Atos 9

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chipam take kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Sa̱wlo xchalic ricꞌa̱ eh xiyoꞌslom take quiniminic reh kAja̱w Jesus ru̱cꞌ rikꞌororic queh chi naricansam take. Pan jenaj queh take kꞌi̱j reꞌreꞌ, xo̱j ru̱cꞌ i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 eh xipahkaj reh chi naritzꞌihmbam take hu̱j reꞌ erikꞌor je wi̱ꞌ queh aj chaꞌjem tak pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses wilque̱b ponok pan tinamit Tama̱sco, chi reꞌreꞌ yeꞌo̱j je rajawric chi quichoporic take quicojbic wach i Jesus chi Aj Cꞌamol Be̱h je ru̱cꞌ i Dios. Reꞌ take hu̱j reꞌreꞌ xyeꞌbic woꞌ rajawric chi quicꞌamaric je pan che̱ꞌ ar Jerusalen i jarub paꞌ take rirak je maꞌ kꞌorel ta wi ixok on winak take.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok kꞌahsamaj chic reh take hu̱j reꞌreꞌ, xichop je be̱h ar Tama̱sco. Nok qꞌuisi̱n aj chic maꞌ nponic pan tinamit Tama̱sco, cu reꞌ peꞌ chic reh jenaj sakom yohbal wach sakomil xelic cho cu ar pan taxa̱j eh xisutej ri̱j i Sa̱wlo.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Chiri̱j reꞌreꞌ nok kꞌehbenak chic wach acꞌal i Sa̱wlo, xibiraj chi wilic xkꞌoꞌronic cho reh chi jeꞌ wili:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Reꞌ Sa̱wlo chi xa sahchanak chic ricꞌux jeꞌ wili xikꞌor reh:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Reꞌ Sa̱wlo, chi xa nbarbatic chic ruꞌum yoꞌjic jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Naxiban kꞌoric reꞌreꞌ i Jesus chi quiwach take winak quiꞌihchꞌilinic reh i Sa̱wlo, xicahnic xa jeꞌ chic me̱m take winak reꞌreꞌ ruꞌum reh chi xiyoꞌjic eh to̱b ta xquibiraj i cꞌuta̱j xiban i Sa̱wlo chꞌi̱l i Jesus, maꞌ xquilow ta woꞌ wach hab wach i xkꞌoric ru̱cꞌ i Sa̱wlo.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Nok ricohlam chic cꞌuta̱j i Jesus, reꞌ Sa̱wlo xuctic johtok wach acꞌal chi tehlic nakꞌ wach nancꞌutunic xa reꞌ laꞌ ruꞌ maꞌ xiban ta chic canar rilmijic take richꞌi̱l ruꞌum chi xcahnic chi maꞌ sakom ta chic nilbic. Chi jeꞌ aj reꞌ xa chꞌihlimaj chic chi kꞌab xcꞌamaric cok pan tinamit Tama̱sco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ar maꞌ xiniqꞌuej ta chic riwaꞌ riha̱ꞌ chiwach i xib kꞌi̱j xiban chi maꞌ nilbic ta chic.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ar aj woꞌ Tama̱sco jenaj peꞌ aj niminel Anani̱yas ribihnal, xilow pa rilaꞌwach chi reꞌ kAja̱w Jesus xicꞌuhtaj ri̱b reh eh chi jeꞌ wili xkꞌormojic reh pa rilaꞌwach:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ar kꞌuruꞌ jeꞌ wili xkꞌormojic reh ruꞌum Jesus:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ruꞌum nok reꞌ winak reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ rilom pa riti̱j chi reꞌ hat Anani̱yas cꞌahchiꞌ aponic ru̱cꞌ eh cꞌahchiꞌ acojom akꞌab china̱ reh chi narisakombic woꞌ chic pa̱m i nakꞌ wach, nqui xikꞌor reh.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Chalic i Anani̱yas jeꞌ wili xikꞌor reh:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Jeꞌ woꞌ chic, maꞌ xa ta reꞌ ar Jerusalen wilic rajawric yeꞌo̱j reh cuꞌum take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, jeꞌ laꞌ woꞌ chipam i tinamit wili yeꞌo̱j woꞌ rajawric chi quichoporic je take nicꞌ paꞌ qꞌuihal aj niminel reꞌ nquikꞌor abihnal pan quiti̱j, nqui Anani̱yas.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Reꞌ kAja̱w Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ruꞌum aj reꞌ maꞌ tiyoꞌjic chic chi ojic ru̱cꞌ maj reꞌ tiꞌcꞌaxic riban i winak reꞌreꞌ aweh hat-tak waj tahkanel maꞌxta chic ribanam, reꞌ laꞌ chic reꞌ naricꞌulbic reh tiꞌcꞌaxic. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj til reꞌ woꞌ hin nancꞌuhtunic reh pa riti̱j chi ruꞌum reh rikꞌormojic niCꞌuhbal naribanam, tanlic chiri̱j chi naricꞌulum take tiꞌcꞌaxic, nqui xikꞌor reh.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Nok kꞌoro̱j chic reh reꞌreꞌ, reꞌ Anani̱yas xo̱j chipam i pa̱t xkꞌormojic wi̱ꞌ reh chi wilic cho wi̱ꞌ i Sa̱wlo eh nok wilic chic cok ar, jeꞌ wili xikꞌor reh:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ar ajic xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ xsakombic pa̱m nakꞌ wach eh xikꞌehbic woꞌ take lok pan nakꞌ wach take xa jeꞌ take ri̱j car. Chiri̱j chic ruꞌ xa reꞌ woꞌ ti naxuctic johtok i Sa̱wlo, xo̱j woꞌ ti kahsjok riha̱ꞌ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Chiri̱j chic reꞌ xichop woꞌ chic riwaꞌ riha̱ꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xcꞌulic woꞌ chic ransil. Chi jeꞌ reꞌ cu xcahnic pe chic quib xib ok kꞌi̱j cu̱cꞌ take aj niminel wilque̱b ar Tama̱sco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Xa maꞌ qꞌuih ta woꞌ chic kꞌi̱j xiqꞌuic lok ruꞌ, reꞌ Sa̱wlo xipꞌut rikꞌormojic ribiral chiri̱j i Jesus ar chipam take pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chi cꞌahchiꞌ rikꞌorom queh take cꞌacharel chi reꞌ Jesus reꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, til reꞌreꞌ rAcꞌu̱n i Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ru̱cꞌ aj cꞌuhbalanic riban Sa̱wlo, reꞌ nicꞌ paꞌ qꞌuihal take quibirinic reh jeꞌ wili nquikꞌor chi quiwach chi xa nsahchic chic quicꞌux:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 xa reꞌ laꞌ reꞌ riman chic ricowsaj ricꞌux chi quiwach chi rikꞌormojic chi reꞌ Jesus til reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ riyew wach acꞌal i quicapew-bal take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar Tama̱sco.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Chi jeꞌ aj reꞌ nok qꞌuih chic kꞌi̱j riwihꞌic i Sa̱wlo ar Tama̱sco, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar xquimol qui̱b eh xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chi naquicansam i Sa̱wlo ruꞌum reh cꞌuhbalanic riban.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Jeꞌ reꞌ ajic chi kꞌi̱j chi akꞌab xquichaꞌjej take elbal reh tinamit chi richoporic nak i Sa̱wlo na elok je, xa reꞌ laꞌ i chaꞌjanic cꞌahchiꞌ caꞌnam take winak reꞌreꞌ xponic pan xiquin i Sa̱wlo,
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 jeꞌ woꞌ pan quixiquin take rich aj niminel quipatanic ar Tama̱sco. Jeꞌ reꞌ nok pan jenaj chakꞌab reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ xquicoj i Sa̱wlo chipam jenaj maꞌ laj chacach eh xquikahsaj jok chiwach i maꞌ laj tzꞌak nsutunic ri̱j i tinamit reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ ritobjic i Sa̱wlo xcaꞌn chi elic je chipam i tinamit reꞌreꞌ eh xo̱j ar Jerusalen.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Naxponic i Sa̱wlo ar Jerusalen, reꞌ take aj niminel xquilow chi reꞌ Sa̱wlo xa̱j nak ricojom ri̱b chi quiman, maꞌ xquicꞌul ta chi quixilac yoꞌjic laꞌ chic xchalic queh maj pan quicꞌux ruꞌ, reꞌ Sa̱wlo maꞌ reꞌ ta til coric laj aj niminel chiri̱j i Jesus.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Chi quixilac take aj niminel wilque̱b ar, wilic i jenaj reꞌ Wernaweh ribihnal, cu reꞌreꞌ xkꞌoric chiri̱j Sa̱wlo. Jeꞌ reꞌ nok xicꞌam cho i Sa̱wlo chi quiwach take nahsil cꞌamol be̱h chi quina̱ take aj niminel eh chi xikꞌor queh nicꞌ wach rikꞌoꞌrjic i Sa̱wlo xbanaric ruꞌum i kAja̱w Jesus naxicꞌuhtaj ri̱b reh chipam i be̱h no̱j pan tinamit Tama̱sco. Jeꞌ woꞌ xikꞌor queh chiri̱j riwihꞌic i Sa̱wlo pan tinamit reꞌreꞌ, nicꞌ wach jeꞌ i cꞌuhbalanic xiban chiri̱j i Jesus chi maꞌxta nechꞌ ok riyoꞌjic.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ kꞌuruꞌ naxoquic i Sa̱wlo chi quiman take aj niminel ar Jerusalen eh xwihꞌic ar chi quihchꞌiljic chi maꞌ xquiyohbalej ta chic chi wilic chi quixilac.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Chiwach take kꞌi̱j reh riwihꞌic ar pan tinamit Jerusalen, reꞌ Sa̱wlo maꞌ nyoꞌjic ta woꞌ qꞌuisi̱n ok chi kꞌoric chiri̱j i Jesus eh jeꞌ reꞌ xiban cu rehtal reꞌ take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ quikꞌoric pan criye̱co reꞌ xquisolqꞌuij pa ri̱j rikꞌorbal, xquiyew quicꞌux chi risiqꞌuiric ri̱j nicꞌ wach ricansjic nacaꞌnam ruꞌum reh cꞌuhbalanic riban.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Naxquibiraj take rich aj niminel chi jeꞌ reꞌ ncaꞌn take cꞌacharel reꞌreꞌ, xquicꞌam je cu chipam i tinamit Sesare̱ya ribihnal eh chiri̱j chic reꞌ xquitakꞌa̱ꞌ je chipam i tinamit Ta̱rso ribihnal.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Jeꞌ aj reꞌ xcꞌuluric ru̱cꞌ i Sa̱wlo chipam take kꞌi̱j reꞌreꞌ nok reꞌ take moloj wach aj niminel wilque̱b pan tak tinamit pa riyukꞌul Jure̱ya, pa riyukꞌul Calile̱ya chꞌi̱l woꞌ pa riyukꞌul Sama̱rya, xiwihꞌic chic pan sukquil cꞌuxlis. Jeꞌ woꞌ, reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ til xquiyohbalej wach i Dios eh til xicꞌacharic woꞌ chi cowjonak quicꞌux pan quiniminic. Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ take quicomonil eli̱c xqꞌuihic wach ruꞌum til toꞌbomaj woꞌ take cho ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Junpech reꞌ maꞌ Luch, nok cꞌahchiꞌ risutem pa̱m riyukꞌul i Jure̱ya, xo̱j woꞌ cꞌolok chi quikꞌoꞌrjic take rich aj niminel wilque̱b ar pan tinamit Li̱ra.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ar xirak jenaj winak Ene̱yas ribihnal wahxaki̱b ha̱b riyohquic wach yoca̱b ruꞌum chi sicrinak ritiꞌjolal chi junpech.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Jeꞌ aj wili xikꞌor i maꞌ Luch reh na xo̱j rirak:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ar ajic naxquilow chi jeꞌ reꞌ, qꞌuihal take cꞌacharel jeꞌ ricab aj Li̱ra chꞌi̱l take aj Saron xquicana̱ꞌ quimahc eh xquinimej i kAja̱w Jesus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Chiwach aj woꞌ take kꞌi̱j nok wilic ponok maꞌ Luch ar Li̱ra, ar chipam i tinamit Jo̱pe ribihnal wilic jenaj ixok aj niminel reꞌ ritoꞌbej woꞌ take niba̱ꞌ ru̱cꞌ yohbal wach toꞌbonic riban queh. Reꞌ ixok reꞌreꞌ Tawi̱ta ribihnal eh nanjalmajic i bihnal pan quikꞌorbal aj criye̱co, Lo̱rcas nelic wi̱ꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Reꞌ Lo̱rcas reꞌreꞌ, pan jenaj queh take kꞌi̱j nok reꞌ maꞌ Luch cu wilic ponok ar Li̱ra, xchop peꞌ cho reh jenaj yaꞌbilal cu rehtal xquimic je. Jeꞌ ricab tijimaj take wi̱ꞌ tinamit chi cu nquitinej je ritiꞌjolal jenoꞌ cꞌacharel nquimic je, jeꞌ woꞌ reꞌ xcaꞌn reh Tawi̱ta eh chiri̱j chic ruꞌ, xquiyocꞌa̱ꞌ pan jenaj yeꞌa̱b wilic ar pa ricaꞌtik pa̱t.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ar ajic naxquibiraj ribiral take aj niminel ar Jo̱pe chi reꞌ maꞌ Luch ar wilic cho pan tinamit Li̱ra eh ruꞌum chi xa maꞌ naht ta woꞌ wilic je ar ru̱cꞌ i tinamit Jo̱pe, xquitakꞌa̱ꞌ je take quib chi winak chi rikꞌormojic reh chi jeꞌ wili:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Naxibiraj i maꞌ Luch chaj bih xponic kꞌormojok reh, xitikꞌlom ti ri̱b eh xo̱j chiqui̱j take cꞌamo̱l reꞌreꞌ. Naxiponic aj cu̱cꞌ take aj niminel wilque̱b ar Jo̱pe, reꞌ maꞌ Luch xcꞌamaric johtok pa ricaꞌtik pa̱t reꞌ wilic wi̱ꞌ ritiꞌjolal i Lo̱rcas. Ar chic johtok, reꞌ take cahnel ixok reꞌ xitobjic ruꞌum i Lo̱rcas chi cu cꞌachlic pe nak, xquisutej ri̱j i maꞌ Luch eh chi xa suk chic quiꞌokꞌic chiri̱j ruꞌ, xquicꞌuhtaj cok reh i quisoꞌ xtikꞌinjic queh ruꞌum i Lo̱rcas.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Chipam woꞌ tiꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch xitakꞌa̱ꞌ quesmejic take lok chiꞌnchel wilque̱b ar eh nok elenak chic take lok, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chi ti̱j. Nok ribanam chic riti̱j, jeꞌ wili xikꞌor je reh camnak naxisolqꞌuij je rilbal chi rilmijic:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ maꞌ Luch xichop johtok chi kꞌab i Lo̱rcas, xucsaj johtok eh nok riyukꞌem chic take je aj niminel chꞌi̱l take cahnel ixok wilque̱b ar, xipahba̱ꞌ chi quiwach chi cꞌachlic woꞌ chic.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Reꞌ ribiral chi xcꞌacharic woꞌ chic i Lo̱rcas, xelic lok chi junsut tinamit Jo̱pe eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ yohbal wach take cꞌacharel xquinimej i kAja̱w Jesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ar pan tinamit Jo̱pe cu xcahnic pe chic soꞌ qꞌuih kꞌi̱j i maꞌ Luch chi patanic ru̱cꞌ jenaj winak aj jotzol wach tzꞌuhu̱m, Simon ribihnal.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.