João 11

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chipam chic jenaj tinamit Weta̱nya ribihnal, reꞌ quitinamital i Mari̱ya chꞌi̱l i Ma̱rta wilic jenaj yowa̱b La̱saro ribihnal quixuba̱l woꞌ i Mari̱ya chꞌi̱l i Ma̱rta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Reꞌ Mari̱ya, rana̱b i yowa̱b reꞌreꞌ, reꞌ aj woꞌ reꞌ naribuchꞌbic take reh ro̱k i Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus ru̱cꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m pan jenaj kꞌi̱j eh chi ru̱cꞌ woꞌ i rismal na̱ narichiksam woꞌ chic take.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take quib chi anab-be̱s reꞌreꞌ xquitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic reh Jesus chi jeꞌ wili:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Naxponic i kꞌoric reꞌreꞌ ru̱cꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ to̱b ta reꞌ Jesus kꞌe̱ꞌ tiꞌ ricꞌraj i Ma̱rta chꞌi̱l i Mari̱ya chꞌi̱l woꞌ i La̱saro,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 cu xcahnic woꞌ chic quib kꞌi̱j chipam i yeꞌa̱b wilic wi̱ꞌ naxibiraj chi yowa̱b i La̱saro.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Cu chiri̱j aj chic reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh hoj raj tahkanel:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Reꞌ hoj jeꞌ wili xkakꞌor reh:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Chalic i Jesus jeꞌ wili kacꞌuꞌljic xiban chi riyeꞌeric jenaj rehtalil keh chi jaꞌ nponic ta rikꞌijil riquimic:
9 Jesus respondeu:
10 Raj i pan kꞌekom naribe̱h reꞌreꞌ ritohxaj nah ro̱k ruꞌum maꞌxta cho risakomal i kꞌi̱j china̱, nqui xikꞌor.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nok rikꞌorom chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ chic keh chi jeꞌ wili:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ar ajic jeꞌ wili xkakꞌor i hoj raj tahkanel:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Naxkꞌoric i Jesus chi jeꞌ reꞌ, chiri̱j poꞌ nchel riquimic i La̱saro xkꞌoric eh pan kacꞌux i hoj xa chiri̱j laꞌ woꞌ wiric cꞌahchiꞌ rikꞌoric.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Chiri̱j aj reꞌ xisakomej wach keh chi coric i kꞌoric reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor keh:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 eh kꞌe̱ꞌ nsukbic nicꞌux chi maꞌ wilqui̱n ta ponok ar nok jaꞌ nquimic ta je. Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj ruꞌum reh i chaj bih na̱wilom tak wu̱cꞌ, kꞌe̱ꞌ naricowjic acꞌux tak chi ninimjic. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ tak-tak, kilow tak cho, nqui keh Jesus.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Xa reꞌ woꞌ xicohlaj kꞌoric reꞌreꞌ, jenaj keh hoj raj tahkanel Ma̱x ribihnal, reꞌ Lach woꞌ cojo̱j chi ricab bihnal, jeꞌ wili xikꞌor keh:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus xichop je ribe̱h ar Weta̱nya kichꞌi̱l woꞌ i hoj raj tahkanel xa reꞌ laꞌ naxojponic nah mukꞌunbal, quejeb laꞌ chic kꞌi̱j muhkunak je i La̱saro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Reꞌ tinamit Weta̱nya maꞌ naht ta wilic je ru̱cꞌ tinamit Jerusalen, xa mahnicꞌ woꞌ na chic maꞌxta jenoꞌ le̱wa.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ruꞌum aj reꞌ, wilic take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel aj Jerusalen xiponic ar Weta̱nya chi riyeꞌeric ricowil quicꞌux i Mari̱ya chꞌi̱l i Ma̱rta ruꞌum riquimic je i quixuba̱l.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ar chic ponok Weta̱nya, naxibiraj i Ma̱rta chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ rojic cꞌolok ar xchalic chi ricꞌuluric xa reꞌ laꞌ Mari̱ya xa xcahnic woꞌ cho pan pa̱t.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jeꞌ reꞌ ajic, naxponic i Ma̱rta ru̱cꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Xa reꞌ laꞌ reꞌ hin wehtꞌalim chi reꞌ Dios riyew cho aweh chiꞌnchel nicꞌ paꞌ nimal napahkaj johtok reh, nqui Ma̱rta.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh Ma̱rta:
23 Jesus disse a ela:
24 Reꞌ Ma̱rta jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
25 Então Jesus declarou:
26 Jeꞌ woꞌ reꞌ ncꞌuluric ru̱cꞌ i cꞌacharel reꞌ yeꞌo̱j chic reh chi encꞌacharic chi junelic ruꞌum chi xirinimej chic, reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ maꞌ xa quimic naribanam je chi junpech naquimok je. Nacoj na wach wili i hat Ma̱rta? nqui Jesus reh.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Reꞌ Ma̱rta jeꞌ wili xikꞌor:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Ma̱rta nok rikꞌorom chic reꞌreꞌ reh Jesus, xchalic rikꞌoꞌrej i Mari̱ya reꞌ richa̱kꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh pan kꞌu̱n:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Xa reꞌ woꞌ xibiraj chi jeꞌ reꞌ i Mari̱ya xa chi yuꞌna ti xuctic cho eh xchalic reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 chipam i yeꞌa̱b reꞌ xrakmajic wi̱ꞌ ruꞌum i Ma̱rta, ruꞌum nok jaꞌ noquic ta nak cok chipam i tinamit reꞌreꞌ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Naxuctic aj cho rajim i Mari̱ya pa ripa̱t, reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ponok ru̱cꞌ chi riyeꞌeric ricowil ricꞌux, naxquilow chi jeꞌ reꞌ xiꞌuctic woꞌ chic cho cajim chiri̱j i Mari̱ya maj xquicapaj chi xo̱j riban rokꞌim ar reꞌ wilic wi̱ꞌ rimukꞌunbal rixuba̱l.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Naxo̱j cꞌolok i Mari̱ya reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus xixucꞌa̱ꞌ jok ri̱b juꞌ ro̱k eh jeꞌ wili xikꞌor reh chi okꞌic riban:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ar ajic naxilow chi reꞌ Mari̱ya okꞌic riban eh jeꞌ woꞌ take tinamit xitahkanic je reh chi riyeꞌeric nak ricowil ricꞌux, reꞌ Jesus xchalic woꞌ riyotꞌquil i ra̱mna eh tiꞌbic pa ricꞌux chiqui̱j.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ruꞌum aj reꞌ xibiraj queh chi jeꞌ wili:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ar ajic reꞌ Jesus xiban rokꞌim ruꞌum xtiꞌbic woꞌ ricꞌux chiri̱j riquimic i La̱saro.
35 Jesus chorou.
36 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel naxquilow chi xokꞌic i Jesus jeꞌ wili xquikꞌor:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 To̱b ta woꞌ wilic jeꞌ reꞌ xquikꞌor, wilic woꞌ take jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Chiri̱j wili ar chic chi chi̱ꞌ rimukꞌunbal i La̱saro, reꞌ Jesus xchalic riman ritiꞌquil pa ricꞌux. Ar aj ruꞌ ruꞌum chi reꞌ mukꞌunbal reꞌreꞌ pan abaj tikꞌimaj cok eh chi jenaj maꞌ laj abaj ntzꞌapbic wi̱ꞌ chi̱ꞌ,
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ar aj ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Ma̱rta:
40 Jesus respondeu:
41 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ xquesaj woꞌ lok abaj tzꞌapbal chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ eh chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xilbic johtok pan taxa̱j, jeꞌ wili xikꞌor:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ha̱w, reꞌ hin xa wehtꞌalim woꞌ chi xa quinabiraj woꞌ cho xa reꞌ laꞌ cuꞌum take tinamit wilque̱b ayuꞌ xnikꞌor i kꞌoric reꞌreꞌ reh chi enquirak chiri̱j chi reꞌ hat xat-takꞌanic cho wi̱n china̱ acꞌal wili, nqui xikꞌor.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nok rikꞌorom chic kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili kꞌoric xiban chi cow:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Xa ru̱cꞌ kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ La̱saro reꞌ camnak nak chic, xelic cho wach sakom chi botomaj ri̱j pan tzꞌih eh chi poylic woꞌ i na̱. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ qꞌuihal take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b ponok ru̱cꞌ i Mari̱ya chi riyeꞌeric ricowil ricꞌux, xquinimej woꞌ i Jesus ru̱cꞌ xquilow chi xcꞌuluric ru̱cꞌ i La̱saro,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 xa reꞌ laꞌ wilic woꞌ take toco̱m chic xiꞌo̱j cu̱cꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh xponic quikꞌor chaj bih xiban i Jesus ru̱cꞌ i La̱saro.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ruꞌum reꞌreꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios xquimol qui̱b chꞌi̱l take quicomonil toco̱m chic cꞌacharel wilic woꞌ cajawric chi kana̱ i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh naxquimol qui̱b jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Wi xkacana̱ꞌ chi naritikim juꞌ ribanaric take lokꞌ laj nawa̱l, chiꞌnchel tinamit nacoquic chi rinimjic eh chi jeꞌ reꞌ kꞌi̱j woꞌ enca̱j ricojoric chi kꞌatal kꞌoric chi quina̱. Wi xquibiraj reꞌreꞌ take nahsil aj Ro̱ma jeꞌ ru̱cꞌ wilic cajawric chi kana̱, enchalic quicꞌa̱ ku̱cꞌ eh chi jeꞌ reꞌ maꞌ xa reꞌ ta i lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nkalokꞌej wi̱ꞌ wach i kaDios encꞌulic quisach wach jeꞌ laꞌ woꞌ i hoj jeꞌ ru̱cꞌ kojcꞌacharic chipam i tinamit wili ekojchal quicansaj, nqui take.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Chi quixilac take reꞌ, xkꞌoric cho jenaj winak Caypas ribihnal reꞌ nahsil aj cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach cho take kꞌi̱j reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 eh ruꞌum reꞌ maꞌ nacoj ta tak rehtal i wili: Sakbih chi keh hoj chi xa reꞌ wach i jenaj chi cꞌacharel reꞌreꞌ enquimic je, chiwach chi ekojquimic je chiꞌnchel i hoj cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ kojcꞌacharic chipam i tinamit wili, nqui xikꞌor queh.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Reꞌ kꞌoric xikꞌor i Caypas maꞌ xa ta xchalic pa ricꞌux, xikꞌor laꞌ reꞌreꞌ ruꞌum xyeꞌeric rikꞌorbal ruꞌum i Dios maj reꞌ Caypas wilic nak chi aj nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach take kꞌi̱j reꞌreꞌ. Jeꞌ aj reꞌ rikꞌorbal xyeꞌeric chi rikꞌormojic chi reꞌ Jesus nariquimic chiki̱j chiꞌnchel i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Maꞌ xa reꞌ ta chiki̱j i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nariquimic, jeꞌ laꞌ woꞌ chiqui̱j take toco̱m chic cꞌacharel quipuhcam qui̱b xa haj yu̱kꞌ qꞌuixca̱b reh chi nok cahnanak chic take chi xa jenaj kawi̱ꞌ kichꞌi̱l i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, equiꞌoquic woꞌ chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n i Dios chic take.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Jeꞌ reꞌ ajic xa chiwach woꞌ cho i kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ chiꞌnchel take nahsil reꞌreꞌ xquimol wach quinoꞌjbal chi naquicansam i Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ruꞌum reꞌreꞌ, reꞌ Jesus maꞌ xicꞌuhtaj ta chic ri̱b chi quiwach take winak reꞌreꞌ, xelic laꞌ je chipam riyukꞌul i Jure̱ya eh ar chic xo̱j chipam jenaj tinamit Ewrayin ribihnal reꞌ wilic je maꞌ naht ta ru̱cꞌ jenaj chik yu̱kꞌ. Ar chic chipam i tinamit reꞌreꞌ, nok reꞌ hoj raj tahkanel wilco̱j chic ru̱cꞌ Jesus xojcahnic woꞌ ar.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Nok wilco̱j chic chipam i tinamit reꞌreꞌ, pꞌuht quiponic ar Jerusalen yohbal wach take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ quicꞌacharic pan tak tinamit wilque̱b chipam i yukꞌul reꞌ wilic wi̱ꞌ i tinamit Jerusalen. Jeꞌ reꞌ xcaꞌn ruꞌum reh ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal. To̱b ta jaꞌ rirak ta nak rikꞌijil chi naripꞌuhtic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ riqꞌuihal take cꞌacharel reꞌreꞌ cu nok soꞌ xiꞌo̱j cꞌolok chipam i ninkꞌi̱j reh chi naquinimem i noꞌjbal tzꞌihmbimaj chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chiri̱j ritzꞌajaric qui̱b.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ, pꞌuht quisiqꞌuim i Jesus eh ar chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios nquibiraj chi quiwach chi jeꞌ wili:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Jeꞌ reꞌ nkabiraj chikawach maj reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquesaj lok rikꞌormojic chi xa hab wach cꞌacharel rehtꞌalim haj wilic i Jesus chiyew rikꞌormojic, reh chi reꞌ take reꞌ enquitakꞌa̱ꞌ je richoporic.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.