Atos 8
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA
1 Reꞌ Sa̱wlo reꞌreꞌ xa suk chic rilmijic riban je nok cꞌahchiꞌ ricansjic i Te̱wan.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Jeꞌ reꞌ ajic xa chiwach woꞌ cho kꞌi̱j reꞌreꞌ naxmukꞌunjic je Te̱wan cuꞌum juꞌjun winak jeꞌ ru̱cꞌ nquiyohlej wach i Dios eh xokꞌjic woꞌ wach riquimic,
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 reꞌ Sa̱wlo pꞌuht ribanam tiꞌcꞌaxic queh take aj niminel chi winak chi ixok reꞌ take xicahnic ar Jerusalen. Nanoquic pan tak pa̱t, nponic rijuquej take cho xa hab wach rirak take ar reh chi naquicꞌamaric je pan che̱ꞌ. Jeꞌ aj reꞌ riban i Sa̱wlo reh chi maꞌxta nak chic rikꞌororic i cꞌuhbal chiri̱j i Jesus,
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 xa reꞌ laꞌ cꞌuhbal reꞌreꞌ xa haj yeꞌa̱b xquipuhcaj wi̱ꞌ qui̱b take aj niminel xiꞌelic je Jerusalen maꞌ xmahyic ta rikꞌormojic cuꞌum.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Jeꞌ ricab i maꞌ Peh, naxponic ar pan tinamit Sama̱rya maꞌ ximay ta kꞌoro̱j cꞌuhbal.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 qꞌuih take tinamit xquicoj quixiquin chi ribirmijic i cꞌuhbal riban maꞌ i Peh. Jeꞌ woꞌ xquilow take lokꞌ laj nawa̱l xiban rehtalil chi til coric i cꞌuhbalanic riban
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 maj jeꞌ woꞌ reꞌ xiban i maꞌ Peh eh ruꞌum reꞌ yohbal wach take maꞌ tob laj uxlabal xiꞌesmejic lok cu̱cꞌ take tinamit chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ eh yohbal woꞌ wach take si̱c chꞌi̱l me̱c co̱k xicowsjic.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jeꞌ aj reꞌ kꞌe̱ꞌ rinimal sukquil cꞌuxlis xwihꞌic cu̱cꞌ take cꞌacharel ar pan tinamit Sama̱rya
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 reꞌ wilic woꞌ wi̱ꞌ jenaj winak Simon ribihnal reꞌ najtir chic ripꞌutum cho ribanaric take maꞌ coric ta wach nawa̱l. Reꞌ winak reꞌreꞌ xa riban chic ri̱b chi jeꞌ jenaj ajabe̱s nim wach riwaꞌric ruꞌum take maꞌ coric ta wach nawa̱l riban eh chi jeꞌ reꞌ qꞌuih take cꞌacharel chipam i tinamit reꞌreꞌ xijotꞌ take
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 cu rehtal chi cunchelal take tinamit reꞌreꞌ chi nimak chi cucꞌtak quiwach jeꞌ wili nquikꞌor chiri̱j nanquicoj quixiquin chi ribirmijic:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 maj kꞌe̱ꞌ nsahchic quicꞌux ruꞌum take maꞌ coric ta wach nawa̱l riban.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 naxilow chi wilic take winak chꞌi̱l take ixok xquikahsaj quiha̱ꞌ naxquinimej i kꞌoric rikꞌor i maꞌ Peh chiri̱j i maꞌ birimaj ta laj kꞌoric chiri̱j i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric eh jeꞌ woꞌ chiri̱j i rajawric wilic i Dios chi Kꞌatal Kꞌoric,
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 reꞌreꞌ xinimej woꞌ i cꞌuhbal kꞌoro̱j reꞌreꞌ eh xikahsaj woꞌ riha̱ꞌ. Chiri̱j reꞌreꞌ xoquic chi ritahkaljic i maꞌ Peh chi kꞌe̱ꞌ xcahtzic wach chi riliric take lokꞌ laj nawa̱l riban i maꞌ Peh rehtalil chi til coric i cꞌuhbalanic riban.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Chi jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌuluric ar Sama̱rya, xponic i kꞌoric cu̱cꞌ take cablaj chi nahsil chi cꞌamol be̱h wilque̱b ar Jerusalen chi reꞌ take aj Sama̱rya xquicoj wach riCꞌuhbal i Dios eh ruꞌum reꞌreꞌ xquitakꞌa̱ꞌ je maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n chi nacojic ar.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Naxiponic ar reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n xcaꞌn quiti̱j chi ripahkaljic i Lokꞌ laj Uxlabal chi naroquic pan ca̱mna take nicꞌ paꞌ qꞌuihal xicojbic wach riCꞌuhbal i Dios.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ xcaꞌn ruꞌum chi maꞌ hab ta wach queh ricꞌulum chic i Lokꞌ laj Uxlabal xa reꞌ laꞌ ti kahsanic haꞌ caꞌnam chi cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi reꞌ Jesus reꞌreꞌ Ajabe̱s chi quina̱.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n nok cꞌahchiꞌque̱b chi ti̱j, xquicoj quikꞌab chi quina̱ take aj niminel reꞌreꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xchalic i Lokꞌ laj Uxlabal chi naroquic pan ca̱mna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naxilow i Simon chi reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n, chi xa ru̱cꞌ ricojoric quikꞌab chi quina̱ take aj niminel noquic i Lokꞌ laj Uxlabal pan ca̱mna, xixutej tumi̱n queh
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 naxikꞌor queh chi jeꞌ wili:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chalic i maꞌ Luch naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xikꞌor i Simon queh, jeꞌ wili xikꞌor reh:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Reꞌ hat Simon, ruꞌum chi maꞌ coric ta wach acapew-bal chiwach i Dios maꞌeta riban chi enawehchaj i ajawric yeꞌo̱j keh hoj.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Haj cok wilic nipahkaj reh Dios chi eriyew aweh: Reꞌ chi ericuy amahc reꞌ npokꞌ cho pan awa̱mna wi laꞌ reꞌ hat enatok awi̱b chiwach chi ripahkaljic cuybal reh amahc reꞌreꞌ. Chacana̱ꞌ kꞌuruꞌ ayiꞌbel laj capew-bal reꞌreꞌ,
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 maj reꞌ hin nwilow chi ruꞌum ayiꞌbel laj capew-bal reꞌreꞌ, maꞌ naꞌn ta canar ricanabjic awaranic reꞌ til kꞌe̱ꞌ chꞌiclic acꞌux chiri̱j. Ruꞌum aj reh reꞌ, reꞌ hat xa jeꞌ na acab jenoꞌ tzꞌahpel pan che̱ꞌ maꞌ riban ta canar elic ruꞌum chi maꞌ jaꞌ nesmejic ta je reꞌ tzꞌaplic wi̱ꞌ, nqui maꞌ Luch.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Chalic Simon jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Chiwach take kꞌi̱j reꞌreꞌ nok reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l woꞌ i Wa̱n xo̱j quikꞌoꞌrej i maꞌ Peh, xa xquitik woꞌ juꞌ rikꞌormojic riCꞌuhbal i Dios chiri̱j i Jesus chipam take rehreh wach tinamit quicꞌacharic wi̱ꞌ take aj Sama̱rya. Chiri̱j chic ruꞌ nok quicohlam chic cho rikꞌormojic reꞌreꞌ, xisoljic woꞌ chic je ar Jerusalen.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nok soljonak chic je maꞌ Peh ar Jerusalen, pan jenaj queh take kꞌi̱j reꞌreꞌ jenaj peꞌ raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xchalic ar pan taxa̱j jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i maꞌ Peh, xitikꞌlom woꞌ ti ri̱b eh xo̱j chipam i be̱h xkꞌormojic reh. Ar aj ruꞌ chipam i be̱h reꞌreꞌ, jenaj winak aj Etiyopi̱ya nim wach ricamaj xponic cho aj lokꞌem reh Dios ar Jerusalen chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Chi jeꞌ reꞌ yuꞌna soljic chic riban je pan tinamit Etiyopi̱ya reꞌ pahbamaj wi̱ꞌ chi raj toꞌo̱l ixok nkꞌatbic kꞌoric ar. Reꞌ aj Etiyopi̱ya wili, reꞌ wilic chi aj chaꞌjem reh chiꞌnchel i tumi̱n ribehsaj na̱ ixok aj kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 chi tzꞌuklic je pa ribehsbal kirimaj ruꞌum bo̱yex, cꞌahchiꞌ rilom wach i hu̱j tzꞌihmbimaj cho ruꞌum raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios reꞌ Isayi̱yas ribihnal.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam, reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Reꞌ maꞌ Peh jeꞌ reꞌ xiban eh nok behic chic riban je chi riche̱l, xibiraj chi reꞌ poꞌ i hu̱j ritzꞌihmbam cho maꞌ Isayi̱yas reꞌ aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios cꞌahchiꞌ rilom wach. Jeꞌ wili xikꞌor cok reh:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Chalic aj Etiyopi̱ya reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Jeꞌ reꞌ xikꞌor maj jeꞌ wili rikꞌor chiwach i Lokꞌ laj hu̱j reꞌ cꞌahchiꞌ rilom wach:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 nabanarok i maꞌ coric ta laj chꞌukuj kꞌoric china̱ cuꞌum take naquichꞌukbic kꞌoric china̱.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Chi reꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ rilom wach, reꞌ aj Etiyopi̱ya jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Chalic maꞌ Peh pꞌuht woꞌ chic rikꞌoric je ru̱cꞌ aj Etiyopi̱ya eh xipꞌut woꞌ je risakomsjic wach reh ru̱cꞌ i kꞌoric cꞌahchiꞌ rilom wach chiri̱j i Jesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Chiri̱j chic ruꞌ nok behic ncaꞌn je, xiponic chipam jenaj yeꞌa̱b wilic wi̱ꞌ haꞌ. Ar aj ruꞌ reꞌ aj Etiyopi̱ya jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Peh:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 —Wi reꞌ hat nacoj wach ru̱cꞌ chiꞌnchel awa̱mna chaj bih take xnikꞌor aweh, maꞌxta bih enkꞌetbic pan abe̱h chi enikahsaj aha̱ꞌ, nqui maꞌ Peh.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nok rikꞌorom chic chi jeꞌ reꞌ, xikꞌor chi pahbabjok i ribehsbal. Chi jeꞌ reꞌ xikajic lok, xiꞌo̱j jok chi chi̱ꞌ i haꞌ eh xkahsjic riha̱ꞌ ruꞌum maꞌ Peh.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Chiri̱j i wili nok elenak chic cho chi chi̱ꞌ i haꞌ chꞌi̱l aj Etiyopi̱ya, reꞌ maꞌ Peh xi̱cꞌ molorok ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios chiwach i aj Etiyopi̱ya cu rehtal xsahchic je pan nakꞌ wach. Ar ajic reꞌ aj Etiyopi̱ya xitik juꞌ ribe̱h chi xa suk chic pa ricꞌux
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 eh reꞌ chic i maꞌ Peh cu ar aj chic pan tinamit Aso̱to ribihnal xo̱j ricꞌraj ri̱b. Chipam i tinamit reꞌreꞌ chꞌi̱l woꞌ take tinamit xiqꞌuic ponok wi̱ꞌ cu rehtal xponic chipam i tinamit Sesare̱ya ribihnal, reꞌ maꞌ Peh xikꞌor i cꞌuhbal nkꞌoric chiri̱j i Jesus queh chiꞌnchel take cꞌacharel.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.