Lucas 7

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiri̱j wili nok reꞌ Jesus xicohlaj kꞌoric cu̱cꞌ i tinamit cꞌahchiꞌ quibirinic reh, xkajic cho china̱ yu̱kꞌ reꞌreꞌ eh xo̱j woꞌ chic pan tinamit Capernahum
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj cꞌamol quibe̱h take sol aj Ro̱ma. Reꞌ winak reꞌreꞌ wilic jenaj raj camanom qꞌuisi̱n nak chic maꞌ nquimic ruꞌum riyaꞌbilal. Ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ tiꞌquil ricꞌraj i raj camanom,
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 naxibiraj ribiral chi reꞌ Jesus wilic ar Capernahum eh jeꞌ woꞌ chi ricꞌsaj take yaꞌbilal, jeꞌ wili xikꞌor queh quib xib chi rijeb tak winak chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel:
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take winak reꞌreꞌ xiꞌo̱j ru̱cꞌ Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 maj kꞌe̱ꞌ chakꞌlamquil ku̱cꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilco̱j chipam i tinamit wili eh ruꞌum reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ ritikꞌinjic i pa̱t nkamol wi̱ꞌ ki̱b chi ritijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh i Moyses, nqui take reh.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chiqui̱j take winak reꞌreꞌ. Reꞌ cajawil i sol naxilow chi maꞌ naht ta chic wilque̱b ru̱cꞌ ripa̱t, xitakꞌa̱ꞌ je quib xib winak wilque̱b ru̱cꞌ chi rikꞌormojic reh Jesus chi jeꞌ wili:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 xa ta woꞌ nak chi equino̱j chi acꞌuluric ar. Haj cok wilic nipahkaj aweh, xa reꞌ chakꞌor cho chi elok lok riyaꞌbilal i waj camanom maj ru̱cꞌ i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ hin wehtꞌalim chi naricowjic i waj camanom.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ quikꞌorbal take wilic cajawric n-nimjic jeꞌ ricab niban i hin cu̱cꞌ take ajabe̱s wilque̱b chi nina̱, on jeꞌ ricab ncaꞌn take niso̱l chꞌi̱l take waj camanom wilque̱b pa nikꞌab, nquinimej woꞌ nikꞌorbal. Jeꞌ ricab, wi reꞌ hin nitakꞌa̱ꞌ take je niso̱l chi nacojic, chi jumehkꞌil woꞌ ti quiꞌo̱j. On wi xnikꞌor queh chi naquichalic, chi jumehkꞌil woꞌ ti quichalic. Jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take waj camanom, wi jenoꞌ chi quixilac xnikꞌor reh chi naroquic chi camanic, chi jumehkꞌil woꞌ ti noquic chi ribanaric i paꞌ bih nikꞌor reh, nqui xitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic i cajawil sol reꞌreꞌ.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Naxibiraj Jesus i kꞌoric reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux eh jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit quitahkanic reh, naxilbic je chi quina̱:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Jeꞌ reꞌ ajic naxiponic pan pa̱t take xitakꞌabjic je ru̱cꞌ Jesus, xponic quirak aj camanom reꞌreꞌ chi maꞌ yowa̱b ta chic, suk laꞌ chic ricꞌux.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Pan jenaj chic kꞌi̱j nok tahkamaj je cuꞌum juntuhm chi tinamit jeꞌ woꞌ cuꞌum take riqꞌuihal raj tahkanel, reꞌ Jesus xo̱j pan jenaj tinamit Nayin ribihnal.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Naxponic cok chi chi̱ꞌ i tinamit reꞌreꞌ, xicꞌul jenaj cahnel ixok chꞌi̱l juntuhm chi tinamit aj Nayin ojic ncaꞌn chi rimukꞌunjic i racꞌu̱n ixok reꞌreꞌ, reꞌ xa jenaj woꞌ ti chiwach.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ naxilow i Jesus chi reꞌ ixok reꞌreꞌ chi xa nyotꞌic chic pa ricꞌux chiri̱j racꞌu̱n, xiquetelej wach eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Chiri̱j chic ruꞌ xijil cok ri̱b cu̱cꞌ take aj tehlem a̱mna eh xitzꞌaꞌj cok i ca̱xa tehlemaj wi̱ꞌ i a̱mna. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor cok reh i a̱mna reꞌreꞌ:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ru̱cꞌ kꞌoric xikꞌor i Jesus xcꞌacharic woꞌ chic acꞌun reꞌreꞌ, reꞌ camnak nak chic eh chi kꞌoric chic riban acꞌun xyeꞌeric woꞌ chic reh ritu̱t.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Naxquilow reꞌreꞌ xsahchic quicꞌux take tinamit eh ruꞌum reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ru̱cꞌ xiban reꞌreꞌ i Jesus, xquitokꞌa̱ꞌ quesam lok ribiral pan tak tinamit wilque̱b chi ricaꞌja̱ i tinamit reꞌreꞌ, cu rehtal xponic ar pan tak tinamit wilque̱b pa riyukꞌul Jure̱ya.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ar aj ruꞌ naxquibiraj ribiral reꞌ take aj tijem qui̱b chiri̱j i Wa̱n, xiꞌo̱j ru̱cꞌ i caj tijinel reꞌ tzꞌaplic cho wi̱ꞌ pan che̱ꞌ chi rikꞌormojic reh chaj bih xquibiraj je. Naxibiraj i Wa̱n, xiyukꞌej qui̱b chi aj tijem i̱b chiri̱j
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 eh xitakꞌa̱ꞌ take je ru̱cꞌ i Jesus chi naquibiram reh chi jeꞌ wili:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Naxiponic take winak wili ru̱cꞌ i Jesus jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Naxcaꞌn cok i kꞌoric reꞌreꞌ, xa reꞌ nok reꞌ Jesus jeꞌ wili cꞌahchiꞌ ribanam: Cꞌahchiꞌ risakomem pa̱m nakꞌ quiwach take sotꞌ. Jeꞌ woꞌ, cꞌahchiꞌ resam lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel oconak take wi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ ajic nok yohbal wach take yowaꞌi̱b cꞌahchiꞌ ricowsam take Jesus,
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 jeꞌ wili kꞌoric xiban queh aj tijem i̱b reꞌreꞌ:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 chakꞌor woꞌ tak reh chi kꞌe̱ꞌ ato̱b reh cꞌacharel reꞌ maꞌ ripohꞌaj ta ricꞌux chiwi̱j, nqui Jesus queh.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Chiri̱j wili nok soljonak chic je take aj tijem i̱b chiri̱j i Wa̱n, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom queh tinamit chiri̱j i Wa̱n:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Maꞌxta, majeꞌ? Chaj bih xponic awilow tak cho ar kꞌuruꞌ? Maꞌ reꞌ ta nchel jenoꞌ queh raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric jeꞌ ru̱cꞌ xa chakꞌwach laj tzꞌih chic ricoj chiri̱j maj reꞌ take cꞌacharel jeꞌ ricab reꞌreꞌ, ar quicamanic eh quiwihꞌic pan suk laj cꞌacharic ar pan tak chakꞌwach laj pa̱t reꞌ quicꞌacharic woꞌ wi̱ꞌ take kꞌatal kꞌoric, majeꞌ?
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Chaj woꞌ bih xponic awilow tak cho ar kꞌuruꞌ? Reꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi ar xponic awilow tak cho jenaj winak nim riwaꞌric. Jeꞌ reꞌ xaꞌn tak maj reꞌ hat-tak nacoj tak chi reꞌ Wa̱n jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios. Coric, reꞌ Wa̱n jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios xa reꞌ laꞌ reꞌ riwaꞌric ricamaj xi̱cꞌ woꞌ chic na̱ chiwach riwaꞌric quicamaj take toco̱m rich aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Nikꞌor chi jeꞌ reꞌ riwaꞌric maj chiri̱j i Wa̱n xtzꞌihmjic cho naxikꞌor i Dios reh rAcꞌu̱n chi jeꞌ wili:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 «Ruꞌum aj reꞌ til nikꞌor chi reꞌ riwaꞌric i Wa̱n xiqꞌuic woꞌ chic na̱ chiwach quiwaꞌric chiꞌnchel take asjanak take ayuꞌ wach acꞌal. Raj laꞌ chawach hat-tak reꞌ titahkanic tak wi̱n to̱b ta nak maꞌ nim ta ti wach acamaj tak, maꞌ xiqꞌuic ta woꞌ chic na̱ riwaꞌric i Wa̱n, reꞌ laꞌ hat-tak xiqꞌuic woꞌ chic na̱ awaꞌric tak chiwach ruꞌ maj reꞌ hat-tak wilca̱t tak chi quixilac take choplic quicꞌux chi coric chiri̱j i cꞌuhbal rikꞌor chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel,
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 jeꞌ ricab xcaꞌn woꞌ take aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma naxquibiraj i cꞌuhbal reꞌreꞌ ru̱cꞌ i Wa̱n. Jeꞌ aj reꞌ xiqꞌuic woꞌ chic na̱ quiwaꞌric take toco̱m chic cꞌacharel reꞌ xquichop quicꞌux chiri̱j i cꞌuhbal reꞌreꞌ maj reꞌ take reꞌ naxkajic quiha̱ꞌ ruꞌum i Wa̱n xquirak chiri̱j chi kꞌe̱ꞌ tare̱t rinoꞌjbal i Dios chi xitakꞌa̱ꞌ cho rikꞌormojic i kahsanic haꞌ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Raj take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor:
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 «Chi jeꞌ reꞌ quinoꞌjbal take cꞌacharel reꞌ hin nibiraj aweh tak i wili: Nicꞌ aj wach quiwaꞌric take cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ quicojbic ta wach nicꞌuhbal chiwach rikꞌijil nicꞌacharic ayuꞌ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi reꞌ quiwaꞌric take reꞌ, jeꞌ na ricab quiwaꞌric take juntuhm ok chi aj ux jeꞌ wili noꞌjbal xcaꞌn: Junpech, naxquimol qui̱b pan cꞌaybal i juntuhm chi aj ux reꞌreꞌ, ruꞌum chi maꞌ haj ta wilic quicꞌoꞌnic xca̱j wi̱ꞌ oquic, jeꞌ wili xkꞌormojic queh cuꞌum quichꞌi̱l:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 «Jeꞌ aj reꞌ noꞌjbal nikꞌor chi ncaꞌn take tinamit maꞌ quicojbic ta wach nicꞌuhbal reꞌreꞌ maj naxwihꞌic i Wa̱n aj kahsem haꞌ chi quicꞌuhbaljic, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh Wa̱n ruꞌum nquilow chi reꞌreꞌ cucꞌlam xilac ricuy riwaꞌ riha̱ꞌ eh chi maꞌ no̱j ta woꞌ pan tak ninkꞌi̱j:
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 «Reꞌ chic yuꞌna chi wilqui̱n chi cꞌuhbalanic i hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel, jeꞌ wili nquikꞌor wi̱n ruꞌum nquilow chi niban niwaꞌ niha̱ꞌ eh chi nicꞌuꞌlej na̱ ojic pan tak ninkꞌi̱j:
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 «Ru̱cꞌ aj nquikꞌor take cꞌacharel reꞌreꞌ til cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi reꞌ Dios maꞌxta soꞌ rinoꞌjbal ru̱cꞌ cꞌahchiꞌ ribanam, raj i hin nikꞌor aweh tak chi reꞌ take cꞌacharel reꞌ yeꞌo̱j chic quiwaꞌric ruꞌum i Dios chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n take maꞌ jeꞌ ta reꞌ nquikꞌor, reꞌ laꞌ nquikꞌor ruꞌ chi reꞌ Dios kꞌe̱ꞌ woꞌ chic rinoꞌjbal wilic, nqui Jesus queh.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ar aj woꞌ pan tinamit reꞌreꞌ, jenaj winak jeꞌ ru̱cꞌ cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xikꞌor reh i Jesus:
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Chipam i tinamit reꞌreꞌ wilic woꞌ jenaj ixok wilic ribiral chi aj mahc. Reꞌ ixok reꞌreꞌ naxibiraj chi reꞌ Jesus wiꞌc riban pa ripa̱t i winak reꞌreꞌ, xicꞌahmaj cho jenaj tꞌuch cꞌola̱b wilic ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chipam eh xo̱j ru̱cꞌ Jesus.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Naxponic pa ripa̱t i winak reꞌreꞌ xijil cok ri̱b ru̱cꞌ Jesus eh xitzꞌuka̱ꞌ jok ri̱b juꞌ ro̱k. Chiri̱j ruꞌ xitokꞌa̱ꞌ okꞌic, xitꞌaksaj take ro̱k i Jesus ru̱cꞌ ri̱s nakꞌ wach eh naxichiksaj take ro̱k i Jesus ru̱cꞌ rismal na̱, xitzꞌub take eh xibuchꞌ woꞌ take chipam ncꞌohnic laj ikꞌo̱m.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Naxilow i cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chi jeꞌ reꞌ xiban ixok reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor pa ricꞌux:
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Simon:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 «Junpech cho, quib take winak wilic quicꞌa̱s ru̱cꞌ jenaj aj yeꞌol quime̱l. Reꞌ ricꞌa̱s i jenaj, laj pech chic niqꞌuic johtok riqꞌuihal chiwach ricꞌa̱s i jenaj.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Naxponic rikꞌijil i tojbal reh quicꞌa̱s, maꞌ hab ta wach queh quib aj cꞌa̱s reꞌreꞌ xiban canar ritojoric ricꞌa̱s. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ aj yeꞌol quime̱l xcꞌulic pa ricꞌux ricuyuric quimahc. Yuꞌna kꞌuruꞌ Simon, hab wach queh quib aj cꞌa̱s reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj ru̱cꞌ aj yeꞌol quime̱l nanakꞌor i hat? nqui Jesus.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Chalic Simon jeꞌ wili xikꞌor:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ Jesus xilow jok ixok reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor chi maꞌ ru̱cꞌ ta woꞌ risukquil acꞌux xinacꞌul pan apa̱t maj maꞌ xinatzꞌub ta chi nitioxjic, raj ixok wili maꞌ rimay ta ritzꞌuburic take wo̱k
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 eh jeꞌ woꞌ, maꞌ xinahiꞌlsaj ta chi coric maj maꞌ xabuchꞌ ta woꞌ nina̱ ru̱cꞌ ikꞌombal wach nahis, raj ixok wili til xibuchꞌ take wo̱k ru̱cꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ Simon, reꞌ hat xakꞌor chi reꞌ yohbal wach qꞌuihal ricꞌa̱s xcuyuric, reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj chiwach aj yeꞌol quime̱l, raj i mahnicꞌ ti ricꞌa̱s xcuyuric, mahnicꞌ woꞌ ti ritioxbal xicꞌuhtaj. Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh chi reꞌ ixok wili til wehtꞌalim i hin chi yohbal wach qꞌuihal rimahc xcuyuric maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj wu̱cꞌ, nqui Jesus reh.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Chiri̱j aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take richꞌi̱l i Simon reꞌ wiꞌc ncaꞌn cok chꞌi̱l Jesus, jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok ojic chic reh ixok reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.