João 1

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nok cu maꞌ jaꞌ chꞌihquinak ta woꞌ cho wach acꞌal,
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios, xa wilic woꞌ cho ru̱cꞌ i Dios cu pan chꞌiquinbal cho reh chiꞌnchel,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 eh ruꞌum chi reꞌ Dios xicana̱ꞌ pan kꞌab ruꞌ ritikꞌinjic chiꞌnchel, reꞌ woꞌ reꞌ xtikꞌinic reh nicꞌ nimal wilic chiwach kꞌi̱j sakom.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios, reꞌ woꞌ reꞌ wilic wi̱ꞌ riraꞌil i nicꞌ paꞌ nimal wilic quicꞌacharic.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 jeꞌ ricab nok jenoꞌ sakom xa risakomej chic pa̱m i kꞌekom
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Nok reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios chalic nak chic reh ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ Dios xitakꞌa̱ꞌ cho jenaj winak Wa̱n ribihnal
6 Deus enviou um homem chamado João
7 reh chi nariyeb chi̱ꞌ chiri̱j Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios. Reꞌ Wa̱n reꞌreꞌ xcꞌulic riyew chi̱ꞌ reh chi reꞌ take tinamit naquibiraj rikꞌorbal i Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios naquicojom wach chaj bih narikꞌorom nacꞌolok lok.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ru̱cꞌ aj xiban i Wa̱n reꞌreꞌ, ra̱j rikꞌorom chi til reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios maꞌ reꞌ ta i Wa̱n, reꞌ laꞌ reꞌ xtakꞌabjic cho chi riyeꞌeric chi̱ꞌ chiri̱j Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Reꞌ til Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios eh reꞌ nbanic chi nsakombic pa̱m quinoꞌjbal take tinamit,
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 xa reꞌ laꞌ qꞌuihal queh tinamit reꞌreꞌ maꞌ xquicoj ta rehtal chi reꞌ xwihꞌic ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ woꞌ reꞌ xtikꞌinic queh.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Naxcꞌacharic chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ chiho̱j take najtir kꞌi̱j ruꞌum i Dios chi ritinami̱t take,
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ruꞌum aj reꞌ maꞌ xyeꞌeric ta kꞌab queh chi narikꞌormojic queh chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n chic i Dios take.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nok kꞌoro̱j chic quibiral chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n i Dios chic take,
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Jeꞌ reꞌ ajic nanikꞌor chi til reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios xchalic china̱ acꞌal wili,
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Reꞌ riteheric wach ribiral reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios reꞌ kꞌe̱ꞌ nimal wach rajawric wilic, reꞌreꞌ xa nok woꞌ xikꞌor cho ribiral i Wa̱n aj kahsem haꞌ nok jeꞌ wili xikꞌor chi quiwach i tinamit ru̱cꞌ cow laj kꞌoric:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios reꞌ woꞌ reꞌ ncuseꞌsenic keh
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Najtir cho kꞌi̱j reꞌ Moyses xa reꞌ ti cꞌuhbal xyeꞌeric reh ruꞌum i Dios xicana̱ꞌ cahnok rinimjic,
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 reꞌ maꞌ hab ta wach ilinak cho wach.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Chipam take kꞌi̱j nok wilic i Wa̱n chi kahsanic haꞌ, xiponic ru̱cꞌ juꞌjun take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take caj toꞌbonel, reꞌ xitakꞌabjic je take cuꞌum aj cꞌamol quibe̱h tinamit ar Jerusalen eh jeꞌ wili xquikꞌor reh Wa̱n:
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Wa̱n maꞌ xiban ta chi maꞌ ta nak xcꞌuꞌlunic ru̱cꞌ i pahkanic xbanjic reh, jeꞌ laꞌ wili xikꞌor queh chi rikꞌororic i coric:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Naxikꞌor queh chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xquibiraj reh:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 «Hab wach i hat kꞌuruꞌ, chakꞌor keh reh chi reꞌ hoj ewoꞌ enkakꞌor queh take xitakꞌanic cho keh. Chakꞌor keh coric kꞌuruꞌ, nqui take reh.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Chi quixilac take cꞌacharel takꞌamaj je take ru̱cꞌ i Wa̱n, wilic take jeꞌ ru̱cꞌ cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Reꞌ take reꞌ xquikꞌor reh chi jeꞌ wili:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Chalic Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 til nicꞌ woꞌ chic na̱ rajawric chi niwach. Jeꞌ reꞌ nok xa ta nak reꞌ tꞌuch wach camanic jeꞌ ricab resmejic lok riper xijab ajabe̱s riban jenoꞌ aj camanom, ericꞌul chi wi̱n chi eniban chiwach. Coric ruꞌ, chiri̱j chic ripꞌuturic nicamaj i hin chi kahsanic haꞌ, naritokꞌa̱b ricamaj i cꞌacharel nim wach rilokꞌil reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ ruꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic niqꞌuic na̱ rajawric maj cu pan chꞌiquinbal cho reh chiꞌnchel nok jaꞌ ribiral ta woꞌ cho wasjic i hin, xa wilic woꞌ nak chic cho ruꞌ, nqui Wa̱n.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Chiꞌnchel take kꞌoric wili xkꞌormojic cho nok kahsanic haꞌ riban i Wa̱n chi juntar haꞌ Jortan, ar chipam i yeꞌa̱b Weta̱nya ribihnal.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Jeꞌ chic ikal naxilow chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ roquic cho ru̱cꞌ, reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Chiri̱j i winak takꞌamaj cho wili xinkꞌoric cho naxnikꞌor aweh tak chi jeꞌ wili:
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wilic chic chi kaxilac i takꞌamaj cho reꞌreꞌ, reꞌ xinkꞌoric cho chiri̱j awu̱cꞌ tak. Reꞌ hat-tak maꞌ awehtꞌalim ta nak tak wach i hab wach reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ nak reꞌ i hin. Reh chi reꞌ hat-tak wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh chꞌi̱l i hin nakanaꞌbem tak wach i winak reꞌreꞌ, reꞌ hin cꞌahchiꞌ nibanam nicamaj ayuꞌ chi kahsanic haꞌ, nqui Wa̱n.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ Wa̱n xikꞌor woꞌ queh tinamit jenaj rehtalil xilow chiri̱j nicꞌ wach naꞌehtꞌaljok wach i takꞌamaj cho ruꞌum i Dios. Jeꞌ aj wili kꞌoric xikꞌor queh:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin xnirak chiri̱j hab wach i winak reꞌreꞌ maj to̱b ta nak maꞌ junpech wilom wach, reꞌ Dios reꞌ xtakꞌanic woꞌ cho wi̱n i hin chi kahsanic haꞌ, rikꞌorom woꞌ chic cho wi̱n chi jeꞌ wili:
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 «Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi xwilow nicꞌ wach naxmanlajic wach i kꞌoro̱j cho ruꞌum i Dios, reꞌ hin niyew nichi̱ꞌ chi reꞌ winak reꞌreꞌ, reꞌ i rAcꞌu̱n i Dios, nqui Wa̱n.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Jenaj chic kꞌi̱j chiri̱j ruꞌ, ar woꞌ ponok chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ Wa̱n nok rihchꞌilem take quib chi aj tijem i̱b chiri̱j,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 jeꞌ wili xikꞌor queh quib reꞌreꞌ naxilow chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ riqꞌuic ponok ar:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Naxquibiraj chaj bih xikꞌor i Wa̱n reꞌ caj tijinel, reꞌ take quib chi aj tijem i̱b chiri̱j xiꞌoquic je chi ritahkaljic i Jesus,
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 xa reꞌ laꞌ naxicoj rehtal chi cꞌahchiꞌ ritahkaljic je, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Reꞌ Jesus kꞌuruꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Reꞌ Tirix reꞌ richa̱kꞌ i Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, reꞌreꞌ jenaj queh quib xitahkanic je reh Jesus chiri̱j chi quibiram chic i kꞌoric xikꞌor i Wa̱n.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Reꞌ Tirix naxelic cho ru̱cꞌ Jesus, reꞌ ti Simon xponic risihcꞌaj chi pe̱t eh naxirak, xikꞌor ribiral reh chiri̱j i Mesi̱yas, reꞌ ra̱j rikꞌorom, reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Jeꞌ aj wili xikꞌor reh Simon:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Tirix xicꞌam je Simon ru̱cꞌ i Jesus. Nok wilque̱b chic chiwach, reꞌ Jesus xa ilo̱j chic riban reh Simon jeꞌ wili xikꞌor reh:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nok iqꞌuinak ok chic lok i kꞌi̱j reꞌreꞌ nok jeꞌ reꞌ xikꞌor reh Simon, reꞌ Jesus xasjic cho pa ra̱mna chi narojic chipam riyukꞌul i Calile̱ya, xa reꞌ laꞌ pe̱t xo̱j risicꞌ i Peh eh naxirak cho jeꞌ wili xikꞌor reh:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Reꞌ Peh reꞌreꞌ chꞌi̱l i Tirix eh chꞌi̱l woꞌ i Luch ar Wetsa̱yra quichalic.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Peh reꞌreꞌ nok ribiram chic i kꞌoro̱j reh ruꞌum Jesus, xo̱j risicꞌ i Natanahel eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Chalic i Natanahel jeꞌ wili xikꞌor reh:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Reꞌ Jesus nok xilow chi reꞌ Natanahel ponic riban ru̱cꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 —Nicꞌ wach nok reꞌ hat awehtꞌalim chic ninoꞌjbal? nqui Natanahel reh Jesus.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ar ajic reꞌ Natanahel jeꞌ wili xikꞌor:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor woꞌ chic reh:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Chiri̱j chic ruꞌ xikꞌor woꞌ take kꞌoric wili:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.