Colossenses 4

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hat-tak aj ehcham reh i camanic chaꞌn woꞌ tak haj wilic tare̱t chi banaric cu̱cꞌ take awaj camanom tak eh jeꞌ woꞌ, xa coric ok wach acꞌux tak cu̱cꞌ. Cꞌolok pan acꞌux tak chi ar pan taxa̱j wilic woꞌ jenaj ntakꞌanic chana̱ tak.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Yuꞌna, reꞌ aj chic chiri̱j i banoj ti̱j chiwach i Dios, nipahkaj aweh chi chayew acꞌux tak chi junelic eh ma̱pohꞌaj acꞌux tak chi ti̱j, xa cꞌahchiꞌ laꞌ ok woꞌ ca̱t tak chi tioxonic chiwach i Dios ru̱cꞌ take paꞌ bih riban chawi̱j tak.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nachaꞌn ati̱j tak, koj-awicꞌsaj woꞌ pan ati̱j tak i hoj aj cꞌuhbalanel. Jeꞌ woꞌ reꞌ chaꞌn tak chiwi̱j i hin reꞌ tzꞌapalqui̱n pan che̱ꞌ ruꞌum reh rikꞌormojic i rinimal noꞌjbal maꞌ sakomomaj ta cho wach chiri̱j i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Chi jeꞌ aj reꞌ wilqui̱n wi̱ꞌ, chaꞌn tak ati̱j chiwi̱j reh chi reꞌ kAja̱w Dios eriteh kocbal cu̱cꞌ take tinamit eh chi jeꞌ reꞌ nakꞌormojok i lokꞌ laj riCꞌuhbal i Dios queh, reꞌ take reꞌ enquirak chiri̱j i noꞌjbal cꞌolo̱j nak ri̱j reꞌreꞌ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Maꞌ xa ta chiri̱j take reꞌ na̱banam ati̱j tak, chaꞌn laꞌ woꞌ ati̱j tak chiwi̱j hin reh chi reꞌ rikꞌormojic i noꞌjbal maꞌ sakomomaj ta cho wach reꞌreꞌ, enisakomej lok wach chi coric jeꞌ ricab tanlic chi nina̱ chi nanibanam.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Chi jeꞌ reꞌ pahkanic niban chawach tak, nipahkaj woꞌ chic aweh tak i wili: Wi xirak achi̱ꞌ tak rikꞌormojic i Lokꞌ laj riCꞌuhbal i Dios queh take jaꞌ quehtꞌalim ta wach i Dios, chakꞌor tak queh, ma̱kꞌeb tak i juncꞌam reꞌreꞌ chi kꞌoric chiri̱j. Reꞌ cok ruꞌ maꞌ ok xa reꞌ ti reꞌ naꞌn tak, til laꞌ ok cꞌuhtunok lok anoꞌjbal tak chi toco̱m chic riwi̱ꞌ cꞌacharic naꞌn tak.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ru̱cꞌ anoꞌjbal tak wilic na̱wehtꞌalim tak nicꞌ wach quicꞌuꞌljic na̱banam tak take cꞌacharel reꞌreꞌ nancaꞌn jenoꞌ pahkanic aweh tak chiri̱j animinic naꞌn tak. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin nipahkaj woꞌ aweh tak chi jeꞌ ricab i nansukbic i cꞌuxbal nancojoric ratzꞌamil, jeꞌ ta woꞌ nak reꞌ chiban akꞌorbal tak natikꞌorok tak pan atoꞌbil chi rikꞌormojic i ribiral i Jesus reh chi jeꞌ reꞌ xa suk woꞌ quicꞌux i tinamit naquibiraj i cꞌuhbalanic naꞌn tak.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Reꞌ aj take wili nikꞌor je aweh tak wich aj niminel. Reꞌ chic take ribiral chiri̱j nicꞌacharic reꞌ chic i kich aj niminel Ti̱quico reꞌ kꞌe̱ꞌ tiꞌ nwicꞌraj narisakomem wach aweh tak. Reꞌ Ti̱quico reꞌreꞌ wich aj camanom woꞌ chipam ricamaj i kAja̱w Dios eh maꞌxta bih npohꞌic wi̱ꞌ ricꞌux chi nitobjic pa ricamaj i kAja̱w Jesus.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ruꞌum aj reꞌ cꞌahchiꞌ nitakꞌa̱b je awu̱cꞌ tak reh chi nachiban i camanic cꞌahchiꞌ niyeb china̱, reꞌreꞌ eriyew woꞌ ricowil acꞌux tak jeꞌ woꞌ encꞌulic rikꞌor wi̱n nicꞌ wach i niminic cꞌahchiꞌca̱t tak chiwach i Dios.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Richꞌi̱l i Ti̱quico cꞌahchiꞌ woꞌ nitakꞌa̱b je awu̱cꞌ tak i kich aj niminel One̱simo ribihnal reꞌ jenaj awich atinami̱t tak reꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ tiꞌ nwicꞌraj eh riban woꞌ ricamaj chi manlic. Reꞌ take quib reꞌreꞌ naquikꞌorom aweh tak ricorquil chaj bih cꞌacharic cꞌahchiꞌ nibanam i hin ayuꞌ.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Chipam nihu̱j wili, wilic take nquitakꞌa̱ꞌ je risukquil acꞌux tak, jeꞌ ricab i kich aj niminel maꞌ Arista̱rco reꞌ wich tzꞌahpel pan che̱ꞌ eh chꞌi̱l woꞌ i kich aj niminel reꞌ Cus ribihnal reꞌ rica̱n cho Wernaweh. Reꞌ hat-tak abiram tak chic ribiral i pahkanic nibanam je chiri̱j i Arista̱rco eh ruꞌum aj reꞌ nikꞌor je aweh tak yuꞌna i wili: Wi reꞌreꞌ xo̱j cꞌolok awu̱cꞌ tak naꞌelok je pan che̱ꞌ, chacꞌul tak pa ricorquil jeꞌ woꞌ pan sukquil laj cꞌuxlis.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jeꞌ woꞌ i wich aj niminel maꞌ Chus reꞌ ribihnej woꞌ chi Ju̱sto ritakꞌa̱ꞌ je risukquil acꞌux tak. Chi quixilac take wich aj niminel jeꞌ ru̱cꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, xa reꞌ ti take kich aj niminel wili cꞌahchiꞌqui̱n quitoꞌbem ayuꞌ pan che̱ꞌ chipam nicamaj niban reh chi toco̱m chic take cꞌacharel equehtric woꞌ wihꞌic chi rehquen rajawric i Dios chi kꞌatal kꞌoric eh ru̱cꞌ i toꞌbonic ncaꞌn wi̱n, reꞌ hin nirak risukquil nicꞌux.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Jeꞌ woꞌ, reꞌ kich aj niminel maꞌ Epa̱wras reꞌ awich tinamit tak cho eh raj camanom woꞌ i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, cꞌahchiꞌ ritakꞌa̱b je risukquil acꞌux tak. Reꞌ maꞌ Epa̱wras reꞌreꞌ, nikꞌor aweh tak chi xa cꞌahchiꞌ woꞌ riyeb ricꞌux chi ti̱j chawi̱j tak eli̱c kꞌi̱j chi ripahkaljic johtok reh Dios chi ru̱cꞌ rajawric, reꞌ hat-tak cow enapahba̱ꞌ acꞌux tak chipam i cꞌuhbal xatijej tak chiri̱j ribiral i Jesus. Jeꞌ woꞌ, cꞌahchiꞌ ribanam riti̱j chawi̱j tak chi maꞌ ta nak chaj chic bih jenoꞌ noꞌjbal curman chaweh tak, chiꞌnchel ta laꞌ nak take noꞌjbal xarak ta nak tak chipam rinimjic i Jesus reh chi na̱banam tak haj wilic ra̱j i kAja̱w Dios.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Reꞌ ti̱j riban i maꞌ Epa̱wras reꞌ woꞌ reꞌ riban chiqui̱j take toco̱m chic aj niminel. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ hin wilom eh til niyew nichi̱ꞌ chi coric chi reꞌreꞌ eli̱c tiricapa̱j tak pan ti̱j, jeꞌ ricab woꞌ riban chiqui̱j take aj niminel wilque̱b pan tinamit Lahorise̱ya chꞌi̱l woꞌ take wilque̱b pan tinamit Yera̱polis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Chiri̱j chic rikꞌormojic aweh tak ribiral i maꞌ Epa̱wras, nikꞌor woꞌ aweh tak chi reꞌ maꞌ Te̱mas chꞌi̱l i maꞌ Cax reꞌ aj ikꞌomonel reꞌ kꞌe̱ꞌ tiꞌ nwicꞌraj, cꞌahchiꞌ woꞌ quitakꞌa̱b je risukquil acꞌux hat-tak nicꞌ qꞌuihal aj niminel wilca̱t tak ar.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Chipam woꞌ i hu̱j wili nipahkaj woꞌ aweh tak chayew tak risukquil quicꞌux take i kich aj niminel wilque̱b ar pan tinamit Lahorise̱ya. Jeꞌ woꞌ, chayew woꞌ tak risukquil ricꞌux i maꞌ Ni̱npa chꞌi̱l take nicꞌ nimal aj niminel nquimol qui̱b pa ripa̱t.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ hat-tak aj Colo̱sa nok awilom tak chic wach i hu̱j wili chi quixilac take aj niminel ar, nwa̱j woꞌ chi chakꞌahsaj tak je queh aj niminel aj Lahorise̱ya reh chi naquilom woꞌ wach ruꞌ. Reꞌ jenaj chic hu̱j takꞌamaj woꞌ je queh ruꞌ chakꞌor tak queh chi naquiyeb woꞌ aweh tak reh chi na̱wilom woꞌ tak wach i hat-tak.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Jeꞌ woꞌ, nipahkaj aweh tak jenaj chic atoꞌbil wili: Chakꞌor tak reh wi̱n i Arqui̱po chi chiyew ricꞌux chiri̱j i camanic xyeꞌeric reh ruꞌum i kAja̱w Jesus eh chiban woꞌ chi coric i camanic yeꞌo̱j reh reꞌreꞌ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Reꞌ aj chic take kꞌoric na̱wilom tak jok wach wili, til reꞌ hin maꞌ Lu̱ꞌ cꞌahchiꞌ nitzꞌihminic reh: Sukquil cꞌuxlis chaweh tak. Chꞌi̱l i wili nikꞌor woꞌ aweh tak: Chacuy chaꞌn woꞌ ti ati̱j tak chiwi̱j nacꞌolok cho pan acꞌux tak chi tzꞌapalqui̱n pan che̱ꞌ. Reꞌ ta nak ratoꞌbil i Dios kꞌuruꞌ wihꞌok awu̱cꞌ tak chi junelic. Jeꞌ ta nak reꞌ banarok.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.