João 11
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs BKJ
1 Chipam chic jenaj tinamit Weta̱nya ribihnal, reꞌ quitinamital i Mari̱ya chꞌi̱l i Ma̱rta wilic jenaj yowa̱b La̱saro ribihnal quixuba̱l woꞌ i Mari̱ya chꞌi̱l i Ma̱rta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Reꞌ Mari̱ya, rana̱b i yowa̱b reꞌreꞌ, reꞌ aj woꞌ reꞌ naribuchꞌbic take reh ro̱k i Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus ru̱cꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m pan jenaj kꞌi̱j eh chi ru̱cꞌ woꞌ i rismal na̱ narichiksam woꞌ chic take.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take quib chi anab-be̱s reꞌreꞌ xquitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic reh Jesus chi jeꞌ wili:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Naxponic i kꞌoric reꞌreꞌ ru̱cꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ to̱b ta reꞌ Jesus kꞌe̱ꞌ tiꞌ ricꞌraj i Ma̱rta chꞌi̱l i Mari̱ya chꞌi̱l woꞌ i La̱saro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 cu xcahnic woꞌ chic quib kꞌi̱j chipam i yeꞌa̱b wilic wi̱ꞌ naxibiraj chi yowa̱b i La̱saro.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Cu chiri̱j aj chic reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh hoj raj tahkanel:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Reꞌ hoj jeꞌ wili xkakꞌor reh:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Chalic i Jesus jeꞌ wili kacꞌuꞌljic xiban chi riyeꞌeric jenaj rehtalil keh chi jaꞌ nponic ta rikꞌijil riquimic:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Raj i pan kꞌekom naribe̱h reꞌreꞌ ritohxaj nah ro̱k ruꞌum maꞌxta cho risakomal i kꞌi̱j china̱, nqui xikꞌor.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Nok rikꞌorom chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ chic keh chi jeꞌ wili:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ar ajic jeꞌ wili xkakꞌor i hoj raj tahkanel:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Naxkꞌoric i Jesus chi jeꞌ reꞌ, chiri̱j poꞌ nchel riquimic i La̱saro xkꞌoric eh pan kacꞌux i hoj xa chiri̱j laꞌ woꞌ wiric cꞌahchiꞌ rikꞌoric.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Chiri̱j aj reꞌ xisakomej wach keh chi coric i kꞌoric reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor keh:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 eh kꞌe̱ꞌ nsukbic nicꞌux chi maꞌ wilqui̱n ta ponok ar nok jaꞌ nquimic ta je. Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj ruꞌum reh i chaj bih na̱wilom tak wu̱cꞌ, kꞌe̱ꞌ naricowjic acꞌux tak chi ninimjic. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ tak-tak, kilow tak cho, nqui keh Jesus.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Xa reꞌ woꞌ xicohlaj kꞌoric reꞌreꞌ, jenaj keh hoj raj tahkanel Ma̱x ribihnal, reꞌ Lach woꞌ cojo̱j chi ricab bihnal, jeꞌ wili xikꞌor keh:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus xichop je ribe̱h ar Weta̱nya kichꞌi̱l woꞌ i hoj raj tahkanel xa reꞌ laꞌ naxojponic nah mukꞌunbal, quejeb laꞌ chic kꞌi̱j muhkunak je i La̱saro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Reꞌ tinamit Weta̱nya maꞌ naht ta wilic je ru̱cꞌ tinamit Jerusalen, xa mahnicꞌ woꞌ na chic maꞌxta jenoꞌ le̱wa.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ruꞌum aj reꞌ, wilic take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel aj Jerusalen xiponic ar Weta̱nya chi riyeꞌeric ricowil quicꞌux i Mari̱ya chꞌi̱l i Ma̱rta ruꞌum riquimic je i quixuba̱l.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ar chic ponok Weta̱nya, naxibiraj i Ma̱rta chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ rojic cꞌolok ar xchalic chi ricꞌuluric xa reꞌ laꞌ Mari̱ya xa xcahnic woꞌ cho pan pa̱t.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Jeꞌ reꞌ ajic, naxponic i Ma̱rta ru̱cꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Xa reꞌ laꞌ reꞌ hin wehtꞌalim chi reꞌ Dios riyew cho aweh chiꞌnchel nicꞌ paꞌ nimal napahkaj johtok reh, nqui Ma̱rta.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh Ma̱rta:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Reꞌ Ma̱rta jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Jeꞌ woꞌ reꞌ ncꞌuluric ru̱cꞌ i cꞌacharel reꞌ yeꞌo̱j chic reh chi encꞌacharic chi junelic ruꞌum chi xirinimej chic, reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ maꞌ xa quimic naribanam je chi junpech naquimok je. Nacoj na wach wili i hat Ma̱rta? nqui Jesus reh.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Reꞌ Ma̱rta jeꞌ wili xikꞌor:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Ma̱rta nok rikꞌorom chic reꞌreꞌ reh Jesus, xchalic rikꞌoꞌrej i Mari̱ya reꞌ richa̱kꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh pan kꞌu̱n:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Xa reꞌ woꞌ xibiraj chi jeꞌ reꞌ i Mari̱ya xa chi yuꞌna ti xuctic cho eh xchalic reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 chipam i yeꞌa̱b reꞌ xrakmajic wi̱ꞌ ruꞌum i Ma̱rta, ruꞌum nok jaꞌ noquic ta nak cok chipam i tinamit reꞌreꞌ.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Naxuctic aj cho rajim i Mari̱ya pa ripa̱t, reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ponok ru̱cꞌ chi riyeꞌeric ricowil ricꞌux, naxquilow chi jeꞌ reꞌ xiꞌuctic woꞌ chic cho cajim chiri̱j i Mari̱ya maj xquicapaj chi xo̱j riban rokꞌim ar reꞌ wilic wi̱ꞌ rimukꞌunbal rixuba̱l.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Naxo̱j cꞌolok i Mari̱ya reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus xixucꞌa̱ꞌ jok ri̱b juꞌ ro̱k eh jeꞌ wili xikꞌor reh chi okꞌic riban:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ar ajic naxilow chi reꞌ Mari̱ya okꞌic riban eh jeꞌ woꞌ take tinamit xitahkanic je reh chi riyeꞌeric nak ricowil ricꞌux, reꞌ Jesus xchalic woꞌ riyotꞌquil i ra̱mna eh tiꞌbic pa ricꞌux chiqui̱j.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ruꞌum aj reꞌ xibiraj queh chi jeꞌ wili:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ar ajic reꞌ Jesus xiban rokꞌim ruꞌum xtiꞌbic woꞌ ricꞌux chiri̱j riquimic i La̱saro.
35 Jesus chorou.
36 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel naxquilow chi xokꞌic i Jesus jeꞌ wili xquikꞌor:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 To̱b ta woꞌ wilic jeꞌ reꞌ xquikꞌor, wilic woꞌ take jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Chiri̱j wili ar chic chi chi̱ꞌ rimukꞌunbal i La̱saro, reꞌ Jesus xchalic riman ritiꞌquil pa ricꞌux. Ar aj ruꞌ ruꞌum chi reꞌ mukꞌunbal reꞌreꞌ pan abaj tikꞌimaj cok eh chi jenaj maꞌ laj abaj ntzꞌapbic wi̱ꞌ chi̱ꞌ,
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ar aj ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Ma̱rta:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ xquesaj woꞌ lok abaj tzꞌapbal chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ eh chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xilbic johtok pan taxa̱j, jeꞌ wili xikꞌor:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ha̱w, reꞌ hin xa wehtꞌalim woꞌ chi xa quinabiraj woꞌ cho xa reꞌ laꞌ cuꞌum take tinamit wilque̱b ayuꞌ xnikꞌor i kꞌoric reꞌreꞌ reh chi enquirak chiri̱j chi reꞌ hat xat-takꞌanic cho wi̱n china̱ acꞌal wili, nqui xikꞌor.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Nok rikꞌorom chic kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili kꞌoric xiban chi cow:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Xa ru̱cꞌ kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ La̱saro reꞌ camnak nak chic, xelic cho wach sakom chi botomaj ri̱j pan tzꞌih eh chi poylic woꞌ i na̱. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ qꞌuihal take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b ponok ru̱cꞌ i Mari̱ya chi riyeꞌeric ricowil ricꞌux, xquinimej woꞌ i Jesus ru̱cꞌ xquilow chi xcꞌuluric ru̱cꞌ i La̱saro,
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 xa reꞌ laꞌ wilic woꞌ take toco̱m chic xiꞌo̱j cu̱cꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh xponic quikꞌor chaj bih xiban i Jesus ru̱cꞌ i La̱saro.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ruꞌum reꞌreꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios xquimol qui̱b chꞌi̱l take quicomonil toco̱m chic cꞌacharel wilic woꞌ cajawric chi kana̱ i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh naxquimol qui̱b jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Wi xkacana̱ꞌ chi naritikim juꞌ ribanaric take lokꞌ laj nawa̱l, chiꞌnchel tinamit nacoquic chi rinimjic eh chi jeꞌ reꞌ kꞌi̱j woꞌ enca̱j ricojoric chi kꞌatal kꞌoric chi quina̱. Wi xquibiraj reꞌreꞌ take nahsil aj Ro̱ma jeꞌ ru̱cꞌ wilic cajawric chi kana̱, enchalic quicꞌa̱ ku̱cꞌ eh chi jeꞌ reꞌ maꞌ xa reꞌ ta i lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nkalokꞌej wi̱ꞌ wach i kaDios encꞌulic quisach wach jeꞌ laꞌ woꞌ i hoj jeꞌ ru̱cꞌ kojcꞌacharic chipam i tinamit wili ekojchal quicansaj, nqui take.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Chi quixilac take reꞌ, xkꞌoric cho jenaj winak Caypas ribihnal reꞌ nahsil aj cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach cho take kꞌi̱j reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 eh ruꞌum reꞌ maꞌ nacoj ta tak rehtal i wili: Sakbih chi keh hoj chi xa reꞌ wach i jenaj chi cꞌacharel reꞌreꞌ enquimic je, chiwach chi ekojquimic je chiꞌnchel i hoj cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ kojcꞌacharic chipam i tinamit wili, nqui xikꞌor queh.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Reꞌ kꞌoric xikꞌor i Caypas maꞌ xa ta xchalic pa ricꞌux, xikꞌor laꞌ reꞌreꞌ ruꞌum xyeꞌeric rikꞌorbal ruꞌum i Dios maj reꞌ Caypas wilic nak chi aj nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach take kꞌi̱j reꞌreꞌ. Jeꞌ aj reꞌ rikꞌorbal xyeꞌeric chi rikꞌormojic chi reꞌ Jesus nariquimic chiki̱j chiꞌnchel i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Maꞌ xa reꞌ ta chiki̱j i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nariquimic, jeꞌ laꞌ woꞌ chiqui̱j take toco̱m chic cꞌacharel quipuhcam qui̱b xa haj yu̱kꞌ qꞌuixca̱b reh chi nok cahnanak chic take chi xa jenaj kawi̱ꞌ kichꞌi̱l i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, equiꞌoquic woꞌ chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n i Dios chic take.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Jeꞌ reꞌ ajic xa chiwach woꞌ cho i kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ chiꞌnchel take nahsil reꞌreꞌ xquimol wach quinoꞌjbal chi naquicansam i Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ruꞌum reꞌreꞌ, reꞌ Jesus maꞌ xicꞌuhtaj ta chic ri̱b chi quiwach take winak reꞌreꞌ, xelic laꞌ je chipam riyukꞌul i Jure̱ya eh ar chic xo̱j chipam jenaj tinamit Ewrayin ribihnal reꞌ wilic je maꞌ naht ta ru̱cꞌ jenaj chik yu̱kꞌ. Ar chic chipam i tinamit reꞌreꞌ, nok reꞌ hoj raj tahkanel wilco̱j chic ru̱cꞌ Jesus xojcahnic woꞌ ar.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Nok wilco̱j chic chipam i tinamit reꞌreꞌ, pꞌuht quiponic ar Jerusalen yohbal wach take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ quicꞌacharic pan tak tinamit wilque̱b chipam i yukꞌul reꞌ wilic wi̱ꞌ i tinamit Jerusalen. Jeꞌ reꞌ xcaꞌn ruꞌum reh ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal. To̱b ta jaꞌ rirak ta nak rikꞌijil chi naripꞌuhtic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ riqꞌuihal take cꞌacharel reꞌreꞌ cu nok soꞌ xiꞌo̱j cꞌolok chipam i ninkꞌi̱j reh chi naquinimem i noꞌjbal tzꞌihmbimaj chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chiri̱j ritzꞌajaric qui̱b.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ, pꞌuht quisiqꞌuim i Jesus eh ar chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios nquibiraj chi quiwach chi jeꞌ wili:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Jeꞌ reꞌ nkabiraj chikawach maj reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquesaj lok rikꞌormojic chi xa hab wach cꞌacharel rehtꞌalim haj wilic i Jesus chiyew rikꞌormojic, reh chi reꞌ take reꞌ enquitakꞌa̱ꞌ je richoporic.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.