Lucas 5

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ritikim juꞌ rojic pa riyukꞌul Calile̱ya, xponic chipam jenaj tinamit Jenesaret ribihnal reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj cho̱. Ar ajic pan jenaj kꞌi̱j, ar chi chi̱ꞌ i cho̱ reꞌreꞌ nok yohbal wach tinamit xa nquiminlom chic qui̱b chi ribirmijic riCꞌuhbal i Dios ru̱cꞌ Jesus,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 reꞌreꞌ xilow je chi ar chi chi̱ꞌ i haꞌ wilic qui̱b cano̱wa xquicana̱ꞌ ar take aj chopol car naxiꞌoquic chi ritzꞌajaric wach quiyaꞌl chopbal reh quica̱r.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jeꞌ reꞌ ajic naxyeꞌeric kꞌab reh i Jesus chi narijohtic johtok chipam jenaj queh cano̱wa reꞌreꞌ eh nok wilic chic cok chipam, xipahkaj atoꞌbil reh ehcham cano̱wa reꞌ Simon ribihnal chi narijilim chic cok soꞌ pan haꞌ. Ar aj ruꞌ nok tzꞌuklic chic chipam cano̱wa reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xoquic woꞌ chic chi cꞌuhtunic cu̱cꞌ tinamit.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Chiri̱j aj wili naxicohlaj i cꞌuhtunic xiban, xikꞌor woꞌ chic reh Simon chi jeꞌ wili:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Chalic Simon jeꞌ wili xikꞌor reh:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ Simon xiban woꞌ jeꞌ ricab xikꞌor i Jesus eh naxikerej cho riyaꞌl chopbal rica̱r, xa cucꞌ tak nak chic maꞌ nwek ruꞌum nok yohbal wach i car ximol cho.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ru̱cꞌ aj reꞌ, reꞌ Simon chꞌi̱l take richꞌi̱l quikꞌoꞌrej je quich aj car wilque̱b cho pan jenaj chic cano̱wa reh chi naquichalic toꞌbonel. Naxicꞌulic lok take quichꞌi̱l, quinuksaj cabchel i cano̱wa cu rehtal xa cucꞌ tak nak chic maꞌ nmuhkic na̱ quicano̱wa ruꞌum riyohbalil wach car quiham chipam.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Jeꞌ aj reꞌ nok reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, naxilow chi xcꞌuluric jeꞌ ricab xikꞌor i Jesus, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Jeꞌ reꞌ xikꞌor reh ruꞌum chi maꞌ qꞌuisi̱n ta xsahchic ricꞌux chꞌi̱l take richꞌi̱l, naxquilow chi yohbal wach i car xquichop lok xa ruꞌum rikꞌorbal i Jesus.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Jeꞌ reꞌ nok ruꞌum woꞌ i yoꞌjic xoquic cho ru̱cꞌ Simon chꞌi̱l take rihchꞌilej chi banoj car, reꞌ Wa̱n chꞌi̱l i Jaco̱wo racꞌu̱n take i Sewere̱yo, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Simon:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Chi jeꞌ aj reꞌ xkꞌormojic reh ruꞌum i Jesus, reꞌ Simon naxponic lok chi chi̱ꞌ haꞌ xicana̱ꞌ cahnok ricamaj chi aj chopol car eh xo̱j chiri̱j i Jesus chi raj tahkanel chꞌi̱l i Wa̱n chꞌi̱l woꞌ i Jaco̱wo.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Chiri̱j chic ruꞌ nok xipahba̱ꞌ chic i Simon chi jenaj queh take cablaj chi raj tahkanel, pan jenaj kꞌi̱j ar chipam jenaj tinamit reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus, jenaj winak xilim ri̱j naxilow cho wach i Jesus xchalic ru̱cꞌ eh xcꞌulic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach. Reꞌ winak reꞌreꞌ chi mucꞌlic jok wach acꞌal jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Reꞌ Jesus kꞌuruꞌ xiyew je kꞌab china̱ chi ritzꞌaꞌjic je eh jeꞌ wili xikꞌor:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Chiri̱j wili reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Raj laꞌ winak reꞌreꞌ naxo̱j, xesaj ti lok ribiral chi reꞌ Jesus xkꞌomonic reh. Ruꞌum aj reꞌ yohbal wach take tinamit nquimol qui̱b chi ribirmijic nak i Jesus, jeꞌ woꞌ chi naresmejic nak lok quiyaꞌbilal ruꞌum,
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 xa reꞌ laꞌ Jesus, elic chic riban je chi quiwach eh ar chic no̱j chi rutquel ar pan tak yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel. Nok wilic chic ar, reꞌreꞌ noquic chi ti̱j.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Chiri̱j chic ruꞌ, nanelic je Jesus pan tak yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel, ritik juꞌ resmejic lok quiyaꞌbilal take tinamit. Jeꞌ reꞌ riban maj reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios reꞌ nyeꞌbic rajawric chi resmejic lok yaꞌbilal, xa wilic woꞌ ru̱cꞌ. Jeꞌ reꞌ nok junpech ar chipam i pa̱t cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi cꞌuhtunic i Jesus, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, reꞌ xichalic ar Jerusalen jeꞌ woꞌ pan tak toco̱m chic tinamit wilque̱b pa riyukꞌul Calile̱ya chꞌi̱l Jure̱ya, xitzꞌuhkic woꞌ cok chi birinic chi quixilac take tinamit quimolom qui̱b ar.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Nok cꞌuhtunic aj riban i Jesus chi quiwach take cꞌacharel reꞌreꞌ, xiꞌo̱j cꞌolok chi chi̱ꞌ i pa̱t quib xib take winak xquicꞌam cho jenaj si̱c yoclic wach richꞌaht. Reꞌ take xquiniqꞌuej nak cok iqꞌuic chipam i tzꞌahp chi ricꞌamaric cok i si̱c chiwach i Jesus
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 xa reꞌ laꞌ naxquilow chi maꞌ eta ncaꞌn canar iqꞌuic ruꞌum reh riqꞌuihal i tinamit quimolom qui̱b ar, xquisicꞌ ri̱j chi xijohtic nah pa̱t reh chi cu china̱ cho naquitehem jenaj ocbal reꞌ naquikahsam jok wi̱ꞌ i si̱c. Nok quitehem chic cho rocbal nah pa̱t, reꞌ take winak reꞌreꞌ xquikahsaj jok i si̱c wach richꞌaht til manlic reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Reꞌ Jesus naxicoj rehtal chi reꞌreꞌ chꞌi̱l take xicꞌambic je reh, til chꞌiclic quicꞌux chiri̱j i rajawric chi esenic lok yaꞌbilal, jeꞌ wili xikꞌor reh i si̱c:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ar ajic naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor pan quicꞌux:
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Reꞌ Jesus chi rehtꞌalim chic chaj bih cꞌahchiꞌ quicapam cho pan quicꞌux, jeꞌ wili xikꞌor queh:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj chaweh hat-tak reꞌ rikꞌormojic reh winak wili chi cuyu̱j chic rimahc maꞌ cꞌaxic ta ti ribanaric maj maꞌ nilmijic ta wach. Ruꞌum aj reꞌ jeꞌ woꞌ wili nakꞌor cho pan acapew-bal tak:
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 «Cꞌuhtbal aj aweh tak chi wilic wajawric chi ricuyuric quimahc i tinamit ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌorom reh si̱c wili chi paꞌlajok johtok, nqui queh.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i si̱c, xa chi yuꞌna ti xuctic johtok chi quiwach chiꞌnchel i tinamit. Chiri̱j wili xihkaj je richꞌaht xo̱j pa ripa̱t chi xa cꞌahchiꞌ chic ritioxem johtok i Dios.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Jeꞌ woꞌ reꞌ take tinamit reꞌ xiꞌilbic reh xiban i Jesus, xquitioxej woꞌ johtok i Dios ru̱cꞌ xquilow. Reꞌ tinamit reꞌreꞌ ruꞌum xsahchic quicꞌux jeꞌ wili xquikꞌor:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Chiri̱j chic ruꞌ, pan jenaj kꞌi̱j naxelic je chipam i tinamit reꞌ xicowsaj wi̱ꞌ i si̱c, reꞌ Jesus xilow wach i jenaj winak Lewih ribihnal reꞌ wilic ricamaj chi aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma. Reꞌ Jesus naxilow wach i winak reꞌreꞌ chi tzꞌuklic ar reꞌ wilic wi̱ꞌ i me̱xa reꞌ nbanaric wi̱ꞌ to̱j, jeꞌ wili xikꞌor reh:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Reꞌ Lewih, naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, xinimej i kꞌoric xkꞌormojic reh eh naxicana̱ꞌ cahnok ricamaj xitahkej je i Jesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Chiri̱j chic ruꞌ, nok oconak chic i Lewih chi jenaj queh cablaj chi raj tahkanel i Jesus, reꞌreꞌ xiyukꞌej i Jesus chi wiꞌc ar pa ripa̱t chꞌi̱l woꞌ take rich aj tahkanel. Ar xiyukꞌej take tinamit reꞌ wilic quibiral chi aj mahc jeꞌ ricab take aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma, reꞌ take xihchꞌilej take cho.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, pꞌuht quijihcam take raj tahkanel i Jesus maj xquilow chi reꞌ Jesus chꞌi̱l take raj tahkanel xquitzꞌuka̱ꞌ qui̱b chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ. Jeꞌ aj wili tohkꞌ quikꞌorom take reꞌ:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xquikꞌor take winak reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 jeꞌ woꞌ reꞌ wu̱cꞌ i hin, reꞌ woꞌ ti take nquicꞌraj qui̱b chi aj mahc take quichalic wu̱cꞌ chi ribirmijic nikꞌorbal. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hin niban niwaꞌ quichꞌi̱l take reꞌ maj maꞌ reꞌ ta nchel chi risiqꞌuiric take nquicapaj chi coric wach quicꞌux xinchalic, chi quisiqꞌuiric take nquicꞌraj woꞌ ti qui̱b chi aj mahc xinchalic chi rikꞌormojic queh chi naquicana̱b i quimahc, nqui Jesus.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Chiri̱j wili reꞌ take winak aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor queh:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Reꞌ cok ruꞌ, naponok i kꞌi̱j chi na̱wesmejic je nah acꞌal i hin reꞌ aj yeꞌol sukquil cꞌuxlis jeꞌ ricab riban aj caxa̱ra cu̱cꞌ take rula̱ꞌ, cu reꞌ aj woꞌ ruꞌ reꞌ take waj tahkanel naquicuyum quiwaꞌ quiha̱ꞌ ruꞌum ritiꞌquil quicꞌux chi maꞌ wilqui̱n ta chic cu̱cꞌ, nqui Jesus queh.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Chiri̱j aj reꞌ, xikꞌor queh jenaj jalwach kꞌoric chi jeꞌ wili:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Jeꞌ woꞌ, maꞌ hab ta wach jenoꞌ cꞌacharel ricꞌol i chꞌamsamaj ri̱s aji̱j pan jenoꞌ kꞌecher laj suh maj wi xiban chi jeꞌ reꞌ, maꞌ xa reꞌ ta i suh enqꞌuer ruꞌum ransil richꞌamil i ri̱s aji̱j, elaꞌ woꞌ no̱j chi kꞌe̱b i ri̱s aji̱j reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ jeꞌ ricab chi maꞌ hab ta wach jeꞌ reꞌ nbanic, jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ i nicꞌuhbal maꞌ eta woꞌ riban chi reꞌ take aj tijem i̱b chiwi̱j nok quicꞌuꞌlem chic na̱ nicꞌuhbal xa cu nca̱j woꞌ quicꞌamam na̱ i cꞌuhbal tijimaj nak take cho wi̱ꞌ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Jeꞌ reꞌ ajic jeꞌ ricab chi reꞌ ri̱s aji̱j pan acꞌ laj suh ncꞌolmojic reh chi quicabchelal maꞌxta bih enoquic queh, curman woꞌ chi reꞌ take waj tahkanel xa reꞌ woꞌ nicꞌuhbal naquicꞌamam na̱ reh chi reꞌ quicapew-bal ruꞌ chꞌi̱l i nicꞌuhbal i hin maꞌ eta no̱j riyoj ri̱b.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ nicꞌuhbal wilic rajawric to̱b ta nak reꞌ hat-tak nakꞌor tak chi reꞌ najtir Cꞌuhbal Yeꞌo̱j ruꞌum Moyses kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tare̱t chiwach nicꞌuhbal i hin. Reꞌ hat-tak reꞌ tikꞌoric tak reh chi jeꞌ reꞌ, naꞌn tak jeꞌ ricab i winak ocronak chi rucꞌjic i haꞌ nxohcꞌsonic jeꞌ ru̱cꞌ najtir chic tikꞌimaj cho eh maꞌ ra̱j ta chic ruqꞌuem i cu reꞌ cꞌahchiꞌ ritikꞌinjic maj jeꞌ chic wili rikꞌor:
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.