Atos 20
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH
1 Nok chuhpunak chic wach i wolic reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitakꞌa̱ꞌ riyukꞌunjic take aj niminel eh naxiponic ru̱cꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 eh xibehej pa̱m chiꞌnchel yeꞌa̱b reꞌreꞌ. Chiri̱j chic ruꞌ nok ricꞌuhbalem chic take aj niminel chipam i yukꞌul reꞌreꞌ chi naquichopom quicꞌux chiri̱j Jesus ru̱cꞌ nicꞌ paꞌ nimal kꞌoric xikꞌor queh, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xelic je ar Masero̱nya cu rehtal xponic ar Cre̱sya
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 reꞌ xwihꞌic wi̱ꞌ xib poh.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 chi richꞌi̱l take winak jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ Timote̱yo, reꞌ So̱pater aj Were̱ya, reꞌ Arista̱rco chꞌi̱l i Sewu̱nto reꞌ aj Tesalo̱nica take, reꞌ Ca̱yo reꞌ aj Te̱rwe, chꞌi̱l woꞌ take aj pa riyukꞌul i A̱sya, reꞌ Ti̱quico chꞌi̱l i Tro̱pimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Chiꞌnchel take reꞌreꞌ naxquicana̱ꞌ cahnok maꞌ Lu̱ꞌ chipam i tinamit Pili̱pos chi wichꞌi̱l hin maꞌ Cax, xquichop je jenaj maꞌ laj cano̱wa chi nacojic uyunel keh ar pan tinamit Tro̱yas reꞌ ojic wi̱ꞌ wi̱n chiri̱j maꞌ Lu̱ꞌ
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 chiri̱j chi iqꞌuinak chic i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal reꞌ ncꞌuxuric wi̱ꞌ i caxlan wiꞌc maꞌ cojo̱j ta rikꞌomil. Jeꞌ aj reꞌ nok iqꞌuinak ok chic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ hoj xkachop je jenaj maꞌ laj cano̱wa ar pan tinamit Pili̱pos eh cu reꞌ chic pa ro̱ꞌ kꞌi̱j xojponic ar Tro̱yas reꞌ xkarak wi̱ꞌ ki̱b quichꞌi̱l take richꞌi̱l maꞌ Lu̱ꞌ nok cꞌahchiꞌco̱j cuyꞌem ponok ar. Chi jeꞌ aj reꞌ, xojcahnic wuku̱b kꞌi̱j cu̱cꞌ take kich aj niminel quipatanic ar.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Chipam roquic i chakꞌab reh hiꞌlbal kꞌi̱j naxquimol qui̱b take kich aj niminel aj Tro̱yas chi rinimjic quiwaꞌ quiha̱ꞌ jeꞌ ricab ricꞌuhtam i Jesus, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xoquic chi cꞌuhbalanic eh to̱b ta nak xa jeꞌ chic ikal nelic je chipam i tinamit reꞌreꞌ, maꞌ xipit ta i cꞌuhbalanic cꞌahchiꞌ ribanam xinimsaj laꞌ ro̱k cu rehtal xponic ticꞌlic akꞌab.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jeꞌ reꞌ xiban maj xa sakom chic pa̱m i yeꞌa̱b reꞌreꞌ ruꞌum take riqꞌuihal sakombal kopolque̱b nah oxtik pa̱t kamolom wi̱ꞌ ki̱b.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Chi ribirmijic aj i nim ro̱k cꞌuhbal cꞌahchiꞌ ribanam i maꞌ Lu̱ꞌ wilic take xchalic quiwiric, jeꞌ ricab i jenaj qꞌuijol Ewti̱co ribihnal, tzꞌuklic johtok nah wenta̱na reh oxtik pa̱t reꞌreꞌ. Reꞌ qꞌuijol reꞌreꞌ naxchalic xa suk chic riwiric, xkꞌehbic jok wach acꞌal eh chi jeꞌ reꞌ xquimic ar. Ar aj reꞌ ruꞌ naxcꞌulic ucsjok ritiꞌjolal i acꞌun reꞌreꞌ cuꞌum take wilque̱b ar,
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xkajic woꞌ cho nah oxtik pa̱t. Nok wilic chic reꞌ wilic wi̱ꞌ i qꞌuijol a̱mna chic, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ ximucꞌa̱ꞌ jok ri̱b china̱ acꞌun reꞌreꞌ, xiyew johtok wach teleb eh jeꞌ wili xikꞌor queh aj niminel:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Chiri̱j chic reꞌ, xoj-johtic woꞌ chic johtok nah oxtik pa̱t eh xoj-oquic chi ribanaric kawaꞌ kaha̱ꞌ. Naxkacohlaj kawaꞌ kaha̱ꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xichop woꞌ chic jenaj cꞌuhbalanic nim ro̱k cu rehtal xoquic cho sakꞌic. Chiri̱j reꞌ, xicana̱ꞌ cahnok take aj niminel reꞌreꞌ
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 chi yeꞌo̱j chic cahnok riman ricowil quicꞌux chiri̱j Jesus eh reꞌ take reꞌ xiꞌo̱j pan quipa̱t chi quichꞌi̱l i qꞌuijol reꞌreꞌ chi cꞌachlic woꞌ chic.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Chiri̱j chic ruꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ elenak chic je pan tinamit Tro̱yas eh ruꞌum chi xa̱j ojic chi ro̱k chi rutquel cu ar pan tinamit Ason, xitikꞌa̱ꞌ wach ku̱cꞌ i hoj reꞌ koj-ihchꞌilinic reh, chi ar nakarakam ki̱b richꞌi̱l chipam i tinamit reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hoj xkachop je jenaj maꞌ laj cano̱wa reꞌ ojic riban ar Ason eh chi jeꞌ reꞌ xoj-o̱j chi pe̱t reh chi nakuyꞌem ponok i maꞌ Lu̱ꞌ ar.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Naxponic i maꞌ Lu̱ꞌ ar Ason reꞌ xkarak wi̱ꞌ ki̱b richꞌi̱l, xoj-o̱j chipam i tinamit Mitile̱ne ribihnal.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Jeꞌ chic ikal nok kaꞌnam chic lok jenaj akꞌab ar, xoj-o̱j woꞌ chic pan jenaj maꞌ laj cano̱wa eh chi jeꞌ reꞌ xoj-iqꞌuic ponok chiwach i tꞌuch tinamit Qui̱yo ribihnal. Jenaj chic kꞌi̱j chiri̱j reꞌ, xoj-iqꞌuic ponok chiwach i tinamit Sa̱mos cu rehtal xojponic pan tinamit Troji̱lyo ribihnal reꞌ xkicꞌsaj wi̱ꞌ i chakꞌab. Nok xkaꞌn cahnok junwar ar, xoj-o̱j woꞌ chic nah haꞌ cu rehtal xojponic pan tinamit Mile̱to
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 chi maꞌ xoj-iqꞌuic ta pan tinamit E̱peso ruꞌum chi reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ ritikꞌa̱b wach pa ricꞌux chi maꞌxta richamam ri̱b pa riyukꞌul i A̱sya. Jeꞌ aj reꞌ xkaꞌn ruꞌum chi reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ rajamem ri̱b reh ojic ar Jerusalen reh chi ar narojic ricꞌsam i ninkꞌi̱j Pentecostes ribihnal, wilaꞌ cu manlic xponic.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Nok wilco̱j ar Mile̱to, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitakꞌa̱ꞌ je jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch ar E̱peso chi quicꞌamaric take quinahsil moloj wach aj niminel ar.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Naxicꞌulic lok take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili kꞌoric pꞌuht rikꞌorom queh:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Naxincamanic chaxilac tak chiwach i kAja̱w Jesus, xincamanic ru̱cꞌ chꞌublic laj cꞌuxlis, to̱b ta wilic woꞌ pech xnikꞌeb ri̱s nakꞌ niwach eh xnicꞌul woꞌ tiꞌcꞌaxic xcaꞌn wi̱n take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xca̱j nak quinquicansam.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xnicꞌul, reꞌ hat-tak xawilow woꞌ tak chi maꞌxta bih xpitbic wi̱n chi rikꞌormojic i cꞌuhbal corsbal wach acꞌacharic tak, xnikꞌor laꞌ aweh tak i ricorquil ru̱cꞌ take cꞌuhbalanic xniban pan apa̱t tak on xa haj namol wi̱ꞌ awi̱b tak.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Maꞌ xa ta aweh tak xniban i cꞌuhbalanic jeꞌ laꞌ woꞌ xniban woꞌ queh take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi queh take maꞌ reꞌ ta kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel. Reꞌ hat-tak chiꞌnchel xnikꞌor woꞌ aweh tak chi na̱cana̱b tak ribanaric i mahc chiwach i Dios, jeꞌ woꞌ chi na̱chopom acꞌux tak chiri̱j i kAja̱w Jesus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Yuꞌna kꞌuruꞌ chi ojic wi̱n ar Jerusalen, reꞌ hin nwa̱j chi na̱wehtꞌalim tak chi cꞌahchiꞌ wojic chi hin cꞌamoj je ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios. Chi maꞌ wehtꞌalim ta nak chaj bih narichalic chi nina̱ ar,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios xa haj tinamit quiniqꞌuic wi̱ꞌ cꞌahchiꞌ riyeb rehtalil wi̱n chi ar Jerusalen nanicꞌulum woꞌ tiꞌcꞌaxic, jeꞌ woꞌ chi nanicojoric woꞌ pan che̱ꞌ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ hin maꞌ eta nipohꞌaj soꞌ nicꞌux ruꞌum take tiꞌcꞌaxic chalic reh chi nina̱ maj ruꞌum chi to̱b ta nak kꞌe̱ꞌ lo̱kꞌ chi wi̱n nicꞌacharic, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic lo̱kꞌ chi wi̱n chi chipam ta nak nicamaj riyeb wi̱n i kAja̱w Jesus chi aj kꞌorol reh lokꞌ laj cꞌuhbal chiri̱j richakꞌlamil i Dios enponic ricuxꞌic wach nicꞌacharic.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ruꞌum chi hin raj kꞌorol i Dios eh jeꞌ woꞌ ruꞌum wehtꞌalim chi reꞌ hat-tak reꞌ xatiqꞌuic nicꞌuhbalej tak ponok chiri̱j rikꞌatoj kꞌoric i Dios maꞌ eta chic nawilow tak niwach china̱ acꞌal wili,
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 reꞌ wili nikꞌor cahnok aweh tak chiwach i kꞌi̱j wili: Wi hab wach jenoꞌ aweh tak encojoric rimahc, maꞌ rikꞌor chi reꞌ hin wilic nimahc chi jeꞌ reꞌ ricꞌul.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj nicꞌ paꞌ nimal i noꞌjbal xiyew wi̱n i Dios chi acꞌuhbaljic tak, reꞌ hin maꞌ xnipoy ta wach aweh tak, xnisakomej laꞌ wach chi coric.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ coric ok wach acamaj chaꞌn tak chi quiliric take aj lokꞌem reh Dios rimolom quiwach ru̱cꞌ riquimic i Jesus. Jeꞌ ok reꞌ chaꞌn tak maj reꞌ take reꞌ xiꞌokxaꞌnjic pan akꞌab tak ruꞌum Lokꞌ laj Uxlabal chi jeꞌ na ricab juntuhm ok chi me̱ꞌ reh chi nawilom tak eh nacꞌaxam woꞌ tak take chi coric. Jeꞌ woꞌ, reꞌ hat-tak chawil woꞌ awi̱b chi awibil awi̱b tak chi coric.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj chiri̱j i welic je hin chaxilac tak wehtꞌalim chi wilic take winak nacoquic cho chaxilac tak chi aj tijinel reꞌ maꞌ tiꞌ ta naquicꞌram take moloj wach aj niminel chiri̱j i Jesus, nacaꞌnam laꞌ jeꞌ ricab ncaꞌn take joskꞌ laj qꞌuiche̱ꞌ tzꞌiꞌ chi maꞌ nquiquetelej ta wach take me̱ꞌ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Jeꞌ woꞌ naquinelok je, wilic take chaxilac tak naquimiksam qui̱b chi jotꞌo̱l aj tijinel take maj reꞌ take reꞌ nacaꞌnam cꞌuhbalanic xa reh chi reꞌ chic take reꞌ naquitahkaljic cuꞌum take quiniminic reh Jesus.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 «Chi jeꞌ aj reꞌ ruꞌum chi xacoj tak rehtal chi chiwach i xib ha̱b xniban chaxilac tak, reꞌ hin chi kꞌi̱j chi akꞌab xatnicꞌuhbalej tak to̱b ta nchel kꞌe̱ꞌ tiꞌcꞌaxic xnicꞌul chiri̱j acꞌuhbaljic tak. Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi chacꞌaꞌchmej awi̱b tak eh jeꞌ woꞌ chacꞌax woꞌ acamaj tak.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Reh chi jeꞌ reꞌ enaꞌn tak, yuꞌna was tak nicha̱kꞌ naca̱t nikꞌahsam tak johtok pan kꞌab i Dios reꞌ xiyew rikꞌorbal chi katobjic. Jeꞌ reꞌ nanibanam maj reꞌ cok reꞌ wilic rajawric chi ricowsjic acꞌux tak, jeꞌ woꞌ chi riyeꞌeric aweh tak ricuseꞌsbal ricꞌolom lok ri̱j chi queh take quikꞌahsam qui̱b chi rilokꞌonjic.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ Dios riyew cho ritoꞌbal chi kana̱ eh ruꞌum reꞌ, reꞌ hin maꞌ xiban ta ji̱kꞌ i nicꞌux chiri̱j chakꞌwach laj risoꞌ jenoꞌ xa hab wach aweh tak, maꞌ woꞌ chiri̱j riqꞌuihal ritzꞌa̱k,
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 chi jelow-bal laꞌ reꞌreꞌ ru̱cꞌ ritzꞌawumal nicamaj, yohbal wach nitzꞌa̱k xnimol wach maꞌ xa ta reh paꞌ bih ajwal wach chi wi̱n hin jeꞌ laꞌ woꞌ reh paꞌ bih queh take quibehic chiwi̱j jeꞌ ricab woꞌ awehtꞌalim hat-tak.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Yuꞌna nipahkaj aweh tak chi ajuꞌjunal tak chi chatoꞌbej tak take cꞌaxic ti ncaꞌn, jeꞌ ricab xnicꞌuhtaj aweh tak chi ru̱cꞌ kacamaj nakaꞌnam nakatoꞌbem woꞌ take kas kacha̱kꞌ. Chiꞌnchel reꞌreꞌ xnikꞌor aweh tak chipam take cꞌuhbalanic xniban chaxilac tak reꞌ xcꞌulic wi̱ꞌ pa nicꞌux riCꞌuhbal i Jesus reꞌ rikꞌor chi jeꞌ wili:
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Nok ricohlam chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xixucꞌa̱ꞌ ri̱b, xiban riti̱j chꞌi̱l take chiꞌnchel rich cꞌamol be̱h reꞌreꞌ
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 eh chi jeꞌ reꞌ kꞌe̱ꞌ naxcokꞌej wach i maꞌ Lu̱ꞌ. Nok quicohlam chic i ti̱j, chi quijuꞌjunal take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ xquikꞌahchej maꞌ Lu̱ꞌ eh pꞌuht quitzꞌartzꞌam i ri̱j
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 chi xa tiꞌ chic pan quicꞌux ruꞌum i xikꞌor queh chi maꞌxta chic quilow wach china̱ acꞌal wili. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ naxquicohlaj reꞌreꞌ, reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ xquihchꞌilej je maꞌ Lu̱ꞌ cu reꞌ wilic wi̱ꞌ maꞌ laj cano̱wa reꞌ narichopom je reh rojic ar Jerusalen.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.