Atos 9
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB
1 Chipam take kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Sa̱wlo xchalic ricꞌa̱ eh xiyoꞌslom take quiniminic reh kAja̱w Jesus ru̱cꞌ rikꞌororic queh chi naricansam take. Pan jenaj queh take kꞌi̱j reꞌreꞌ, xo̱j ru̱cꞌ i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 eh xipahkaj reh chi naritzꞌihmbam take hu̱j reꞌ erikꞌor je wi̱ꞌ queh aj chaꞌjem tak pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses wilque̱b ponok pan tinamit Tama̱sco, chi reꞌreꞌ yeꞌo̱j je rajawric chi quichoporic take quicojbic wach i Jesus chi Aj Cꞌamol Be̱h je ru̱cꞌ i Dios. Reꞌ take hu̱j reꞌreꞌ xyeꞌbic woꞌ rajawric chi quicꞌamaric je pan che̱ꞌ ar Jerusalen i jarub paꞌ take rirak je maꞌ kꞌorel ta wi ixok on winak take.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok kꞌahsamaj chic reh take hu̱j reꞌreꞌ, xichop je be̱h ar Tama̱sco. Nok qꞌuisi̱n aj chic maꞌ nponic pan tinamit Tama̱sco, cu reꞌ peꞌ chic reh jenaj sakom yohbal wach sakomil xelic cho cu ar pan taxa̱j eh xisutej ri̱j i Sa̱wlo.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Chiri̱j reꞌreꞌ nok kꞌehbenak chic wach acꞌal i Sa̱wlo, xibiraj chi wilic xkꞌoꞌronic cho reh chi jeꞌ wili:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Reꞌ Sa̱wlo chi xa sahchanak chic ricꞌux jeꞌ wili xikꞌor reh:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Reꞌ Sa̱wlo, chi xa nbarbatic chic ruꞌum yoꞌjic jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Naxiban kꞌoric reꞌreꞌ i Jesus chi quiwach take winak quiꞌihchꞌilinic reh i Sa̱wlo, xicahnic xa jeꞌ chic me̱m take winak reꞌreꞌ ruꞌum reh chi xiyoꞌjic eh to̱b ta xquibiraj i cꞌuta̱j xiban i Sa̱wlo chꞌi̱l i Jesus, maꞌ xquilow ta woꞌ wach hab wach i xkꞌoric ru̱cꞌ i Sa̱wlo.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nok ricohlam chic cꞌuta̱j i Jesus, reꞌ Sa̱wlo xuctic johtok wach acꞌal chi tehlic nakꞌ wach nancꞌutunic xa reꞌ laꞌ ruꞌ maꞌ xiban ta chic canar rilmijic take richꞌi̱l ruꞌum chi xcahnic chi maꞌ sakom ta chic nilbic. Chi jeꞌ aj reꞌ xa chꞌihlimaj chic chi kꞌab xcꞌamaric cok pan tinamit Tama̱sco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ar maꞌ xiniqꞌuej ta chic riwaꞌ riha̱ꞌ chiwach i xib kꞌi̱j xiban chi maꞌ nilbic ta chic.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ar aj woꞌ Tama̱sco jenaj peꞌ aj niminel Anani̱yas ribihnal, xilow pa rilaꞌwach chi reꞌ kAja̱w Jesus xicꞌuhtaj ri̱b reh eh chi jeꞌ wili xkꞌormojic reh pa rilaꞌwach:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ar kꞌuruꞌ jeꞌ wili xkꞌormojic reh ruꞌum Jesus:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ruꞌum nok reꞌ winak reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ rilom pa riti̱j chi reꞌ hat Anani̱yas cꞌahchiꞌ aponic ru̱cꞌ eh cꞌahchiꞌ acojom akꞌab china̱ reh chi narisakombic woꞌ chic pa̱m i nakꞌ wach, nqui xikꞌor reh.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Chalic i Anani̱yas jeꞌ wili xikꞌor reh:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jeꞌ woꞌ chic, maꞌ xa ta reꞌ ar Jerusalen wilic rajawric yeꞌo̱j reh cuꞌum take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, jeꞌ laꞌ woꞌ chipam i tinamit wili yeꞌo̱j woꞌ rajawric chi quichoporic je take nicꞌ paꞌ qꞌuihal aj niminel reꞌ nquikꞌor abihnal pan quiti̱j, nqui Anani̱yas.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Reꞌ kAja̱w Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ruꞌum aj reꞌ maꞌ tiyoꞌjic chic chi ojic ru̱cꞌ maj reꞌ tiꞌcꞌaxic riban i winak reꞌreꞌ aweh hat-tak waj tahkanel maꞌxta chic ribanam, reꞌ laꞌ chic reꞌ naricꞌulbic reh tiꞌcꞌaxic. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj til reꞌ woꞌ hin nancꞌuhtunic reh pa riti̱j chi ruꞌum reh rikꞌormojic niCꞌuhbal naribanam, tanlic chiri̱j chi naricꞌulum take tiꞌcꞌaxic, nqui xikꞌor reh.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Nok kꞌoro̱j chic reh reꞌreꞌ, reꞌ Anani̱yas xo̱j chipam i pa̱t xkꞌormojic wi̱ꞌ reh chi wilic cho wi̱ꞌ i Sa̱wlo eh nok wilic chic cok ar, jeꞌ wili xikꞌor reh:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ar ajic xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ xsakombic pa̱m nakꞌ wach eh xikꞌehbic woꞌ take lok pan nakꞌ wach take xa jeꞌ take ri̱j car. Chiri̱j chic ruꞌ xa reꞌ woꞌ ti naxuctic johtok i Sa̱wlo, xo̱j woꞌ ti kahsjok riha̱ꞌ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Chiri̱j chic reꞌ xichop woꞌ chic riwaꞌ riha̱ꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xcꞌulic woꞌ chic ransil. Chi jeꞌ reꞌ cu xcahnic pe chic quib xib ok kꞌi̱j cu̱cꞌ take aj niminel wilque̱b ar Tama̱sco.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Xa maꞌ qꞌuih ta woꞌ chic kꞌi̱j xiqꞌuic lok ruꞌ, reꞌ Sa̱wlo xipꞌut rikꞌormojic ribiral chiri̱j i Jesus ar chipam take pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chi cꞌahchiꞌ rikꞌorom queh take cꞌacharel chi reꞌ Jesus reꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, til reꞌreꞌ rAcꞌu̱n i Dios.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ru̱cꞌ aj cꞌuhbalanic riban Sa̱wlo, reꞌ nicꞌ paꞌ qꞌuihal take quibirinic reh jeꞌ wili nquikꞌor chi quiwach chi xa nsahchic chic quicꞌux:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 xa reꞌ laꞌ reꞌ riman chic ricowsaj ricꞌux chi quiwach chi rikꞌormojic chi reꞌ Jesus til reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ riyew wach acꞌal i quicapew-bal take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar Tama̱sco.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Chi jeꞌ aj reꞌ nok qꞌuih chic kꞌi̱j riwihꞌic i Sa̱wlo ar Tama̱sco, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar xquimol qui̱b eh xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chi naquicansam i Sa̱wlo ruꞌum reh cꞌuhbalanic riban.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Jeꞌ reꞌ ajic chi kꞌi̱j chi akꞌab xquichaꞌjej take elbal reh tinamit chi richoporic nak i Sa̱wlo na elok je, xa reꞌ laꞌ i chaꞌjanic cꞌahchiꞌ caꞌnam take winak reꞌreꞌ xponic pan xiquin i Sa̱wlo,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 jeꞌ woꞌ pan quixiquin take rich aj niminel quipatanic ar Tama̱sco. Jeꞌ reꞌ nok pan jenaj chakꞌab reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ xquicoj i Sa̱wlo chipam jenaj maꞌ laj chacach eh xquikahsaj jok chiwach i maꞌ laj tzꞌak nsutunic ri̱j i tinamit reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ ritobjic i Sa̱wlo xcaꞌn chi elic je chipam i tinamit reꞌreꞌ eh xo̱j ar Jerusalen.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Naxponic i Sa̱wlo ar Jerusalen, reꞌ take aj niminel xquilow chi reꞌ Sa̱wlo xa̱j nak ricojom ri̱b chi quiman, maꞌ xquicꞌul ta chi quixilac yoꞌjic laꞌ chic xchalic queh maj pan quicꞌux ruꞌ, reꞌ Sa̱wlo maꞌ reꞌ ta til coric laj aj niminel chiri̱j i Jesus.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Chi quixilac take aj niminel wilque̱b ar, wilic i jenaj reꞌ Wernaweh ribihnal, cu reꞌreꞌ xkꞌoric chiri̱j Sa̱wlo. Jeꞌ reꞌ nok xicꞌam cho i Sa̱wlo chi quiwach take nahsil cꞌamol be̱h chi quina̱ take aj niminel eh chi xikꞌor queh nicꞌ wach rikꞌoꞌrjic i Sa̱wlo xbanaric ruꞌum i kAja̱w Jesus naxicꞌuhtaj ri̱b reh chipam i be̱h no̱j pan tinamit Tama̱sco. Jeꞌ woꞌ xikꞌor queh chiri̱j riwihꞌic i Sa̱wlo pan tinamit reꞌreꞌ, nicꞌ wach jeꞌ i cꞌuhbalanic xiban chiri̱j i Jesus chi maꞌxta nechꞌ ok riyoꞌjic.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ kꞌuruꞌ naxoquic i Sa̱wlo chi quiman take aj niminel ar Jerusalen eh xwihꞌic ar chi quihchꞌiljic chi maꞌ xquiyohbalej ta chic chi wilic chi quixilac.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Chiwach take kꞌi̱j reh riwihꞌic ar pan tinamit Jerusalen, reꞌ Sa̱wlo maꞌ nyoꞌjic ta woꞌ qꞌuisi̱n ok chi kꞌoric chiri̱j i Jesus eh jeꞌ reꞌ xiban cu rehtal reꞌ take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ quikꞌoric pan criye̱co reꞌ xquisolqꞌuij pa ri̱j rikꞌorbal, xquiyew quicꞌux chi risiqꞌuiric ri̱j nicꞌ wach ricansjic nacaꞌnam ruꞌum reh cꞌuhbalanic riban.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Naxquibiraj take rich aj niminel chi jeꞌ reꞌ ncaꞌn take cꞌacharel reꞌreꞌ, xquicꞌam je cu chipam i tinamit Sesare̱ya ribihnal eh chiri̱j chic reꞌ xquitakꞌa̱ꞌ je chipam i tinamit Ta̱rso ribihnal.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Jeꞌ aj reꞌ xcꞌuluric ru̱cꞌ i Sa̱wlo chipam take kꞌi̱j reꞌreꞌ nok reꞌ take moloj wach aj niminel wilque̱b pan tak tinamit pa riyukꞌul Jure̱ya, pa riyukꞌul Calile̱ya chꞌi̱l woꞌ pa riyukꞌul Sama̱rya, xiwihꞌic chic pan sukquil cꞌuxlis. Jeꞌ woꞌ, reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ til xquiyohbalej wach i Dios eh til xicꞌacharic woꞌ chi cowjonak quicꞌux pan quiniminic. Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ take quicomonil eli̱c xqꞌuihic wach ruꞌum til toꞌbomaj woꞌ take cho ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Junpech reꞌ maꞌ Luch, nok cꞌahchiꞌ risutem pa̱m riyukꞌul i Jure̱ya, xo̱j woꞌ cꞌolok chi quikꞌoꞌrjic take rich aj niminel wilque̱b ar pan tinamit Li̱ra.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ar xirak jenaj winak Ene̱yas ribihnal wahxaki̱b ha̱b riyohquic wach yoca̱b ruꞌum chi sicrinak ritiꞌjolal chi junpech.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Jeꞌ aj wili xikꞌor i maꞌ Luch reh na xo̱j rirak:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ar ajic naxquilow chi jeꞌ reꞌ, qꞌuihal take cꞌacharel jeꞌ ricab aj Li̱ra chꞌi̱l take aj Saron xquicana̱ꞌ quimahc eh xquinimej i kAja̱w Jesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Chiwach aj woꞌ take kꞌi̱j nok wilic ponok maꞌ Luch ar Li̱ra, ar chipam i tinamit Jo̱pe ribihnal wilic jenaj ixok aj niminel reꞌ ritoꞌbej woꞌ take niba̱ꞌ ru̱cꞌ yohbal wach toꞌbonic riban queh. Reꞌ ixok reꞌreꞌ Tawi̱ta ribihnal eh nanjalmajic i bihnal pan quikꞌorbal aj criye̱co, Lo̱rcas nelic wi̱ꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Reꞌ Lo̱rcas reꞌreꞌ, pan jenaj queh take kꞌi̱j nok reꞌ maꞌ Luch cu wilic ponok ar Li̱ra, xchop peꞌ cho reh jenaj yaꞌbilal cu rehtal xquimic je. Jeꞌ ricab tijimaj take wi̱ꞌ tinamit chi cu nquitinej je ritiꞌjolal jenoꞌ cꞌacharel nquimic je, jeꞌ woꞌ reꞌ xcaꞌn reh Tawi̱ta eh chiri̱j chic ruꞌ, xquiyocꞌa̱ꞌ pan jenaj yeꞌa̱b wilic ar pa ricaꞌtik pa̱t.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ar ajic naxquibiraj ribiral take aj niminel ar Jo̱pe chi reꞌ maꞌ Luch ar wilic cho pan tinamit Li̱ra eh ruꞌum chi xa maꞌ naht ta woꞌ wilic je ar ru̱cꞌ i tinamit Jo̱pe, xquitakꞌa̱ꞌ je take quib chi winak chi rikꞌormojic reh chi jeꞌ wili:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Naxibiraj i maꞌ Luch chaj bih xponic kꞌormojok reh, xitikꞌlom ti ri̱b eh xo̱j chiqui̱j take cꞌamo̱l reꞌreꞌ. Naxiponic aj cu̱cꞌ take aj niminel wilque̱b ar Jo̱pe, reꞌ maꞌ Luch xcꞌamaric johtok pa ricaꞌtik pa̱t reꞌ wilic wi̱ꞌ ritiꞌjolal i Lo̱rcas. Ar chic johtok, reꞌ take cahnel ixok reꞌ xitobjic ruꞌum i Lo̱rcas chi cu cꞌachlic pe nak, xquisutej ri̱j i maꞌ Luch eh chi xa suk chic quiꞌokꞌic chiri̱j ruꞌ, xquicꞌuhtaj cok reh i quisoꞌ xtikꞌinjic queh ruꞌum i Lo̱rcas.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Chipam woꞌ tiꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch xitakꞌa̱ꞌ quesmejic take lok chiꞌnchel wilque̱b ar eh nok elenak chic take lok, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chi ti̱j. Nok ribanam chic riti̱j, jeꞌ wili xikꞌor je reh camnak naxisolqꞌuij je rilbal chi rilmijic:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ maꞌ Luch xichop johtok chi kꞌab i Lo̱rcas, xucsaj johtok eh nok riyukꞌem chic take je aj niminel chꞌi̱l take cahnel ixok wilque̱b ar, xipahba̱ꞌ chi quiwach chi cꞌachlic woꞌ chic.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Reꞌ ribiral chi xcꞌacharic woꞌ chic i Lo̱rcas, xelic lok chi junsut tinamit Jo̱pe eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ yohbal wach take cꞌacharel xquinimej i kAja̱w Jesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ar pan tinamit Jo̱pe cu xcahnic pe chic soꞌ qꞌuih kꞌi̱j i maꞌ Luch chi patanic ru̱cꞌ jenaj winak aj jotzol wach tzꞌuhu̱m, Simon ribihnal.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.