Lucas 5

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ritikim juꞌ rojic pa riyukꞌul Calile̱ya, xponic chipam jenaj tinamit Jenesaret ribihnal reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj cho̱. Ar ajic pan jenaj kꞌi̱j, ar chi chi̱ꞌ i cho̱ reꞌreꞌ nok yohbal wach tinamit xa nquiminlom chic qui̱b chi ribirmijic riCꞌuhbal i Dios ru̱cꞌ Jesus,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 reꞌreꞌ xilow je chi ar chi chi̱ꞌ i haꞌ wilic qui̱b cano̱wa xquicana̱ꞌ ar take aj chopol car naxiꞌoquic chi ritzꞌajaric wach quiyaꞌl chopbal reh quica̱r.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Jeꞌ reꞌ ajic naxyeꞌeric kꞌab reh i Jesus chi narijohtic johtok chipam jenaj queh cano̱wa reꞌreꞌ eh nok wilic chic cok chipam, xipahkaj atoꞌbil reh ehcham cano̱wa reꞌ Simon ribihnal chi narijilim chic cok soꞌ pan haꞌ. Ar aj ruꞌ nok tzꞌuklic chic chipam cano̱wa reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xoquic woꞌ chic chi cꞌuhtunic cu̱cꞌ tinamit.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Chiri̱j aj wili naxicohlaj i cꞌuhtunic xiban, xikꞌor woꞌ chic reh Simon chi jeꞌ wili:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Chalic Simon jeꞌ wili xikꞌor reh:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ Simon xiban woꞌ jeꞌ ricab xikꞌor i Jesus eh naxikerej cho riyaꞌl chopbal rica̱r, xa cucꞌ tak nak chic maꞌ nwek ruꞌum nok yohbal wach i car ximol cho.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ru̱cꞌ aj reꞌ, reꞌ Simon chꞌi̱l take richꞌi̱l quikꞌoꞌrej je quich aj car wilque̱b cho pan jenaj chic cano̱wa reh chi naquichalic toꞌbonel. Naxicꞌulic lok take quichꞌi̱l, quinuksaj cabchel i cano̱wa cu rehtal xa cucꞌ tak nak chic maꞌ nmuhkic na̱ quicano̱wa ruꞌum riyohbalil wach car quiham chipam.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Jeꞌ aj reꞌ nok reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, naxilow chi xcꞌuluric jeꞌ ricab xikꞌor i Jesus, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Jeꞌ reꞌ xikꞌor reh ruꞌum chi maꞌ qꞌuisi̱n ta xsahchic ricꞌux chꞌi̱l take richꞌi̱l, naxquilow chi yohbal wach i car xquichop lok xa ruꞌum rikꞌorbal i Jesus.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Jeꞌ reꞌ nok ruꞌum woꞌ i yoꞌjic xoquic cho ru̱cꞌ Simon chꞌi̱l take rihchꞌilej chi banoj car, reꞌ Wa̱n chꞌi̱l i Jaco̱wo racꞌu̱n take i Sewere̱yo, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Simon:
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Chi jeꞌ aj reꞌ xkꞌormojic reh ruꞌum i Jesus, reꞌ Simon naxponic lok chi chi̱ꞌ haꞌ xicana̱ꞌ cahnok ricamaj chi aj chopol car eh xo̱j chiri̱j i Jesus chi raj tahkanel chꞌi̱l i Wa̱n chꞌi̱l woꞌ i Jaco̱wo.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Chiri̱j chic ruꞌ nok xipahba̱ꞌ chic i Simon chi jenaj queh take cablaj chi raj tahkanel, pan jenaj kꞌi̱j ar chipam jenaj tinamit reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus, jenaj winak xilim ri̱j naxilow cho wach i Jesus xchalic ru̱cꞌ eh xcꞌulic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach. Reꞌ winak reꞌreꞌ chi mucꞌlic jok wach acꞌal jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Reꞌ Jesus kꞌuruꞌ xiyew je kꞌab china̱ chi ritzꞌaꞌjic je eh jeꞌ wili xikꞌor:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Chiri̱j wili reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Raj laꞌ winak reꞌreꞌ naxo̱j, xesaj ti lok ribiral chi reꞌ Jesus xkꞌomonic reh. Ruꞌum aj reꞌ yohbal wach take tinamit nquimol qui̱b chi ribirmijic nak i Jesus, jeꞌ woꞌ chi naresmejic nak lok quiyaꞌbilal ruꞌum,
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 xa reꞌ laꞌ Jesus, elic chic riban je chi quiwach eh ar chic no̱j chi rutquel ar pan tak yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel. Nok wilic chic ar, reꞌreꞌ noquic chi ti̱j.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Chiri̱j chic ruꞌ, nanelic je Jesus pan tak yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel, ritik juꞌ resmejic lok quiyaꞌbilal take tinamit. Jeꞌ reꞌ riban maj reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios reꞌ nyeꞌbic rajawric chi resmejic lok yaꞌbilal, xa wilic woꞌ ru̱cꞌ. Jeꞌ reꞌ nok junpech ar chipam i pa̱t cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi cꞌuhtunic i Jesus, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, reꞌ xichalic ar Jerusalen jeꞌ woꞌ pan tak toco̱m chic tinamit wilque̱b pa riyukꞌul Calile̱ya chꞌi̱l Jure̱ya, xitzꞌuhkic woꞌ cok chi birinic chi quixilac take tinamit quimolom qui̱b ar.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Nok cꞌuhtunic aj riban i Jesus chi quiwach take cꞌacharel reꞌreꞌ, xiꞌo̱j cꞌolok chi chi̱ꞌ i pa̱t quib xib take winak xquicꞌam cho jenaj si̱c yoclic wach richꞌaht. Reꞌ take xquiniqꞌuej nak cok iqꞌuic chipam i tzꞌahp chi ricꞌamaric cok i si̱c chiwach i Jesus
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 xa reꞌ laꞌ naxquilow chi maꞌ eta ncaꞌn canar iqꞌuic ruꞌum reh riqꞌuihal i tinamit quimolom qui̱b ar, xquisicꞌ ri̱j chi xijohtic nah pa̱t reh chi cu china̱ cho naquitehem jenaj ocbal reꞌ naquikahsam jok wi̱ꞌ i si̱c. Nok quitehem chic cho rocbal nah pa̱t, reꞌ take winak reꞌreꞌ xquikahsaj jok i si̱c wach richꞌaht til manlic reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Reꞌ Jesus naxicoj rehtal chi reꞌreꞌ chꞌi̱l take xicꞌambic je reh, til chꞌiclic quicꞌux chiri̱j i rajawric chi esenic lok yaꞌbilal, jeꞌ wili xikꞌor reh i si̱c:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ar ajic naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor pan quicꞌux:
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Reꞌ Jesus chi rehtꞌalim chic chaj bih cꞌahchiꞌ quicapam cho pan quicꞌux, jeꞌ wili xikꞌor queh:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj chaweh hat-tak reꞌ rikꞌormojic reh winak wili chi cuyu̱j chic rimahc maꞌ cꞌaxic ta ti ribanaric maj maꞌ nilmijic ta wach. Ruꞌum aj reꞌ jeꞌ woꞌ wili nakꞌor cho pan acapew-bal tak:
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 «Cꞌuhtbal aj aweh tak chi wilic wajawric chi ricuyuric quimahc i tinamit ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌorom reh si̱c wili chi paꞌlajok johtok, nqui queh.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i si̱c, xa chi yuꞌna ti xuctic johtok chi quiwach chiꞌnchel i tinamit. Chiri̱j wili xihkaj je richꞌaht xo̱j pa ripa̱t chi xa cꞌahchiꞌ chic ritioxem johtok i Dios.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Jeꞌ woꞌ reꞌ take tinamit reꞌ xiꞌilbic reh xiban i Jesus, xquitioxej woꞌ johtok i Dios ru̱cꞌ xquilow. Reꞌ tinamit reꞌreꞌ ruꞌum xsahchic quicꞌux jeꞌ wili xquikꞌor:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Chiri̱j chic ruꞌ, pan jenaj kꞌi̱j naxelic je chipam i tinamit reꞌ xicowsaj wi̱ꞌ i si̱c, reꞌ Jesus xilow wach i jenaj winak Lewih ribihnal reꞌ wilic ricamaj chi aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma. Reꞌ Jesus naxilow wach i winak reꞌreꞌ chi tzꞌuklic ar reꞌ wilic wi̱ꞌ i me̱xa reꞌ nbanaric wi̱ꞌ to̱j, jeꞌ wili xikꞌor reh:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Reꞌ Lewih, naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, xinimej i kꞌoric xkꞌormojic reh eh naxicana̱ꞌ cahnok ricamaj xitahkej je i Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Chiri̱j chic ruꞌ, nok oconak chic i Lewih chi jenaj queh cablaj chi raj tahkanel i Jesus, reꞌreꞌ xiyukꞌej i Jesus chi wiꞌc ar pa ripa̱t chꞌi̱l woꞌ take rich aj tahkanel. Ar xiyukꞌej take tinamit reꞌ wilic quibiral chi aj mahc jeꞌ ricab take aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma, reꞌ take xihchꞌilej take cho.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, pꞌuht quijihcam take raj tahkanel i Jesus maj xquilow chi reꞌ Jesus chꞌi̱l take raj tahkanel xquitzꞌuka̱ꞌ qui̱b chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ. Jeꞌ aj wili tohkꞌ quikꞌorom take reꞌ:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xquikꞌor take winak reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 jeꞌ woꞌ reꞌ wu̱cꞌ i hin, reꞌ woꞌ ti take nquicꞌraj qui̱b chi aj mahc take quichalic wu̱cꞌ chi ribirmijic nikꞌorbal. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hin niban niwaꞌ quichꞌi̱l take reꞌ maj maꞌ reꞌ ta nchel chi risiqꞌuiric take nquicapaj chi coric wach quicꞌux xinchalic, chi quisiqꞌuiric take nquicꞌraj woꞌ ti qui̱b chi aj mahc xinchalic chi rikꞌormojic queh chi naquicana̱b i quimahc, nqui Jesus.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Chiri̱j wili reꞌ take winak aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor queh:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Reꞌ cok ruꞌ, naponok i kꞌi̱j chi na̱wesmejic je nah acꞌal i hin reꞌ aj yeꞌol sukquil cꞌuxlis jeꞌ ricab riban aj caxa̱ra cu̱cꞌ take rula̱ꞌ, cu reꞌ aj woꞌ ruꞌ reꞌ take waj tahkanel naquicuyum quiwaꞌ quiha̱ꞌ ruꞌum ritiꞌquil quicꞌux chi maꞌ wilqui̱n ta chic cu̱cꞌ, nqui Jesus queh.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Chiri̱j aj reꞌ, xikꞌor queh jenaj jalwach kꞌoric chi jeꞌ wili:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Jeꞌ woꞌ, maꞌ hab ta wach jenoꞌ cꞌacharel ricꞌol i chꞌamsamaj ri̱s aji̱j pan jenoꞌ kꞌecher laj suh maj wi xiban chi jeꞌ reꞌ, maꞌ xa reꞌ ta i suh enqꞌuer ruꞌum ransil richꞌamil i ri̱s aji̱j, elaꞌ woꞌ no̱j chi kꞌe̱b i ri̱s aji̱j reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ jeꞌ ricab chi maꞌ hab ta wach jeꞌ reꞌ nbanic, jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ i nicꞌuhbal maꞌ eta woꞌ riban chi reꞌ take aj tijem i̱b chiwi̱j nok quicꞌuꞌlem chic na̱ nicꞌuhbal xa cu nca̱j woꞌ quicꞌamam na̱ i cꞌuhbal tijimaj nak take cho wi̱ꞌ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jeꞌ reꞌ ajic jeꞌ ricab chi reꞌ ri̱s aji̱j pan acꞌ laj suh ncꞌolmojic reh chi quicabchelal maꞌxta bih enoquic queh, curman woꞌ chi reꞌ take waj tahkanel xa reꞌ woꞌ nicꞌuhbal naquicꞌamam na̱ reh chi reꞌ quicapew-bal ruꞌ chꞌi̱l i nicꞌuhbal i hin maꞌ eta no̱j riyoj ri̱b.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ nicꞌuhbal wilic rajawric to̱b ta nak reꞌ hat-tak nakꞌor tak chi reꞌ najtir Cꞌuhbal Yeꞌo̱j ruꞌum Moyses kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tare̱t chiwach nicꞌuhbal i hin. Reꞌ hat-tak reꞌ tikꞌoric tak reh chi jeꞌ reꞌ, naꞌn tak jeꞌ ricab i winak ocronak chi rucꞌjic i haꞌ nxohcꞌsonic jeꞌ ru̱cꞌ najtir chic tikꞌimaj cho eh maꞌ ra̱j ta chic ruqꞌuem i cu reꞌ cꞌahchiꞌ ritikꞌinjic maj jeꞌ chic wili rikꞌor:
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.