Atos 28

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nok kacoꞌlem chic lok ki̱b chipam yeꞌa̱b reꞌreꞌ, cu reꞌ aj chic ruꞌ kehtꞌalij chi reꞌ yeꞌa̱b wilic pan yejal haꞌ reꞌreꞌ Ma̱lta poꞌ ribihnal. Reꞌ take patanel xkarak take ar reꞌreꞌ xikꞌoric keh chi jeꞌ reꞌ bihnal.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xojquicꞌul woꞌ chi suk quicꞌux jeꞌ woꞌ kꞌe̱ꞌ xojquicꞌax maj xquicꞌula̱ꞌ i kꞌa̱kꞌ reh chi nakaꞌnam kakꞌixinic ruꞌum nok yohbal wach jab chꞌi̱l cꞌuxic cꞌahchiꞌ ribanam.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ar ajic nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xo̱j rimol junkꞌahl chi xiqꞌuey eh nok cꞌahchiꞌ riyeb cok pan kꞌa̱kꞌ, xelic cho jenaj a̱kꞌ xilac tak si̱ꞌ ruꞌum ritzꞌaꞌquilal i kꞌa̱kꞌ eh chi jeꞌ reꞌ xichohpaj cho ri̱b chi kꞌab maꞌ Lu̱ꞌ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Naxquilow take aj Ma̱lta chi reꞌ a̱kꞌ tꞌuylic chic chi kꞌab maꞌ Lu̱ꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Chi jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ take reꞌ cꞌahchiꞌ cuyꞌem chi nariquimic nak i maꞌ Lu̱ꞌ, chaj nawa̱j reh ruꞌ maꞌ jeꞌ ta reꞌ xcꞌuluric ru̱cꞌ, reꞌ laꞌ chic i xiban ruꞌ xikerej lok i a̱kꞌ chi kꞌab eh xicut jok pan kꞌa̱kꞌ!
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Naxquilow chi maꞌxta bih xicꞌul i maꞌ Lu̱ꞌ chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ take aj Ma̱lta xa cu cꞌahchiꞌ woꞌ cuyꞌem nicꞌ o̱ra ensipjic cho rikꞌab maꞌ Lu̱ꞌ, on nicꞌ o̱ra enoquic cho riquimic, xa reꞌ laꞌ naxquilow chi qꞌuih chic o̱ra xiqꞌuic lok eh maꞌxta bih cꞌahchiꞌ ricꞌulum i maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ chic wili pꞌuht quikꞌorom:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Nok xib chic kꞌi̱j hoj wihꞌinak ar Ma̱lta, reꞌ cꞌamol be̱h chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ Puwli̱yo ribihnal reꞌ qꞌuih take racꞌa̱l wilic ar, reꞌreꞌ xa suk chic xojricꞌul chi xa xiyew chic kawarbal chꞌi̱l kawaꞌ kaha̱ꞌ chiwach take kꞌi̱j reꞌreꞌ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Chiwach take kꞌi̱j nok wilco̱j ar, tzꞌeht reꞌ raja̱w xriplijic wach yoca̱b ruꞌum jenaj tzꞌaꞌ xchalic chiri̱j chꞌi̱l woꞌ jenaj quicꞌ pamis xchalic chi pa̱m. Naxibiraj i maꞌ Lu̱ꞌ, xo̱j rikꞌoꞌrej eh nok wilic chic ponok ru̱cꞌ, xicoj rikꞌab china̱ eh xo̱c chi ti̱j chiri̱j. Chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ raja̱w maꞌ Puwli̱yo xiqꞌuic je riyaꞌbilal.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Naxelic lok i ribiral reꞌreꞌ, qꞌuihal take yowaꞌi̱b chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ xicꞌamaric cho ru̱cꞌ maꞌ Lu̱ꞌ eh xicahnic chi suk naxesaj lok quiyaꞌbilal.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ruꞌum xiban i maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ take aj Ma̱lta kꞌe̱ꞌ xojquicꞌax chi xquisi̱j paꞌ bih keh chiwach take kꞌi̱j xojwihꞌic ar. Jeꞌ woꞌ, xquiyew je paꞌ bih ajwal wach keh reh nah kabe̱h nah haꞌ naxojcojoric je chipam jenaj chic maꞌ laj cano̱wa
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 cahnanak chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ chi ricꞌsjic i kꞌelej naxcꞌulic lok reh tinamit Alejantri̱ya ribihnal.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nok hoj chic oconak je chipam i cano̱wa reꞌreꞌ xojponic chipam jenaj yeꞌa̱b quihiꞌlic wi̱ꞌ take cano̱wa Siracu̱sa ribihnal reꞌ xojcahnic woꞌ wi̱ꞌ xib kꞌi̱j.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Chiri̱j chic ruꞌ, nok iqꞌuinak chic i xib kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ laj cano̱wa xbehsjic je maꞌ naht ta chi chi̱ꞌ lok acꞌal eh chi jeꞌ reꞌ xojponic chipam jenaj toco̱m chic yeꞌa̱b kahsbal quihk take cano̱wa, Re̱jyo ribihnal. Ar chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ xkaꞌn jenaj akꞌab eh chiri̱j chic ruꞌ xoj-elic woꞌ chic je naxchalic jenaj te̱w xchalic pa risecꞌa̱j nkajic wi̱ꞌ kꞌi̱j. Chiri̱j chic ruꞌ nok ricab chic kꞌi̱j kelic cho ar Siracu̱sa xojponic pan tinamit Potyo̱li ribihnal.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ar xojcahnic wuku̱b kꞌi̱j ruꞌum nok reꞌ take aj niminel xkarak take ar xiban xa nchꞌuk chic quicꞌux chi ripahkaljic keh chi xojcahnic ar. Kaꞌnam chic wuku̱b kꞌi̱j ar, chiri̱j ruꞌ xkachop aj je behic chi ko̱k reh kojic pan tinamit Ro̱ma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 «Chipam je kabehic reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel quicꞌacharic ar Ro̱ma xojcꞌulic quicꞌul pan be̱h eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xcowsjic ricꞌux i maꞌ Lu̱ꞌ ruꞌum i Dios. Ru̱cꞌ xcaꞌn take aj niminel reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitioxej johtok i Dios. Jeꞌ reꞌ riban maj chi quixilac take aj niminel reꞌ xibirinic reh chi nakaponic i hoj, wilic take xojcꞌulic quicꞌul cu chipam take tinamit jeꞌ wili quibihnal: “Reꞌ Cꞌaybal wilic pa ribe̱h A̱pyo” chꞌi̱l i “Xib Cꞌaybal”.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Nok ar chic wilco̱j ponok pan tinamit Ro̱ma, reꞌ cꞌamol quibe̱h take sol xcꞌambic cho queh take tzꞌahpel xikꞌahsaj take pan kꞌab i nahsil aj chaꞌjem tzꞌahpel wilic pan tinamit reꞌreꞌ. Chi kꞌahsamaj chic maꞌ Lu̱ꞌ pan kꞌab, reꞌ nahsil reꞌreꞌ xiyew kꞌab reh chi xwihꞌic pan jenaj toco̱m pa̱t, xa reꞌ laꞌ ruꞌ cu xicoj jenaj sol aj chaꞌjem reh.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ nok xib chic kꞌi̱j riponic ar Ro̱ma xitakꞌa̱ꞌ je quicꞌamaric take nahsil ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Reꞌ cok ruꞌ reꞌ take nimak cajawric aj Ro̱ma wilque̱b ar Jerusalen nok caꞌnam chic i pechꞌoj wi̱n chi coric, xca̱j nak quincokꞌtam je ruꞌum chi maꞌ xquirak ta jenoꞌ mahc chiwi̱j jeꞌ ru̱cꞌ quimic ta nak ri̱j
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 xa reꞌ laꞌ naxquikꞌihtaj qui̱b take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌreꞌ chi maꞌxta wokꞌtjic je, maꞌ xincokꞌtaj ta chic je xinkꞌahsjic laꞌ woꞌ nak chic pan quikꞌab chi naquichꞌukum i kꞌoric chi nina̱. Ruꞌum aj reh reꞌ til tokꞌlic xnipahkaj richꞌukuric kꞌoric chi nina̱ chiwach i kꞌatal kꞌoric ayuꞌ, maꞌ ruꞌum ta nchel chi nwa̱j ta nak nitzꞌakam jenoꞌ mahc chiqui̱j take kich katinami̱t reꞌreꞌ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hin xa jeꞌ na nchel hin jenoꞌ tzꞌahpel naxincꞌamaric cho chiwach i kꞌatal kꞌoric ayuꞌ xa ruꞌum ti ruꞌ chi nicoj wach chi coric i chꞌiclic wi̱ꞌ kacꞌux i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi reꞌ take camnak naquicꞌacharic woꞌ chic cho. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, chi maꞌ tehlic ta wi̱j yuꞌna reꞌ hin xnitakꞌa̱ꞌ je ayukꞌunjic tak reh chi nanikꞌorom aweh tak i chꞌiclic wi̱ꞌ kacꞌux reꞌreꞌ. Xa reꞌ cok ruꞌ nanikꞌorom woꞌ aweh tak nicꞌ wach richꞌiquinjic quicꞌux ncaꞌn take quiniminic reh Jesus, nqui maꞌ Lu̱ꞌ.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Naxquibiraj reꞌreꞌ take quimolom qui̱b ru̱cꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Chi jeꞌ aj reꞌ maꞌ ruꞌum ta reꞌreꞌ xojcꞌulic awu̱cꞌ ruꞌum laꞌ nka̱j kabiram ru̱cꞌ achi̱ꞌ reꞌ nacapaj chiri̱j i toco̱m chic niminic xakꞌor reꞌreꞌ maj reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b xa haj yeꞌa̱b xa reꞌ woꞌ cꞌahbil laj kꞌoric nkabiraj chi ncaꞌn chiqui̱j take wilque̱b pan niminic reꞌreꞌ, nqui take reh.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Junpech naxquipahba̱ꞌ jenaj kꞌi̱j chi naquimolom qui̱b take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ru̱cꞌ maꞌ Lu̱ꞌ, yohbal wach qꞌuihal xquimol qui̱b chipam i pa̱t wilic wi̱ꞌ maꞌ Lu̱ꞌ. Ar ajic reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xa reꞌ woꞌ xipꞌut wahkꞌek cu rehtal xoquic i kꞌi̱j, xikꞌor queh tijbal chiri̱j rajawric i Dios chi Kꞌatal Kꞌoric. Maꞌ xa ta reꞌ risakomsjic wach i tijbal reꞌreꞌ xiban, xikꞌor laꞌ woꞌ i kꞌoro̱j cho chipam take hu̱j wilic wi̱ꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ woꞌ chipam take hu̱j wilic wi̱ꞌ i cꞌuhbal xquikꞌor take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ til xiyew ricꞌux chi cꞌuhbalanic reh chi reꞌ take cꞌahchiꞌ quibirinic reh enchꞌuk quicꞌux eh enquicoj wach chi coric chi reꞌ i Jesus reꞌ i Kꞌatal Kꞌoric kꞌoro̱j cho ribiral najtir kꞌi̱j.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ru̱cꞌ aj cꞌuhbalanic xiban maꞌ Lu̱ꞌ reꞌreꞌ, wilic take xquinimej i cꞌuhbal xikꞌor eh wilic woꞌ take maꞌxta nca̱j niminic.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Nok reꞌ take maꞌ xca̱j ta niminic naquichꞌakam nak chic je qui̱b cu̱cꞌ take quichꞌi̱l reꞌ jalic chic wach quinoꞌjbal, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “Reꞌ Dios rikꞌor chi jeꞌ wili:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ruꞌum nok reꞌ take reꞌ xquicowsaj chic i ca̱mna.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 «Chi cꞌahchiꞌ aj rojic elok wach awu̱cꞌ tak i xikꞌor cho Lokꞌ laj Uxlabal, reꞌ hat-tak kꞌuruꞌ chawehtꞌalij tak chi cu̱cꞌ chic take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel cꞌahchiꞌqui̱n ritakꞌa̱b je Dios chi rikꞌormojic i cꞌuhbal nkꞌoric chiri̱j i coꞌlbal i̱b riyew ruꞌ. Cu̱cꞌ nanibanam chi jeꞌ reꞌ maj reꞌ take reꞌ til naquibiram i cꞌuhbal nanikꞌorom queh, nqui maꞌ Lu̱ꞌ queh.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Chi xquibiraj chic i xikꞌor i maꞌ Lu̱ꞌ queh reꞌreꞌ, reꞌ take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xiꞌo̱j chi xa quiwolem chic qui̱b chiri̱j take kꞌoric xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ cu xcahnic chic quib ha̱b ar Ro̱ma chipam jenaj quimel pa̱t reꞌ nchaꞌjaljic wi̱ꞌ eh chi jeꞌ reꞌ nicꞌ paꞌ qꞌuihal take cꞌacharel quiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ chi rikꞌoꞌrjic, xicꞌul take pan sukquil cꞌuxlis.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Jeꞌ woꞌ, ruꞌum chi xyeꞌeric kꞌab reh chi cꞌuhbalanic ar, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chi maꞌ nyoꞌjic ta nechꞌ ok, xisakomej woꞌ wach queh i tijbal nkꞌoric chiri̱j rajawric i Dios chi Kꞌatal Kꞌoric eh jeꞌ woꞌ xikꞌor queh chi reꞌ Jesus til reꞌreꞌ Ajabe̱s Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.