Atos 8
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC
1 Reꞌ Sa̱wlo reꞌreꞌ xa suk chic rilmijic riban je nok cꞌahchiꞌ ricansjic i Te̱wan.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Jeꞌ reꞌ ajic xa chiwach woꞌ cho kꞌi̱j reꞌreꞌ naxmukꞌunjic je Te̱wan cuꞌum juꞌjun winak jeꞌ ru̱cꞌ nquiyohlej wach i Dios eh xokꞌjic woꞌ wach riquimic,
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 reꞌ Sa̱wlo pꞌuht ribanam tiꞌcꞌaxic queh take aj niminel chi winak chi ixok reꞌ take xicahnic ar Jerusalen. Nanoquic pan tak pa̱t, nponic rijuquej take cho xa hab wach rirak take ar reh chi naquicꞌamaric je pan che̱ꞌ. Jeꞌ aj reꞌ riban i Sa̱wlo reh chi maꞌxta nak chic rikꞌororic i cꞌuhbal chiri̱j i Jesus,
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 xa reꞌ laꞌ cꞌuhbal reꞌreꞌ xa haj yeꞌa̱b xquipuhcaj wi̱ꞌ qui̱b take aj niminel xiꞌelic je Jerusalen maꞌ xmahyic ta rikꞌormojic cuꞌum.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Jeꞌ ricab i maꞌ Peh, naxponic ar pan tinamit Sama̱rya maꞌ ximay ta kꞌoro̱j cꞌuhbal.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 qꞌuih take tinamit xquicoj quixiquin chi ribirmijic i cꞌuhbal riban maꞌ i Peh. Jeꞌ woꞌ xquilow take lokꞌ laj nawa̱l xiban rehtalil chi til coric i cꞌuhbalanic riban
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 maj jeꞌ woꞌ reꞌ xiban i maꞌ Peh eh ruꞌum reꞌ yohbal wach take maꞌ tob laj uxlabal xiꞌesmejic lok cu̱cꞌ take tinamit chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ eh yohbal woꞌ wach take si̱c chꞌi̱l me̱c co̱k xicowsjic.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Jeꞌ aj reꞌ kꞌe̱ꞌ rinimal sukquil cꞌuxlis xwihꞌic cu̱cꞌ take cꞌacharel ar pan tinamit Sama̱rya
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 reꞌ wilic woꞌ wi̱ꞌ jenaj winak Simon ribihnal reꞌ najtir chic ripꞌutum cho ribanaric take maꞌ coric ta wach nawa̱l. Reꞌ winak reꞌreꞌ xa riban chic ri̱b chi jeꞌ jenaj ajabe̱s nim wach riwaꞌric ruꞌum take maꞌ coric ta wach nawa̱l riban eh chi jeꞌ reꞌ qꞌuih take cꞌacharel chipam i tinamit reꞌreꞌ xijotꞌ take
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 cu rehtal chi cunchelal take tinamit reꞌreꞌ chi nimak chi cucꞌtak quiwach jeꞌ wili nquikꞌor chiri̱j nanquicoj quixiquin chi ribirmijic:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 maj kꞌe̱ꞌ nsahchic quicꞌux ruꞌum take maꞌ coric ta wach nawa̱l riban.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 naxilow chi wilic take winak chꞌi̱l take ixok xquikahsaj quiha̱ꞌ naxquinimej i kꞌoric rikꞌor i maꞌ Peh chiri̱j i maꞌ birimaj ta laj kꞌoric chiri̱j i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric eh jeꞌ woꞌ chiri̱j i rajawric wilic i Dios chi Kꞌatal Kꞌoric,
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 reꞌreꞌ xinimej woꞌ i cꞌuhbal kꞌoro̱j reꞌreꞌ eh xikahsaj woꞌ riha̱ꞌ. Chiri̱j reꞌreꞌ xoquic chi ritahkaljic i maꞌ Peh chi kꞌe̱ꞌ xcahtzic wach chi riliric take lokꞌ laj nawa̱l riban i maꞌ Peh rehtalil chi til coric i cꞌuhbalanic riban.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Chi jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌuluric ar Sama̱rya, xponic i kꞌoric cu̱cꞌ take cablaj chi nahsil chi cꞌamol be̱h wilque̱b ar Jerusalen chi reꞌ take aj Sama̱rya xquicoj wach riCꞌuhbal i Dios eh ruꞌum reꞌreꞌ xquitakꞌa̱ꞌ je maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n chi nacojic ar.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Naxiponic ar reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n xcaꞌn quiti̱j chi ripahkaljic i Lokꞌ laj Uxlabal chi naroquic pan ca̱mna take nicꞌ paꞌ qꞌuihal xicojbic wach riCꞌuhbal i Dios.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ xcaꞌn ruꞌum chi maꞌ hab ta wach queh ricꞌulum chic i Lokꞌ laj Uxlabal xa reꞌ laꞌ ti kahsanic haꞌ caꞌnam chi cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi reꞌ Jesus reꞌreꞌ Ajabe̱s chi quina̱.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n nok cꞌahchiꞌque̱b chi ti̱j, xquicoj quikꞌab chi quina̱ take aj niminel reꞌreꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xchalic i Lokꞌ laj Uxlabal chi naroquic pan ca̱mna.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Naxilow i Simon chi reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n, chi xa ru̱cꞌ ricojoric quikꞌab chi quina̱ take aj niminel noquic i Lokꞌ laj Uxlabal pan ca̱mna, xixutej tumi̱n queh
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 naxikꞌor queh chi jeꞌ wili:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chalic i maꞌ Luch naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xikꞌor i Simon queh, jeꞌ wili xikꞌor reh:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Reꞌ hat Simon, ruꞌum chi maꞌ coric ta wach acapew-bal chiwach i Dios maꞌeta riban chi enawehchaj i ajawric yeꞌo̱j keh hoj.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Haj cok wilic nipahkaj reh Dios chi eriyew aweh: Reꞌ chi ericuy amahc reꞌ npokꞌ cho pan awa̱mna wi laꞌ reꞌ hat enatok awi̱b chiwach chi ripahkaljic cuybal reh amahc reꞌreꞌ. Chacana̱ꞌ kꞌuruꞌ ayiꞌbel laj capew-bal reꞌreꞌ,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 maj reꞌ hin nwilow chi ruꞌum ayiꞌbel laj capew-bal reꞌreꞌ, maꞌ naꞌn ta canar ricanabjic awaranic reꞌ til kꞌe̱ꞌ chꞌiclic acꞌux chiri̱j. Ruꞌum aj reh reꞌ, reꞌ hat xa jeꞌ na acab jenoꞌ tzꞌahpel pan che̱ꞌ maꞌ riban ta canar elic ruꞌum chi maꞌ jaꞌ nesmejic ta je reꞌ tzꞌaplic wi̱ꞌ, nqui maꞌ Luch.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Chalic Simon jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Chiwach take kꞌi̱j reꞌreꞌ nok reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l woꞌ i Wa̱n xo̱j quikꞌoꞌrej i maꞌ Peh, xa xquitik woꞌ juꞌ rikꞌormojic riCꞌuhbal i Dios chiri̱j i Jesus chipam take rehreh wach tinamit quicꞌacharic wi̱ꞌ take aj Sama̱rya. Chiri̱j chic ruꞌ nok quicohlam chic cho rikꞌormojic reꞌreꞌ, xisoljic woꞌ chic je ar Jerusalen.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nok soljonak chic je maꞌ Peh ar Jerusalen, pan jenaj queh take kꞌi̱j reꞌreꞌ jenaj peꞌ raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xchalic ar pan taxa̱j jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i maꞌ Peh, xitikꞌlom woꞌ ti ri̱b eh xo̱j chipam i be̱h xkꞌormojic reh. Ar aj ruꞌ chipam i be̱h reꞌreꞌ, jenaj winak aj Etiyopi̱ya nim wach ricamaj xponic cho aj lokꞌem reh Dios ar Jerusalen chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Chi jeꞌ reꞌ yuꞌna soljic chic riban je pan tinamit Etiyopi̱ya reꞌ pahbamaj wi̱ꞌ chi raj toꞌo̱l ixok nkꞌatbic kꞌoric ar. Reꞌ aj Etiyopi̱ya wili, reꞌ wilic chi aj chaꞌjem reh chiꞌnchel i tumi̱n ribehsaj na̱ ixok aj kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 chi tzꞌuklic je pa ribehsbal kirimaj ruꞌum bo̱yex, cꞌahchiꞌ rilom wach i hu̱j tzꞌihmbimaj cho ruꞌum raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios reꞌ Isayi̱yas ribihnal.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam, reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Reꞌ maꞌ Peh jeꞌ reꞌ xiban eh nok behic chic riban je chi riche̱l, xibiraj chi reꞌ poꞌ i hu̱j ritzꞌihmbam cho maꞌ Isayi̱yas reꞌ aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios cꞌahchiꞌ rilom wach. Jeꞌ wili xikꞌor cok reh:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Chalic aj Etiyopi̱ya reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Jeꞌ reꞌ xikꞌor maj jeꞌ wili rikꞌor chiwach i Lokꞌ laj hu̱j reꞌ cꞌahchiꞌ rilom wach:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 nabanarok i maꞌ coric ta laj chꞌukuj kꞌoric china̱ cuꞌum take naquichꞌukbic kꞌoric china̱.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Chi reꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ rilom wach, reꞌ aj Etiyopi̱ya jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Chalic maꞌ Peh pꞌuht woꞌ chic rikꞌoric je ru̱cꞌ aj Etiyopi̱ya eh xipꞌut woꞌ je risakomsjic wach reh ru̱cꞌ i kꞌoric cꞌahchiꞌ rilom wach chiri̱j i Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Chiri̱j chic ruꞌ nok behic ncaꞌn je, xiponic chipam jenaj yeꞌa̱b wilic wi̱ꞌ haꞌ. Ar aj ruꞌ reꞌ aj Etiyopi̱ya jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 —Wi reꞌ hat nacoj wach ru̱cꞌ chiꞌnchel awa̱mna chaj bih take xnikꞌor aweh, maꞌxta bih enkꞌetbic pan abe̱h chi enikahsaj aha̱ꞌ, nqui maꞌ Peh.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nok rikꞌorom chic chi jeꞌ reꞌ, xikꞌor chi pahbabjok i ribehsbal. Chi jeꞌ reꞌ xikajic lok, xiꞌo̱j jok chi chi̱ꞌ i haꞌ eh xkahsjic riha̱ꞌ ruꞌum maꞌ Peh.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Chiri̱j i wili nok elenak chic cho chi chi̱ꞌ i haꞌ chꞌi̱l aj Etiyopi̱ya, reꞌ maꞌ Peh xi̱cꞌ molorok ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios chiwach i aj Etiyopi̱ya cu rehtal xsahchic je pan nakꞌ wach. Ar ajic reꞌ aj Etiyopi̱ya xitik juꞌ ribe̱h chi xa suk chic pa ricꞌux
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 eh reꞌ chic i maꞌ Peh cu ar aj chic pan tinamit Aso̱to ribihnal xo̱j ricꞌraj ri̱b. Chipam i tinamit reꞌreꞌ chꞌi̱l woꞌ take tinamit xiqꞌuic ponok wi̱ꞌ cu rehtal xponic chipam i tinamit Sesare̱ya ribihnal, reꞌ maꞌ Peh xikꞌor i cꞌuhbal nkꞌoric chiri̱j i Jesus queh chiꞌnchel take cꞌacharel.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.