Lucas 2

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nok reꞌ Mari̱ya qꞌuisi̱n nak chic maꞌ ncꞌulic ricꞌux ru̱cꞌ rihaꞌlacꞌu̱n, manlic peꞌ reꞌ kꞌatal kꞌoric wilic ar Ro̱ma reꞌ Awu̱sto ribihnal jeꞌ wili xikꞌor:
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Reꞌ ajlanic i̱b xitakꞌa̱ꞌ ribanaric i kꞌatal kꞌoric Awu̱sto, xnimjic cuꞌum take raj toꞌbonel i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma. Jeꞌ ricab ar Si̱rya, xnimjic i kꞌoric wili nok wilic chi raj toꞌbonel i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma reꞌ winak Sire̱nyo ribihnal.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Naxponic aj i kꞌoric cu̱cꞌ tinamit, chiꞌnchel xiꞌo̱j pa riyukꞌul quima̱m catiꞌt reh chi naqui-ajlajic take ar.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Jeꞌ ricab i Chep reꞌ wilic ar pan tinamit Nasaret ar pa riyukꞌul Calile̱ya, ruꞌum chi ra̱ꞌ riꞌsil cho i kꞌatal kꞌoric maꞌ Tawiy xo̱j chi narajlajic ar pa riyukꞌul i Jure̱ya ar chipam i tinamit Welen ribihnal reꞌ asjanak wi̱ꞌ i kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Naxo̱j chipam i tinamit reꞌreꞌ reh chi narajlajic ar, xicꞌam je i Mari̱ya chiri̱j reꞌ ripahkam chic chi rehqꞌue̱n. Ruꞌum chi yowa̱b ixok chic ruꞌum rajawric i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 reꞌ Mari̱ya naxiponic ar Welen, manlic peꞌ xo̱j cꞌolok ricꞌux ar. Jeꞌ aj reꞌ xcꞌuluric ru̱cꞌ maj qꞌuisi̱n nak chic maꞌ nponic rikꞌijil naxelic je ar Nasaret.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Jeꞌ reꞌ nok naxcꞌulic ricꞌux ar Welen, jenaj woꞌ acꞌun xilow wach ar pan jenaj quiwarbal wacax ruꞌum nok naxiponic chipam i tinamit reꞌreꞌ maꞌ xquirak ta chic jenoꞌ pa̱t jeꞌ ru̱cꞌ ncamanic chi yeꞌbal quiwarbal take behel. Reꞌ Mari̱ya naxcꞌulic ricꞌux, xibotej pan quich i pe̱t racꞌu̱n eh xiyocꞌa̱ꞌ chi nariwiric pan jenaj riwaꞌbal wacax.Reꞌ take aj chaꞌjem me̱ꞌ xiponic reꞌ wilic wi̱ꞌ i Chep chꞌi̱l i Mari̱ya nok asjanak chic i Jesus |src="CN01625B.TIF" size="col" loc="03LUK 02.6" ref="SAN LUCAS 2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Chipam akꞌab reꞌreꞌ, ar chiri̱j lok i tinamit Welen cu̱cꞌ take nquichaꞌjej quime̱ꞌ pan tak chakꞌab,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 jenaj peꞌ raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Ajabe̱s Dios ruhmumaj chic cok chi quiwach eh xisakomjic take ruꞌum risakomil rilbal reꞌ xa jeꞌ chic ricab risakomil i Ajabe̱s Dios. Reꞌ take reꞌ naxquilow chi jeꞌ reꞌ, yohbal wach naxiyoꞌjic ruꞌum.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Reꞌ raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios jeꞌ wili xikꞌor queh:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ar chipam i tinamit asjanak wi̱ꞌ i kꞌatal kꞌoric maꞌ Tawiy, chipam akꞌab yuꞌna xasjic i Ajabe̱s Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric reꞌ naricoꞌlonic aweh tak.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Reh aj chi na̱naꞌbem tak wach i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ, reꞌ wili nanikꞌorom aweh tak chi rehtalil: Ar pan jenaj riwaꞌbal wacax na̱rakam tak i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ botomaj pan quich ruꞌum ritu̱t, nqui i raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Chiri̱j wili cu reꞌ chic queh take aj chaꞌjem me̱ꞌ, nquilow chi ruhmumaj chic take cok chi riche̱l i raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios reꞌreꞌ juntuhm chic chi richꞌi̱l. Reꞌ take juntuhm reꞌreꞌ pꞌuht quitioxem johtok reh i Dios chi jeꞌ wili:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Yuꞌna reꞌ take cꞌacharel ayuꞌ wach acꞌal naquicꞌacharic chic pan sukquil cꞌuxlis,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Xa reꞌ woꞌ xquikꞌor reꞌreꞌ, reꞌ take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Ajabe̱s Dios xiꞌo̱j woꞌ chic johtok pan taxa̱j. Chiri̱j wili reꞌ take aj chaꞌjem me̱ꞌ jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take aj chaꞌjem me̱ꞌ reꞌreꞌ xa cajamem chic qui̱b xiꞌo̱j pan tinamit. Naxquirak i Chep chꞌi̱l i Mari̱ya, xquilow chi reꞌ haꞌlacꞌun ar yoclic pa riwaꞌbal wacax.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Chiri̱j wili pꞌuht quikꞌorom queh take chiꞌnchel wilque̱b ar i nicꞌ paꞌ nimal xkꞌormojic queh chiri̱j i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 eh kꞌe̱ꞌ xsahchic quicꞌux naxquibiraj reꞌ xquikꞌor take aj chaꞌjem me̱ꞌ reꞌreꞌ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Reꞌ Mari̱ya, naxibiraj reꞌreꞌ, xoquic chi ricapewjic ri̱j chiꞌnchel i kꞌoro̱j reh eh maꞌxta chic nsahchic pa ricꞌux.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Jeꞌ aj reꞌ naxisoljic cho take aj chaꞌjem me̱ꞌ, xa cꞌahchiꞌ chic quitioxem johtok i Dios nah be̱h ruꞌum xquilow wach i haꞌlacꞌun jeꞌ ricab xkꞌormojic queh eh xquitioxej woꞌ johtok reh i Dios ru̱cꞌ chiꞌnchel xquilow chꞌi̱l xquibiraj cu̱cꞌ take raj tzꞌeꞌ wa̱ch.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Nok wahxaki̱b chic kꞌi̱j asjanak cho i quihaꞌlacꞌu̱n, reꞌ Mari̱ya chꞌi̱l i Chep xquicoj ribihnal i cacꞌu̱n chi Jesus, jeꞌ ricab kꞌoro̱j cho reh Mari̱ya ruꞌum raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios nok cu jaꞌ yowa̱b ixok ta cho. Reꞌ wili xcaꞌn ribanaric chipam i kꞌi̱j naxesmejic lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal i tꞌuch acꞌun reꞌreꞌ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Chiri̱j chic ruꞌ naxponic wach nicꞌ nimal i kꞌi̱j kꞌoro̱j ruꞌum i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses nok sak chic wach i tutbe̱s ru̱cꞌ rasjic rihaꞌlacꞌu̱n, reꞌ Mari̱ya chꞌi̱l i Chep xiꞌo̱j ar Jerusalen reꞌ xquicꞌam je wi̱ꞌ i Jesus reꞌ pe̱t cacꞌu̱n, chi rikꞌahsjic pa rikꞌab i Ajabe̱s Dios.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Jeꞌ reꞌ xcaꞌn nimbal reh jeꞌ ricab rikꞌor i Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh Moyses ruꞌum i Ajabe̱s Dios reꞌ rikꞌor chi jeꞌ wili:
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Jeꞌ woꞌ, ar ponok Jerusalen, reꞌ Mari̱ya xo̱j rikꞌahsaj risi̱ chiwach i Dios jeꞌ ricab rikꞌor woꞌ chipam i Cꞌuhbal reꞌreꞌ chi jeꞌ wili:
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Chiwach take kꞌi̱j nok wilque̱b ponok i Mari̱ya chꞌi̱l Chep ar Jerusalen, chipam i tinamit reꞌreꞌ wilic woꞌ jenaj winak Simyon ribihnal coric wach rinoꞌjbal eh aj niminel woꞌ chiwach i Ajabe̱s Dios. Ruꞌum nok wilic i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios ru̱cꞌ, reꞌ Simyon reꞌreꞌ wilic chic ha̱b ripꞌutum ruyuꞌnjic i kꞌi̱j reꞌ narilom wi̱ꞌ wach i naresenic queh rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chipam quitiꞌquilal
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 maj reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios rikꞌorom chic cho reh chi jeꞌ wili:
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Yuꞌna kꞌuruꞌ nok chi reꞌ Mari̱ya chꞌi̱l Chep xquicꞌam je quihaꞌlacꞌu̱n chi naquikꞌahsam pan kꞌab i Dios, jeꞌ ricab rikꞌor i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, reꞌ Simyon reꞌreꞌ xo̱j woꞌ chipam Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, naxkꞌormojic reh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios chi narojic ar.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Jeꞌ reꞌ ajic, naxilow wach i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ, ximehraj johtok eh xitioxej johtok i Dios chi jeꞌ wili:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ha̱w, reꞌ akꞌorbal ayeb cho wi̱n xponic wach. Yuꞌna ajic quinquimok pe chic je chi suk nicꞌux,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 maj xwilow chic wach i kajcoꞌlonel
30 Vi a tua salvação,
31 reꞌ pahbamaj cho awuꞌum chi quicoꞌljic chiꞌnchel i tinamit.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Kꞌe̱ꞌ nitioxej aweh kꞌuruꞌ ru̱cꞌ awAcꞌu̱n wili maj chi xa jeꞌ na ricab jenaj sakom,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Chep chꞌi̱l i Mari̱ya kꞌe̱ꞌ woꞌ chic xsahchic quicꞌux ru̱cꞌ take kꞌoric xkꞌormojic chiri̱j i cacꞌu̱n.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Simyon xipahkaj ricꞌaxbal i Dios chi quina̱ ritu̱t raja̱w i Jesus eh chiri̱j chic reꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh ritu̱t i tꞌuch haꞌlacꞌun Jesus:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Chiri̱j awacꞌu̱n wili, reꞌ takꞌamaj cho chi risakomsjic lok wach i maꞌ holohic ta laj noꞌjbal wilic pan ca̱mna take riqꞌuihal tinamit, reꞌ hat Mari̱ya tiꞌ na̱wilom wach. Naroquic cho jenaj nyotꞌic awu̱cꞌ, xa jeꞌ chic ricab lamoj ta nak jenoꞌ chꞌihchꞌ chiꞌ acꞌux na̱wicꞌram, nqui Simyon.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Chi quixilac take cꞌahchiꞌ quilom rikꞌahsjic i Jesus pan kꞌab i Dios, wilic woꞌ ar jenaj rijeb laj ixok rixkꞌu̱n i Panwel ra̱ꞌ riꞌsil woꞌ cho Aser, A̱n ribihnal eh jeꞌ ru̱cꞌ woꞌ take aj kꞌoro̱l reh kꞌoric nyeꞌeric reh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios. Reꞌ A̱n wili camnak chic je ribahi̱l, xa wuku̱b ti ha̱b xcꞌacharic ru̱cꞌ
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 eh yuꞌna quejeb roꞌcꞌahl (84) ha̱b chic ricahnic cahnok ruꞌum ribahi̱l, xa reꞌ laꞌ nchel to̱b ta woꞌ rijeb ixok chic, xa kalakal woꞌ wilic chipam Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios ruꞌum xa eli̱c woꞌ ricuy riwaꞌ riha̱ꞌ chi ti̱j chi lokꞌonbal wach i Dios.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ A̱n wili nok wilic ponok chipam lokꞌ laj pa̱t reꞌreꞌ eh cꞌahchiꞌ rilom rikꞌahsjic i Jesus, pꞌuht ritioxem johtok i Dios eh jeꞌ wili kꞌoric xiban chiri̱j i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ queh take aj Jerusalen reꞌ cꞌahchiꞌ cuyꞌem i kꞌi̱j chi naquicoꞌljic:
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nok caꞌnam chic cho ribanaric chiꞌnchel reꞌreꞌ chipam Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios chi rinimjic jeꞌ ricab nicꞌ paꞌ wach tzꞌihmbimaj cahnok chipam i Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh Moyses ruꞌum i Ajabe̱s Dios eh quibiram woꞌ chic chiꞌnchel xkꞌormojic chiri̱j i quihaꞌlacꞌu̱n, reꞌ Chep chꞌi̱l Mari̱ya xisoljic woꞌ chic je pan quipa̱t ar pan tinamit Nasaret pa riyukꞌul i Calile̱ya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Reꞌ Jesus pꞌuht riqꞌuihic johtok eh nok cꞌahchiꞌ riqꞌuijolbic pꞌuht rikꞌasamric rinoꞌjbal maj reꞌ ratoꞌbil i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios wilic china̱.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Chi jeꞌ reꞌ qꞌuihic riban johtok i Jesus, reꞌ take ritu̱t raja̱w ruꞌum chi ocronak take chi eli̱c ha̱b quiꞌo̱j ar Jerusalen pan ninkꞌi̱j reꞌ nquininkꞌijej wi̱ꞌ i quelic cho ra̱ꞌ riꞌsil maꞌ Israhel chipam i tiꞌcꞌaxic najtir kꞌi̱j ar Eji̱pto,
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 reꞌ take reꞌ xiꞌo̱j ar Jerusalen jeꞌ ricab ncaꞌn eli̱c ha̱b eh xquicꞌam je Jesus chiqui̱j.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Nok cuxꞌunak chic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Chep chꞌi̱l Mari̱ya xisoljic woꞌ chic je pan quitinami̱t chꞌi̱l take nicꞌ paꞌ nimal xiponic cho pan ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ maꞌ xquicoj ta rehtal chi reꞌ Jesus xcahnic poꞌ cho ar Jerusalen
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 maj pan quicꞌux take ritu̱t raja̱w, xa chi quixilac laꞌ woꞌ tinamit xchalic. Jeꞌ reꞌ nok xcaꞌn je jenaj kꞌi̱j chi behic. Naxoquic aj cho kꞌekom, reꞌ take reꞌ pꞌuht quisiqꞌuim i cacꞌu̱n chi quixilac take quehtꞌalim quiwach quichꞌi̱l, jeꞌ woꞌ chi quixilac take cu̱cꞌ cho,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 xa reꞌ laꞌ maꞌ xquirak ta woꞌ. Jeꞌ reꞌ nok pa ricab kꞌi̱j xquichop woꞌ chic je quibe̱h chi risiqꞌuiric i Jesus ar Jerusalen
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 eh cu reꞌ chic pa ro̱x kꞌi̱j xponic quirak chipam Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Naxponic quirak, xquilow chi ar wilic chi quiyejal take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses cꞌahchiꞌ ribiram i cꞌuhbalanic ncaꞌn take ruꞌ eh cꞌahchiꞌ woꞌ cok chi pahkanic chiri̱j i cꞌuhbal nquikꞌor.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Jeꞌ woꞌ, xquilow chi chiꞌnchel take cꞌahchiꞌ quibirinic reh kꞌoric riban i cacꞌu̱n, xa sahchanak chic quicꞌux ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ tꞌulic chi quicꞌuꞌljic.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Naxquilow chi jeꞌ reꞌ take ritu̱t raja̱w, kꞌe̱ꞌ xsahchic quicꞌux xa reꞌ laꞌ ruꞌum quiyoꞌjic chi xsahchic nak i cacꞌu̱n jeꞌ wili xikꞌor i ritu̱t reh:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Reꞌ kꞌoric reꞌreꞌ maꞌ xquirak ta chiri̱j take ritu̱t raja̱w
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 xa reꞌ laꞌ reꞌ ritu̱t maꞌ xsahchic ta chic pa ricꞌux i kꞌoric reꞌreꞌ. Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xsoljic je chiqui̱j ar pan quitinami̱t Nasaret. Ar chic ponok xa maꞌ haj ta woꞌ xikꞌihtaj ri̱b chiwach ritu̱t raja̱w, xa eli̱c laꞌ woꞌ xinimej take.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jeꞌ woꞌ chic, nok cꞌahchiꞌ riqꞌuijolbic johtok, kꞌe̱ꞌ cꞌahchiꞌ rikꞌasamric rinoꞌjbal eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ, maꞌ pajoj ta naxirak ricꞌaxbal chiwach i Dios jeꞌ woꞌ chi quiwach take tinamit.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.