João 21
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ACF
1 Chiri̱j chic rikꞌormojic aweh tak ribiral take pe̱t ricꞌuhtjic ri̱b xiban i Jesus, yuꞌna nanikꞌorom woꞌ aweh tak ribiral nicꞌ wach naxicꞌuhtaj woꞌ chic ri̱b chi kawach hoj raj tahkanel chi chi̱ꞌ i nim laj haꞌ Tiwe̱ryas ribihnal. Jeꞌ aj wili xcꞌuluric naxicꞌuhtaj ri̱b ar:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Junpech xquimol qui̱b take kich aj tahkanel reꞌ jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ maꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, reꞌ maꞌ Ma̱x reꞌ ribihnej woꞌ chi Lach, chꞌi̱l i Natanahel reꞌ nchalic pa riyukꞌul Calile̱ya ar pan tinamit Canah. Chꞌi̱l take kich aj tahkanel reꞌreꞌ, wilco̱j woꞌ i hoj racꞌu̱n i maꞌ Sewere̱yo eh chꞌi̱l quib chic chi kich aj tahkanel woꞌ reh Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, jeꞌ wili xikꞌor keh:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nok cꞌahchiꞌ chic risakꞌic lok reh kꞌi̱j jeꞌ ikal, reꞌ Jesus xicꞌuhtaj woꞌ chic ri̱b chi kawach ar lok chi chi̱ꞌ i haꞌ, reꞌ cok ruꞌ naxkilow je wach, maꞌ xkanaꞌbej ta chi reꞌ poꞌ Jesus wilic lok chi chi̱ꞌ haꞌ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor cho keh:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor keh:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 reꞌ hin aj tahkanel reꞌ kꞌe̱ꞌ tiꞌ nicꞌrijic ruꞌum Jesus xninaꞌbej je wach hab wach nkꞌoric je ku̱cꞌ eh ruꞌum aj reꞌ jeꞌ wili xnikꞌor reh maꞌ Luch:
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Raj i hoj chi maꞌ kichꞌi̱l ta chic i Simon, ruꞌum chi wilco̱j cok jeꞌ na wilic ro̱ꞌ cꞌaham chi chi̱ꞌ i haꞌ, xkesaj lok i cano̱wa cu chi chi̱ꞌ lok i haꞌ chi kakerem chic i kayaꞌl nujunak reh car.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Chiri̱j wili nok reꞌ hoj richꞌi̱l i Simon wilco̱j chic lok chi chi̱ꞌ i haꞌ, xkilow chi cꞌuꞌlumaj chic jenaj kꞌa̱kꞌ wilic cok jenaj car china̱ eh maꞌ naht ta chi chi̱ꞌ kꞌa̱kꞌ reꞌreꞌ wilic woꞌ jenaj caxlan wiꞌc.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Reꞌ Jesus kꞌuruꞌ jeꞌ wili xikꞌor keh:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Naxoj-johtic johtok pan cano̱wa, reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch xichop cho i yaꞌl eh xikerej lok cu wach acꞌal chi nujunak chic cho reh car. Maꞌ xa ta wilic oxlaj riwahxak cꞌahl (153) chi nimak tak car wilic chipam eh to̱b ta woꞌ yohbal wach qꞌuihal nimak tak car wilic chipam i yaꞌl, maꞌ xtꞌup ta woꞌ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Chiri̱j i wili, reꞌ Jesus xichop cho i caxlan wiꞌc eh xiyew cho keh chꞌi̱l i car reh chi nakaꞌnam kawaꞌ richꞌi̱l.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Reꞌ aj wili ribiral roxpech ricꞌuhtjic ri̱b xiban i Jesus chi kaxilac i hoj raj tahkanel chiri̱j chi uctunak chic cho chi quixilac take camnak.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Nok kaꞌnam chic kawaꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chiri̱j wili junpech woꞌ chic xibiraj i Jesus reh Simon chi jeꞌ wili:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus roxpech chic pahkanic reh ru̱cꞌ i Simon jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 «Chabiraj chi coric i ricorquilal wili: Naxatqꞌuijolbic cho, maꞌ hab ta chic wach xtoꞌbonic aweh chi ricojoric asoꞌ chawi̱j, xa reꞌ laꞌ chic i hat xatcojbic reh chawutquel. Jeꞌ woꞌ chic, xa paꞌ nak wilic i be̱h nawa̱j achopom je, maꞌ hab ta chic jenoꞌ wach nkꞌoric aweh, xa chawutquel laꞌ hat xachih wach i be̱h reꞌreꞌ. Raj nachaꞌn chi hat chic rijeb laj winak, maꞌ jeꞌ ta chic reꞌ naricꞌuluric awu̱cꞌ, wilic laꞌ chic jenoꞌ naricojbic asoꞌ eh reꞌ hat xa rucsjic chic take ateleb na̱banam reh chi naricojoric asoꞌ. Jeꞌ woꞌ, wilic chic jenaj naricꞌambic je abe̱h xa haj paꞌ etiricꞌam je to̱b ta reꞌ maꞌ nawa̱j ta wi̱ꞌ ojic, nqui reh.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Reꞌ aj take kꞌoric wili xikꞌor i Jesus reh chi erirak chiri̱j nicꞌ wach naricꞌuluric nok reꞌ Simon nariquimic je eh ru̱cꞌ riquimic naribanam woꞌ chi reꞌ take tinamit enquiyew rilokꞌil i Dios.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Nok ojic nak chic reh chiri̱j i Jesus, reꞌ maꞌ Luch xisolqꞌuij je rilbal chiri̱j eh xilow chi reꞌ hin rich aj tahkanel reꞌ kꞌe̱ꞌ tiꞌ quinicꞌrijic ruꞌum i Jesus, hin chic xam je chiqui̱j. Reꞌ hin aj tahkanel wili, reꞌ woꞌ hin reꞌ xniban niwaꞌ chi riche̱l i Jesus chiwach i chakꞌab naxkꞌahsjic pan quimic. Ruꞌum chi rikꞌorom chic ribiral keh chi reꞌ Jesus narikꞌahsjic pan quikꞌab take sol aj Ro̱ma, xnibiraj reh chi jeꞌ wili:
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ar aj ruꞌ naxilow i maꞌ Luch chi hin chic xam je chiqui̱j jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ruꞌum aj kꞌoric xikꞌor i Jesus wili, xipuhcaj ti ri̱b i kꞌoric chi quixilac take i kas kacha̱kꞌ chi reꞌ hin aj tahkanel reꞌreꞌ, maꞌxta nak niquimic. Raj laꞌ xikꞌor i Jesus maꞌ reꞌ ta chi maꞌxta niquimic, xa xa̱j laꞌ rikꞌorom chi jeꞌ wili: Wi laꞌ reꞌ hin nwa̱j chi reꞌreꞌ cu cꞌachlic naquinsoljok woꞌ chic cho, chaj bih nawa̱j wi̱ꞌ i hat ruꞌ? nqui xa̱j rikꞌorom i Jesus reh maꞌ Luch.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Reꞌ aj take kꞌoric reꞌreꞌ til coric woꞌ chi xikꞌor i Jesus, nqui nikꞌor i hin aj tahkanel reꞌ xelic lok nibiral chi maꞌxta nak niquimic je eh reꞌ hoj aj niminel reh Jesus kehtꞌalim chi reꞌ nikꞌor i hin aj tahkanel reꞌreꞌ, til coric woꞌ.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 wilic woꞌ take yohbal wach toco̱m chic ribiral take bano̱j xiban i Jesus, xa reꞌ laꞌ maꞌ tzꞌihmbimaj ta take chiꞌnchel. Chi wi̱n hin, eta nak ntzꞌihmjic chi chaklic chi̱ꞌ chiꞌnchel chaj bih xiban i Jesus, maꞌ eta nak nmahnic i wach acꞌal wili chi ricꞌoloric chiꞌnchel hu̱j entzꞌihmjic wi̱ꞌ take ribiral i bano̱j xiban.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.