Atos 19

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nok reꞌ Apo̱los wilic chic ponok ar Cori̱nto, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xo̱j pan tinamit E̱peso nok iqꞌuinak chic cho chipam take tinamit wilque̱b johtok chiwach naht na̱ yu̱kꞌ wilic pa riyukꞌul Cala̱sya chꞌi̱l Pirji̱ya. Ar ajic E̱peso naxirak take juꞌjun aj niminel reh cꞌuhbal xiban i Wa̱n aj kahsem haꞌ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 jeꞌ wili xikꞌor queh:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Naxquibiraj i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ xquikahsaj woꞌ chic quiha̱ꞌ reꞌ cok ruꞌ chi cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi reꞌ Jesus Ajabe̱s chi quina̱.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Chi jeꞌ reꞌ xchalic cu̱cꞌ i Lokꞌ laj Uxlabal nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicoj kꞌab chi quina̱. Ru̱cꞌ aj reꞌ pꞌuht quikꞌorom i kꞌoric nkꞌormojic queh ruꞌum Lokꞌ laj Uxlabal eh pꞌuht woꞌ quikꞌoric pan toco̱m chic kꞌoric take aj niminel reꞌreꞌ,
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 reꞌ cablaj chi winak quiwi̱ꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitik juꞌ cꞌuhbalanic ar chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh jeꞌ reꞌ xiban chiwach i xib poh chi cu wilic chipam i tinamit reꞌreꞌ. Chiwach aj xib poh xcahnic cu̱cꞌ take nquimol qui̱b ar, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xkꞌoric chiri̱j i Jesus chi maꞌxta nechꞌ ok riyoꞌjic eh ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic riban chiri̱j rajawric i Dios chi kꞌatal kꞌoric, pꞌuht woꞌ richꞌuksam quicꞌux take cꞌahchiꞌ quibirinic reh.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Xa reꞌ laꞌ wilic take jeꞌ ru̱cꞌ maꞌ xquichop ta quicꞌux chiri̱j cꞌuhbal rikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ xquicowsaj quicꞌux eh chi quiwach take riqꞌuihal nquimol qui̱b ar xiꞌoquic chi ritzꞌujuric i Jesus reꞌ aj Cꞌamol Be̱h ru̱cꞌ i Dios. Xa reꞌ aj woꞌ cho ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ maꞌ cu ta chic xponic chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ laꞌ chic xiban, jarub paꞌ take cꞌacharel xiniminic reh Jesus xicꞌam je take chiri̱j ar chipam i maꞌ laj pa̱t reꞌ riban wi̱ꞌ cꞌuhtunic i winak Tira̱no ribihnal eh ar chic xitik juꞌ quicꞌuhbaljic.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ chiwach i quib chic ha̱b cu xcahnic i maꞌ Lu̱ꞌ ar pan tinamit E̱peso reꞌ wilic pa riyukꞌul i A̱sya, jeꞌ chi ra̱ꞌ riꞌsil eh jeꞌ chi maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quipatanic chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, xquibiraj i cꞌuhbalanic riban maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j kAja̱w Jesus.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Chiwach aj quib ha̱b reꞌ cu xcahnic wi̱ꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ ar pan tinamit E̱peso, reꞌ Dios yohbal wach lokꞌ laj nawa̱l sachbal cꞌuxlis xicꞌuhtaj ru̱cꞌ ro̱k kꞌab ruꞌ.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Til kꞌe̱ꞌ woꞌ chic rajawric i Dios wilic ru̱cꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ chi xa paꞌ jaric suꞌtal ricojom chi jucꞌbal riwach on chi jucꞌbal rikꞌab, quicowjic take yowaꞌi̱b nanquitzꞌaꞌj i xa paꞌ jaric suꞌtal ncꞌamaric je queh. Jeꞌ woꞌ take cꞌacharel wilic maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ, quicahnic woꞌ chi suk nanquitzꞌaꞌj i xa paꞌ jaric suꞌtal reꞌreꞌ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Raj nchel take juꞌjun ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj tꞌerem take maꞌ tob laj uxlabal quiꞌo̱j xa paꞌ tinamit, naxquitijej nak ti queh jeꞌ ricab riban i maꞌ Lu̱ꞌ chi quitꞌermejic lok take maꞌ tob laj uxlabal, maꞌ xibirinic ta kꞌoric. Jeꞌ reꞌ ajic, chi quesmejic lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel pꞌuht quikꞌorom ribiral rajawric i Jesus chi jeꞌ wili:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Jeꞌ reꞌ xquitik juꞌ ribanaric xa reꞌ laꞌ junpech jeꞌ wilic xquicꞌul take wuku̱b chi winak quipatanic ar E̱peso. Reꞌ take reꞌ racꞌu̱n take i jenaj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, Ese̱wa ribihnal reꞌ cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ kꞌuruꞌ naxquikꞌor nak ti reh maꞌ tob laj uxlabal chi narelic lok ru̱cꞌ i cꞌacharel wilic wi̱ꞌ,
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 jeꞌ pe wili xkꞌormojic queh ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Chiri̱j reꞌ, reꞌ winak wilic wi̱ꞌ i maꞌ tob laj uxlabal naxyeꞌeric reh ransil ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal, xicut je ri̱b chi quina̱ take wuku̱b reꞌreꞌ. Chiri̱j ruꞌ xichacabej take pan acꞌal, xisecꞌlom take cu rehtal xicahnic chi xa tiꞌ chic wilque̱b. Ar ajic xa wekwek chic xcahnic i quisoꞌ chiqui̱j naxiꞌelic je chipam ripa̱t i winak reꞌreꞌ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Nok quibiram chic ribiral chaj bih xquicꞌul take wuku̱b chi racꞌu̱n i Ese̱wa, reꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quipatanic ar E̱peso, xoquic cho jenaj rinimal yoꞌjic cu̱cꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ pꞌuht quikꞌorom chi reꞌ Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus til wilic rajawric.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Chi quixilac take xquiyew rilokꞌil i Jesus, wilic take quichopom nak quicꞌux chiri̱j banoj waranic i̱b. Reꞌ take tinamit reꞌreꞌ naxquichꞌahba̱ꞌ wach quimahc chiwach maꞌ Lu̱ꞌ, xquipahkaj cuybal quimahc reh Dios
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 jeꞌ ricab xcaꞌn woꞌ take wilic nak quicamaj chi aj war take. Reꞌ take aj war reꞌreꞌ xquicꞌam cho quihu̱j ncamanic queh chi banoj war eh xquicꞌat. Chiꞌnchel take hu̱j reꞌreꞌ xponic wakcꞌahl ikꞌob hoꞌikꞌob (50,000) riqꞌuihal ritzꞌakil naxajlanjic ri̱j.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ru̱cꞌ aj rinimal rajawric i Ajabe̱s Jesus, reꞌ quicomonil take quiniminic reh cꞌuhbal chiri̱j ruꞌ, xiqꞌuihbic wach eh ru̱cꞌ woꞌ rinimal rajawric ruꞌ, kꞌe̱ꞌ chic take tinamit quibirinic reh cꞌuhbal reꞌreꞌ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Chiri̱j aj chic ricꞌuluric chiꞌnchel reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xichꞌica̱ꞌ ricꞌux chi ojic ar Jerusalen chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom pa ricꞌux:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitakꞌa̱ꞌ je ar Masero̱nya take quib chi raj toꞌo̱l, reꞌ Timote̱yo chꞌi̱l Era̱sto quibihnal nok reꞌreꞌ cu xcahnic pe chic soꞌ chi naht ar E̱peso reꞌ wilic pa riyukꞌul A̱sya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Chiwach woꞌ take kꞌi̱j reꞌreꞌ nok cu wilic maꞌ Lu̱ꞌ ar E̱peso, jenaj rinimal wolic xuctic chi quina̱ take xquinimej i Jesus reꞌ Cꞌamol Be̱h ru̱cꞌ i Dios.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Reꞌ wolic reꞌreꞌ xchꞌihquic cho ruꞌum reh winak Reme̱triyo ribihnal aj chꞌeyol wach sak laj chꞌihchꞌ eh reꞌreꞌ ncamanic reh chi tikꞌinbal take cu̱cꞌ rijalwachil ripatil tiyo̱x Riya̱na ribihnal. Reꞌ Reme̱triyo wili chꞌi̱l take toco̱m rich ehcham reh camanic reꞌreꞌ, ruꞌum chi yohbal wach tumi̱n nquicꞌul ru̱cꞌ ritikꞌinjic take rijalwachil ripatil tiyo̱x ncaꞌn,
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ximol quiwach take richꞌi̱l chꞌi̱l chiꞌnchel take caj camanom eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Raj laꞌ yuꞌna nawilom tak eh nabiraj woꞌ tak chi yohbal wach take tinamit cꞌahchiꞌ quicana̱b ricojoric wach reꞌreꞌ ruꞌum cꞌahchiꞌ richꞌuksjic quicꞌux ruꞌum maꞌ Lu̱ꞌ chi naquikꞌebem lok rij quicꞌux reꞌreꞌ, maj maꞌ xa reꞌ ta ayuꞌ E̱peso jeꞌ laꞌ woꞌ chi junsut riyukꞌul A̱sya cꞌahchiꞌ rikꞌorom chi reꞌ take tiyo̱x xa tikꞌimaj cuꞌum winak maꞌ reꞌ ta dios take.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ru̱cꞌ cꞌahchiꞌ ribanam i winak reꞌreꞌ, yohbal chi reꞌ kacamaj nkaꞌn i hoj eno̱j pa ri̱j, jeꞌ woꞌ chi reꞌ pa̱t nlokꞌonjic wi̱ꞌ i lokꞌ laj katiyo̱x nim riwaꞌric, Riya̱na ribihnal, maꞌ eta chic no̱j ilmijok cuꞌum take tinamit. Wi je aj reꞌ encꞌuluric, yohbal woꞌ chi reꞌ rilokꞌonjic i lokꞌ laj katiyo̱x Riya̱na nbanaric cuꞌum i tinamit chi junsut E̱peso jeꞌ woꞌ pa riyukꞌul i A̱sya, ensahchic wach chi junpech, nqui xikꞌor i Reme̱triyo.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ar ajic chiꞌnchel take xmoloric quiwach ruꞌum Reme̱triyo naxquibiraj chaj bih xkꞌormojic queh, kꞌe̱ꞌ naxchalic quicꞌa̱ eh pꞌuht quiqꞌuerem quichi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ quicꞌa̱ take winak reꞌreꞌ xinih ri̱b cu̱cꞌ take toco̱m chic quich quitinami̱t eh ruꞌum reꞌ xquichop take qui̱b richꞌi̱l maꞌ Lu̱ꞌ aj Masero̱nya take, reꞌ Ca̱yo chꞌi̱l Arista̱rco quibihnal eh xquicꞌam je take chipam jenaj maꞌ laj pa̱t nquimol wi̱ꞌ qui̱b reh chi ar richꞌukuric kꞌoric chi quina̱.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Naxibiraj reꞌreꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ, xa̱j nak ojic chipam i pa̱t reꞌreꞌ chi ricꞌuhtjic ri̱b chi quiwach take quimolom qui̱b ar, xa reꞌ laꞌ maꞌ xyeꞌeric ta kꞌab reh cuꞌum take aj niminel.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Jeꞌ woꞌ reꞌ xcaꞌn take juꞌjun cꞌacharel wilic cajawric chipam riyukꞌul A̱sya eh tiꞌ woꞌ nquicꞌraj i maꞌ Lu̱ꞌ, maj reꞌ take reꞌ xquitakꞌa̱ꞌ cho rikꞌormojic reh chi maꞌxta rojic chipam i pa̱t molbal i̱b reꞌreꞌ ruꞌum nok yohbal chi reh chi eno̱j ricꞌuhtaj ri̱b.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Chiri̱j chic ruꞌ naxiponic take tinamit chipam i pa̱t quimolom wi̱ꞌ qui̱b take cꞌacharel johtonak quicꞌux reꞌreꞌ, reꞌ take tinamit pꞌuht quipahkam chi quiwach chi jeꞌ wili:
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Jeꞌ reꞌ nok wilic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquicꞌam cok i jenaj maꞌ winak Lej ribihnal eh nok cu chi quiwach chic paꞌlic cho, quipahkaj reh chi narikꞌoric cho chi quina̱ take tinamit reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ maꞌ Lej xiban je kꞌab chi naquimayam ahnic eh chi jeꞌ reꞌ naripꞌutum nak je kꞌoric cu̱cꞌ tinamit chi ricoꞌljic ri̱j quiniminic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 xa reꞌ laꞌ take tinamit reꞌreꞌ naxquinaꞌbej wach i maꞌ Lej chi ra̱ꞌ riꞌsil woꞌ cho maꞌ Israhel, xa junkꞌoric chic take xquiqꞌuer quichi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 cu rehtal xipitiric ruꞌum aj tzꞌihm chipam quitinamital. Reꞌ aj tzꞌihm reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ruꞌum aj chi reꞌ xnikꞌor wili maꞌ hab ta wach enkꞌoric chi maꞌ coric ta, chamay tak ahnic yuꞌna eh maꞌ chi bih pe aban tak chi cu jaꞌ naꞌn ta pe tak ri̱j chi coric.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ hat-tak maꞌ xacꞌam ta tak cho take winak wili chi narichꞌukuric kꞌoric chi quina̱ ruꞌum chi aj banol ta take cꞌahbilal chipam ripatil i katiyo̱x, on chi aj tzꞌuju̱l ta nak take reh lokꞌ laj katu̱t Riya̱na reꞌ katiyo̱x,
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 reꞌ laꞌ hat-tak xacꞌam tak cho take winak wili xa ruꞌum reh Reme̱triyo chꞌi̱l take richꞌi̱l. Jeꞌ reꞌ ajic wi reꞌ Reme̱triyo chꞌi̱l rich ehcham reh camanic chi tikꞌinic tak tiyo̱x wilic ta nak jenoꞌ quiwolic, ar nak xiꞌo̱j cu̱cꞌ take aj chꞌukul wach mahc maj reꞌ take reꞌ nanquimol qui̱b pan quicamaj, wilque̱b chi richꞌukuric wach jenoꞌ mahc. Ruꞌum aj reꞌ hiy tak cu̱cꞌ take aj chꞌukul wach mahc eh ar chakꞌor tak cok amahc chi ajuꞌjunal tak,
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 on chapahkaj tak jenoꞌ kꞌi̱j reꞌ enchꞌukuric wi̱ꞌ wach amahc tak. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ ok take aj chꞌukul wach mahc quichꞌukbok wach amahc tak nok quimolom chic qui̱b awu̱cꞌ tak jeꞌ ricab rikꞌor i cꞌuhbal nchoponic na̱ katinami̱t
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 maj jeꞌ ricab cꞌahchiꞌco̱j yuꞌna chi maꞌ kichꞌi̱l ta take kaj chꞌukul wach mahc, wilco̱j pan yohbal chi ekojquitzꞌak chi maꞌ nkabiraj ta kꞌoric chi quiwach ruꞌ. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj xa ta nak enkarak kakꞌorbal chiri̱j chaj bih riwi̱ꞌ i moloj i̱b wili ruꞌum nok xa ta woꞌ nak reꞌ wolic xaꞌn tak wili, wilic jenoꞌ riwi̱ꞌ, nqui xikꞌor queh rich ritinami̱t.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Naxicohlaj rikꞌororic reꞌreꞌ, xichꞌak je take tinamit mololque̱b chipam i pa̱t reꞌreꞌ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.