
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 «Reꞌ chic yuꞌna chi wilqui̱n chi cꞌuhbalanic i hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel, jeꞌ wili nquikꞌor wi̱n ruꞌum nquilow chi niban niwaꞌ niha̱ꞌ eh chi nicꞌuꞌlej na̱ ojic pan tak ninkꞌi̱j:
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 «Ru̱cꞌ aj nquikꞌor take cꞌacharel reꞌreꞌ til cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi reꞌ Dios maꞌxta soꞌ rinoꞌjbal ru̱cꞌ cꞌahchiꞌ ribanam, raj i hin nikꞌor aweh tak chi reꞌ take cꞌacharel reꞌ yeꞌo̱j chic quiwaꞌric ruꞌum i Dios chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n take maꞌ jeꞌ ta reꞌ nquikꞌor, reꞌ laꞌ nquikꞌor ruꞌ chi reꞌ Dios kꞌe̱ꞌ woꞌ chic rinoꞌjbal wilic, nqui Jesus queh.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ar aj woꞌ pan tinamit reꞌreꞌ, jenaj winak jeꞌ ru̱cꞌ cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xikꞌor reh i Jesus:
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Chipam i tinamit reꞌreꞌ wilic woꞌ jenaj ixok wilic ribiral chi aj mahc. Reꞌ ixok reꞌreꞌ naxibiraj chi reꞌ Jesus wiꞌc riban pa ripa̱t i winak reꞌreꞌ, xicꞌahmaj cho jenaj tꞌuch cꞌola̱b wilic ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chipam eh xo̱j ru̱cꞌ Jesus.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Naxponic pa ripa̱t i winak reꞌreꞌ xijil cok ri̱b ru̱cꞌ Jesus eh xitzꞌuka̱ꞌ jok ri̱b juꞌ ro̱k. Chiri̱j ruꞌ xitokꞌa̱ꞌ okꞌic, xitꞌaksaj take ro̱k i Jesus ru̱cꞌ ri̱s nakꞌ wach eh naxichiksaj take ro̱k i Jesus ru̱cꞌ rismal na̱, xitzꞌub take eh xibuchꞌ woꞌ take chipam ncꞌohnic laj ikꞌo̱m.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Naxilow i cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chi jeꞌ reꞌ xiban ixok reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor pa ricꞌux:
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Simon:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 «Junpech cho, quib take winak wilic quicꞌa̱s ru̱cꞌ jenaj aj yeꞌol quime̱l. Reꞌ ricꞌa̱s i jenaj, laj pech chic niqꞌuic johtok riqꞌuihal chiwach ricꞌa̱s i jenaj.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Naxponic rikꞌijil i tojbal reh quicꞌa̱s, maꞌ hab ta wach queh quib aj cꞌa̱s reꞌreꞌ xiban canar ritojoric ricꞌa̱s. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ aj yeꞌol quime̱l xcꞌulic pa ricꞌux ricuyuric quimahc. Yuꞌna kꞌuruꞌ Simon, hab wach queh quib aj cꞌa̱s reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj ru̱cꞌ aj yeꞌol quime̱l nanakꞌor i hat? nqui Jesus.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Chalic Simon jeꞌ wili xikꞌor:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ Jesus xilow jok ixok reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor chi maꞌ ru̱cꞌ ta woꞌ risukquil acꞌux xinacꞌul pan apa̱t maj maꞌ xinatzꞌub ta chi nitioxjic, raj ixok wili maꞌ rimay ta ritzꞌuburic take wo̱k
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 eh jeꞌ woꞌ, maꞌ xinahiꞌlsaj ta chi coric maj maꞌ xabuchꞌ ta woꞌ nina̱ ru̱cꞌ ikꞌombal wach nahis, raj ixok wili til xibuchꞌ take wo̱k ru̱cꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ Simon, reꞌ hat xakꞌor chi reꞌ yohbal wach qꞌuihal ricꞌa̱s xcuyuric, reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj chiwach aj yeꞌol quime̱l, raj i mahnicꞌ ti ricꞌa̱s xcuyuric, mahnicꞌ woꞌ ti ritioxbal xicꞌuhtaj. Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh chi reꞌ ixok wili til wehtꞌalim i hin chi yohbal wach qꞌuihal rimahc xcuyuric maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj wu̱cꞌ, nqui Jesus reh.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Chiri̱j aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take richꞌi̱l i Simon reꞌ wiꞌc ncaꞌn cok chꞌi̱l Jesus, jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok ojic chic reh ixok reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.