João 21

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiri̱j chic rikꞌormojic aweh tak ribiral take pe̱t ricꞌuhtjic ri̱b xiban i Jesus, yuꞌna nanikꞌorom woꞌ aweh tak ribiral nicꞌ wach naxicꞌuhtaj woꞌ chic ri̱b chi kawach hoj raj tahkanel chi chi̱ꞌ i nim laj haꞌ Tiwe̱ryas ribihnal. Jeꞌ aj wili xcꞌuluric naxicꞌuhtaj ri̱b ar:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Junpech xquimol qui̱b take kich aj tahkanel reꞌ jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ maꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, reꞌ maꞌ Ma̱x reꞌ ribihnej woꞌ chi Lach, chꞌi̱l i Natanahel reꞌ nchalic pa riyukꞌul Calile̱ya ar pan tinamit Canah. Chꞌi̱l take kich aj tahkanel reꞌreꞌ, wilco̱j woꞌ i hoj racꞌu̱n i maꞌ Sewere̱yo eh chꞌi̱l quib chic chi kich aj tahkanel woꞌ reh Jesus.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, jeꞌ wili xikꞌor keh:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Nok cꞌahchiꞌ chic risakꞌic lok reh kꞌi̱j jeꞌ ikal, reꞌ Jesus xicꞌuhtaj woꞌ chic ri̱b chi kawach ar lok chi chi̱ꞌ i haꞌ, reꞌ cok ruꞌ naxkilow je wach, maꞌ xkanaꞌbej ta chi reꞌ poꞌ Jesus wilic lok chi chi̱ꞌ haꞌ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor cho keh:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor keh:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 reꞌ hin aj tahkanel reꞌ kꞌe̱ꞌ tiꞌ nicꞌrijic ruꞌum Jesus xninaꞌbej je wach hab wach nkꞌoric je ku̱cꞌ eh ruꞌum aj reꞌ jeꞌ wili xnikꞌor reh maꞌ Luch:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Raj i hoj chi maꞌ kichꞌi̱l ta chic i Simon, ruꞌum chi wilco̱j cok jeꞌ na wilic ro̱ꞌ cꞌaham chi chi̱ꞌ i haꞌ, xkesaj lok i cano̱wa cu chi chi̱ꞌ lok i haꞌ chi kakerem chic i kayaꞌl nujunak reh car.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Chiri̱j wili nok reꞌ hoj richꞌi̱l i Simon wilco̱j chic lok chi chi̱ꞌ i haꞌ, xkilow chi cꞌuꞌlumaj chic jenaj kꞌa̱kꞌ wilic cok jenaj car china̱ eh maꞌ naht ta chi chi̱ꞌ kꞌa̱kꞌ reꞌreꞌ wilic woꞌ jenaj caxlan wiꞌc.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Reꞌ Jesus kꞌuruꞌ jeꞌ wili xikꞌor keh:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Naxoj-johtic johtok pan cano̱wa, reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch xichop cho i yaꞌl eh xikerej lok cu wach acꞌal chi nujunak chic cho reh car. Maꞌ xa ta wilic oxlaj riwahxak cꞌahl (153) chi nimak tak car wilic chipam eh to̱b ta woꞌ yohbal wach qꞌuihal nimak tak car wilic chipam i yaꞌl, maꞌ xtꞌup ta woꞌ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Chiri̱j i wili, reꞌ Jesus xichop cho i caxlan wiꞌc eh xiyew cho keh chꞌi̱l i car reh chi nakaꞌnam kawaꞌ richꞌi̱l.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Reꞌ aj wili ribiral roxpech ricꞌuhtjic ri̱b xiban i Jesus chi kaxilac i hoj raj tahkanel chiri̱j chi uctunak chic cho chi quixilac take camnak.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nok kaꞌnam chic kawaꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chiri̱j wili junpech woꞌ chic xibiraj i Jesus reh Simon chi jeꞌ wili:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus roxpech chic pahkanic reh ru̱cꞌ i Simon jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 «Chabiraj chi coric i ricorquilal wili: Naxatqꞌuijolbic cho, maꞌ hab ta chic wach xtoꞌbonic aweh chi ricojoric asoꞌ chawi̱j, xa reꞌ laꞌ chic i hat xatcojbic reh chawutquel. Jeꞌ woꞌ chic, xa paꞌ nak wilic i be̱h nawa̱j achopom je, maꞌ hab ta chic jenoꞌ wach nkꞌoric aweh, xa chawutquel laꞌ hat xachih wach i be̱h reꞌreꞌ. Raj nachaꞌn chi hat chic rijeb laj winak, maꞌ jeꞌ ta chic reꞌ naricꞌuluric awu̱cꞌ, wilic laꞌ chic jenoꞌ naricojbic asoꞌ eh reꞌ hat xa rucsjic chic take ateleb na̱banam reh chi naricojoric asoꞌ. Jeꞌ woꞌ, wilic chic jenaj naricꞌambic je abe̱h xa haj paꞌ etiricꞌam je to̱b ta reꞌ maꞌ nawa̱j ta wi̱ꞌ ojic, nqui reh.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Reꞌ aj take kꞌoric wili xikꞌor i Jesus reh chi erirak chiri̱j nicꞌ wach naricꞌuluric nok reꞌ Simon nariquimic je eh ru̱cꞌ riquimic naribanam woꞌ chi reꞌ take tinamit enquiyew rilokꞌil i Dios.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Nok ojic nak chic reh chiri̱j i Jesus, reꞌ maꞌ Luch xisolqꞌuij je rilbal chiri̱j eh xilow chi reꞌ hin rich aj tahkanel reꞌ kꞌe̱ꞌ tiꞌ quinicꞌrijic ruꞌum i Jesus, hin chic xam je chiqui̱j. Reꞌ hin aj tahkanel wili, reꞌ woꞌ hin reꞌ xniban niwaꞌ chi riche̱l i Jesus chiwach i chakꞌab naxkꞌahsjic pan quimic. Ruꞌum chi rikꞌorom chic ribiral keh chi reꞌ Jesus narikꞌahsjic pan quikꞌab take sol aj Ro̱ma, xnibiraj reh chi jeꞌ wili:
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ar aj ruꞌ naxilow i maꞌ Luch chi hin chic xam je chiqui̱j jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ruꞌum aj kꞌoric xikꞌor i Jesus wili, xipuhcaj ti ri̱b i kꞌoric chi quixilac take i kas kacha̱kꞌ chi reꞌ hin aj tahkanel reꞌreꞌ, maꞌxta nak niquimic. Raj laꞌ xikꞌor i Jesus maꞌ reꞌ ta chi maꞌxta niquimic, xa xa̱j laꞌ rikꞌorom chi jeꞌ wili: Wi laꞌ reꞌ hin nwa̱j chi reꞌreꞌ cu cꞌachlic naquinsoljok woꞌ chic cho, chaj bih nawa̱j wi̱ꞌ i hat ruꞌ? nqui xa̱j rikꞌorom i Jesus reh maꞌ Luch.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Reꞌ aj take kꞌoric reꞌreꞌ til coric woꞌ chi xikꞌor i Jesus, nqui nikꞌor i hin aj tahkanel reꞌ xelic lok nibiral chi maꞌxta nak niquimic je eh reꞌ hoj aj niminel reh Jesus kehtꞌalim chi reꞌ nikꞌor i hin aj tahkanel reꞌreꞌ, til coric woꞌ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 wilic woꞌ take yohbal wach toco̱m chic ribiral take bano̱j xiban i Jesus, xa reꞌ laꞌ maꞌ tzꞌihmbimaj ta take chiꞌnchel. Chi wi̱n hin, eta nak ntzꞌihmjic chi chaklic chi̱ꞌ chiꞌnchel chaj bih xiban i Jesus, maꞌ eta nak nmahnic i wach acꞌal wili chi ricꞌoloric chiꞌnchel hu̱j entzꞌihmjic wi̱ꞌ take ribiral i bano̱j xiban.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.