João 1

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nok cu maꞌ jaꞌ chꞌihquinak ta woꞌ cho wach acꞌal,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios, xa wilic woꞌ cho ru̱cꞌ i Dios cu pan chꞌiquinbal cho reh chiꞌnchel,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 eh ruꞌum chi reꞌ Dios xicana̱ꞌ pan kꞌab ruꞌ ritikꞌinjic chiꞌnchel, reꞌ woꞌ reꞌ xtikꞌinic reh nicꞌ nimal wilic chiwach kꞌi̱j sakom.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios, reꞌ woꞌ reꞌ wilic wi̱ꞌ riraꞌil i nicꞌ paꞌ nimal wilic quicꞌacharic.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 jeꞌ ricab nok jenoꞌ sakom xa risakomej chic pa̱m i kꞌekom
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nok reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios chalic nak chic reh ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ Dios xitakꞌa̱ꞌ cho jenaj winak Wa̱n ribihnal
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 reh chi nariyeb chi̱ꞌ chiri̱j Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios. Reꞌ Wa̱n reꞌreꞌ xcꞌulic riyew chi̱ꞌ reh chi reꞌ take tinamit naquibiraj rikꞌorbal i Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios naquicojom wach chaj bih narikꞌorom nacꞌolok lok.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ru̱cꞌ aj xiban i Wa̱n reꞌreꞌ, ra̱j rikꞌorom chi til reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios maꞌ reꞌ ta i Wa̱n, reꞌ laꞌ reꞌ xtakꞌabjic cho chi riyeꞌeric chi̱ꞌ chiri̱j Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Reꞌ til Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios eh reꞌ nbanic chi nsakombic pa̱m quinoꞌjbal take tinamit,
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 xa reꞌ laꞌ qꞌuihal queh tinamit reꞌreꞌ maꞌ xquicoj ta rehtal chi reꞌ xwihꞌic ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ woꞌ reꞌ xtikꞌinic queh.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Naxcꞌacharic chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ chiho̱j take najtir kꞌi̱j ruꞌum i Dios chi ritinami̱t take,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ruꞌum aj reꞌ maꞌ xyeꞌeric ta kꞌab queh chi narikꞌormojic queh chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n chic i Dios take.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Nok kꞌoro̱j chic quibiral chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n i Dios chic take,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jeꞌ reꞌ ajic nanikꞌor chi til reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios xchalic china̱ acꞌal wili,
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Reꞌ riteheric wach ribiral reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios reꞌ kꞌe̱ꞌ nimal wach rajawric wilic, reꞌreꞌ xa nok woꞌ xikꞌor cho ribiral i Wa̱n aj kahsem haꞌ nok jeꞌ wili xikꞌor chi quiwach i tinamit ru̱cꞌ cow laj kꞌoric:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios reꞌ woꞌ reꞌ ncuseꞌsenic keh
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Najtir cho kꞌi̱j reꞌ Moyses xa reꞌ ti cꞌuhbal xyeꞌeric reh ruꞌum i Dios xicana̱ꞌ cahnok rinimjic,
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 reꞌ maꞌ hab ta wach ilinak cho wach.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Chipam take kꞌi̱j nok wilic i Wa̱n chi kahsanic haꞌ, xiponic ru̱cꞌ juꞌjun take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take caj toꞌbonel, reꞌ xitakꞌabjic je take cuꞌum aj cꞌamol quibe̱h tinamit ar Jerusalen eh jeꞌ wili xquikꞌor reh Wa̱n:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Wa̱n maꞌ xiban ta chi maꞌ ta nak xcꞌuꞌlunic ru̱cꞌ i pahkanic xbanjic reh, jeꞌ laꞌ wili xikꞌor queh chi rikꞌororic i coric:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Naxikꞌor queh chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xquibiraj reh:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 «Hab wach i hat kꞌuruꞌ, chakꞌor keh reh chi reꞌ hoj ewoꞌ enkakꞌor queh take xitakꞌanic cho keh. Chakꞌor keh coric kꞌuruꞌ, nqui take reh.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Chi quixilac take cꞌacharel takꞌamaj je take ru̱cꞌ i Wa̱n, wilic take jeꞌ ru̱cꞌ cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Reꞌ take reꞌ xquikꞌor reh chi jeꞌ wili:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chalic Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 til nicꞌ woꞌ chic na̱ rajawric chi niwach. Jeꞌ reꞌ nok xa ta nak reꞌ tꞌuch wach camanic jeꞌ ricab resmejic lok riper xijab ajabe̱s riban jenoꞌ aj camanom, ericꞌul chi wi̱n chi eniban chiwach. Coric ruꞌ, chiri̱j chic ripꞌuturic nicamaj i hin chi kahsanic haꞌ, naritokꞌa̱b ricamaj i cꞌacharel nim wach rilokꞌil reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ ruꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic niqꞌuic na̱ rajawric maj cu pan chꞌiquinbal cho reh chiꞌnchel nok jaꞌ ribiral ta woꞌ cho wasjic i hin, xa wilic woꞌ nak chic cho ruꞌ, nqui Wa̱n.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Chiꞌnchel take kꞌoric wili xkꞌormojic cho nok kahsanic haꞌ riban i Wa̱n chi juntar haꞌ Jortan, ar chipam i yeꞌa̱b Weta̱nya ribihnal.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jeꞌ chic ikal naxilow chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ roquic cho ru̱cꞌ, reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Chiri̱j i winak takꞌamaj cho wili xinkꞌoric cho naxnikꞌor aweh tak chi jeꞌ wili:
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wilic chic chi kaxilac i takꞌamaj cho reꞌreꞌ, reꞌ xinkꞌoric cho chiri̱j awu̱cꞌ tak. Reꞌ hat-tak maꞌ awehtꞌalim ta nak tak wach i hab wach reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ nak reꞌ i hin. Reh chi reꞌ hat-tak wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh chꞌi̱l i hin nakanaꞌbem tak wach i winak reꞌreꞌ, reꞌ hin cꞌahchiꞌ nibanam nicamaj ayuꞌ chi kahsanic haꞌ, nqui Wa̱n.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ Wa̱n xikꞌor woꞌ queh tinamit jenaj rehtalil xilow chiri̱j nicꞌ wach naꞌehtꞌaljok wach i takꞌamaj cho ruꞌum i Dios. Jeꞌ aj wili kꞌoric xikꞌor queh:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin xnirak chiri̱j hab wach i winak reꞌreꞌ maj to̱b ta nak maꞌ junpech wilom wach, reꞌ Dios reꞌ xtakꞌanic woꞌ cho wi̱n i hin chi kahsanic haꞌ, rikꞌorom woꞌ chic cho wi̱n chi jeꞌ wili:
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 «Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi xwilow nicꞌ wach naxmanlajic wach i kꞌoro̱j cho ruꞌum i Dios, reꞌ hin niyew nichi̱ꞌ chi reꞌ winak reꞌreꞌ, reꞌ i rAcꞌu̱n i Dios, nqui Wa̱n.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Jenaj chic kꞌi̱j chiri̱j ruꞌ, ar woꞌ ponok chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ Wa̱n nok rihchꞌilem take quib chi aj tijem i̱b chiri̱j,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 jeꞌ wili xikꞌor queh quib reꞌreꞌ naxilow chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ riqꞌuic ponok ar:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Naxquibiraj chaj bih xikꞌor i Wa̱n reꞌ caj tijinel, reꞌ take quib chi aj tijem i̱b chiri̱j xiꞌoquic je chi ritahkaljic i Jesus,
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 xa reꞌ laꞌ naxicoj rehtal chi cꞌahchiꞌ ritahkaljic je, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Reꞌ Jesus kꞌuruꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Reꞌ Tirix reꞌ richa̱kꞌ i Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, reꞌreꞌ jenaj queh quib xitahkanic je reh Jesus chiri̱j chi quibiram chic i kꞌoric xikꞌor i Wa̱n.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Reꞌ Tirix naxelic cho ru̱cꞌ Jesus, reꞌ ti Simon xponic risihcꞌaj chi pe̱t eh naxirak, xikꞌor ribiral reh chiri̱j i Mesi̱yas, reꞌ ra̱j rikꞌorom, reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Jeꞌ aj wili xikꞌor reh Simon:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Tirix xicꞌam je Simon ru̱cꞌ i Jesus. Nok wilque̱b chic chiwach, reꞌ Jesus xa ilo̱j chic riban reh Simon jeꞌ wili xikꞌor reh:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Nok iqꞌuinak ok chic lok i kꞌi̱j reꞌreꞌ nok jeꞌ reꞌ xikꞌor reh Simon, reꞌ Jesus xasjic cho pa ra̱mna chi narojic chipam riyukꞌul i Calile̱ya, xa reꞌ laꞌ pe̱t xo̱j risicꞌ i Peh eh naxirak cho jeꞌ wili xikꞌor reh:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Reꞌ Peh reꞌreꞌ chꞌi̱l i Tirix eh chꞌi̱l woꞌ i Luch ar Wetsa̱yra quichalic.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Peh reꞌreꞌ nok ribiram chic i kꞌoro̱j reh ruꞌum Jesus, xo̱j risicꞌ i Natanahel eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Chalic i Natanahel jeꞌ wili xikꞌor reh:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Reꞌ Jesus nok xilow chi reꞌ Natanahel ponic riban ru̱cꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 —Nicꞌ wach nok reꞌ hat awehtꞌalim chic ninoꞌjbal? nqui Natanahel reh Jesus.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ar ajic reꞌ Natanahel jeꞌ wili xikꞌor:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor woꞌ chic reh:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Chiri̱j chic ruꞌ xikꞌor woꞌ take kꞌoric wili:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.