Atos 19

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nok reꞌ Apo̱los wilic chic ponok ar Cori̱nto, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xo̱j pan tinamit E̱peso nok iqꞌuinak chic cho chipam take tinamit wilque̱b johtok chiwach naht na̱ yu̱kꞌ wilic pa riyukꞌul Cala̱sya chꞌi̱l Pirji̱ya. Ar ajic E̱peso naxirak take juꞌjun aj niminel reh cꞌuhbal xiban i Wa̱n aj kahsem haꞌ
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 jeꞌ wili xikꞌor queh:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Naxquibiraj i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ xquikahsaj woꞌ chic quiha̱ꞌ reꞌ cok ruꞌ chi cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi reꞌ Jesus Ajabe̱s chi quina̱.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Chi jeꞌ reꞌ xchalic cu̱cꞌ i Lokꞌ laj Uxlabal nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicoj kꞌab chi quina̱. Ru̱cꞌ aj reꞌ pꞌuht quikꞌorom i kꞌoric nkꞌormojic queh ruꞌum Lokꞌ laj Uxlabal eh pꞌuht woꞌ quikꞌoric pan toco̱m chic kꞌoric take aj niminel reꞌreꞌ,
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 reꞌ cablaj chi winak quiwi̱ꞌ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitik juꞌ cꞌuhbalanic ar chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh jeꞌ reꞌ xiban chiwach i xib poh chi cu wilic chipam i tinamit reꞌreꞌ. Chiwach aj xib poh xcahnic cu̱cꞌ take nquimol qui̱b ar, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xkꞌoric chiri̱j i Jesus chi maꞌxta nechꞌ ok riyoꞌjic eh ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic riban chiri̱j rajawric i Dios chi kꞌatal kꞌoric, pꞌuht woꞌ richꞌuksam quicꞌux take cꞌahchiꞌ quibirinic reh.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Xa reꞌ laꞌ wilic take jeꞌ ru̱cꞌ maꞌ xquichop ta quicꞌux chiri̱j cꞌuhbal rikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ xquicowsaj quicꞌux eh chi quiwach take riqꞌuihal nquimol qui̱b ar xiꞌoquic chi ritzꞌujuric i Jesus reꞌ aj Cꞌamol Be̱h ru̱cꞌ i Dios. Xa reꞌ aj woꞌ cho ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ maꞌ cu ta chic xponic chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ laꞌ chic xiban, jarub paꞌ take cꞌacharel xiniminic reh Jesus xicꞌam je take chiri̱j ar chipam i maꞌ laj pa̱t reꞌ riban wi̱ꞌ cꞌuhtunic i winak Tira̱no ribihnal eh ar chic xitik juꞌ quicꞌuhbaljic.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ chiwach i quib chic ha̱b cu xcahnic i maꞌ Lu̱ꞌ ar pan tinamit E̱peso reꞌ wilic pa riyukꞌul i A̱sya, jeꞌ chi ra̱ꞌ riꞌsil eh jeꞌ chi maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quipatanic chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, xquibiraj i cꞌuhbalanic riban maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j kAja̱w Jesus.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Chiwach aj quib ha̱b reꞌ cu xcahnic wi̱ꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ ar pan tinamit E̱peso, reꞌ Dios yohbal wach lokꞌ laj nawa̱l sachbal cꞌuxlis xicꞌuhtaj ru̱cꞌ ro̱k kꞌab ruꞌ.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Til kꞌe̱ꞌ woꞌ chic rajawric i Dios wilic ru̱cꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ chi xa paꞌ jaric suꞌtal ricojom chi jucꞌbal riwach on chi jucꞌbal rikꞌab, quicowjic take yowaꞌi̱b nanquitzꞌaꞌj i xa paꞌ jaric suꞌtal ncꞌamaric je queh. Jeꞌ woꞌ take cꞌacharel wilic maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ, quicahnic woꞌ chi suk nanquitzꞌaꞌj i xa paꞌ jaric suꞌtal reꞌreꞌ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Raj nchel take juꞌjun ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj tꞌerem take maꞌ tob laj uxlabal quiꞌo̱j xa paꞌ tinamit, naxquitijej nak ti queh jeꞌ ricab riban i maꞌ Lu̱ꞌ chi quitꞌermejic lok take maꞌ tob laj uxlabal, maꞌ xibirinic ta kꞌoric. Jeꞌ reꞌ ajic, chi quesmejic lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel pꞌuht quikꞌorom ribiral rajawric i Jesus chi jeꞌ wili:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jeꞌ reꞌ xquitik juꞌ ribanaric xa reꞌ laꞌ junpech jeꞌ wilic xquicꞌul take wuku̱b chi winak quipatanic ar E̱peso. Reꞌ take reꞌ racꞌu̱n take i jenaj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, Ese̱wa ribihnal reꞌ cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ kꞌuruꞌ naxquikꞌor nak ti reh maꞌ tob laj uxlabal chi narelic lok ru̱cꞌ i cꞌacharel wilic wi̱ꞌ,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 jeꞌ pe wili xkꞌormojic queh ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Chiri̱j reꞌ, reꞌ winak wilic wi̱ꞌ i maꞌ tob laj uxlabal naxyeꞌeric reh ransil ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal, xicut je ri̱b chi quina̱ take wuku̱b reꞌreꞌ. Chiri̱j ruꞌ xichacabej take pan acꞌal, xisecꞌlom take cu rehtal xicahnic chi xa tiꞌ chic wilque̱b. Ar ajic xa wekwek chic xcahnic i quisoꞌ chiqui̱j naxiꞌelic je chipam ripa̱t i winak reꞌreꞌ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nok quibiram chic ribiral chaj bih xquicꞌul take wuku̱b chi racꞌu̱n i Ese̱wa, reꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quipatanic ar E̱peso, xoquic cho jenaj rinimal yoꞌjic cu̱cꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ pꞌuht quikꞌorom chi reꞌ Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus til wilic rajawric.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Chi quixilac take xquiyew rilokꞌil i Jesus, wilic take quichopom nak quicꞌux chiri̱j banoj waranic i̱b. Reꞌ take tinamit reꞌreꞌ naxquichꞌahba̱ꞌ wach quimahc chiwach maꞌ Lu̱ꞌ, xquipahkaj cuybal quimahc reh Dios
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 jeꞌ ricab xcaꞌn woꞌ take wilic nak quicamaj chi aj war take. Reꞌ take aj war reꞌreꞌ xquicꞌam cho quihu̱j ncamanic queh chi banoj war eh xquicꞌat. Chiꞌnchel take hu̱j reꞌreꞌ xponic wakcꞌahl ikꞌob hoꞌikꞌob (50,000) riqꞌuihal ritzꞌakil naxajlanjic ri̱j.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ru̱cꞌ aj rinimal rajawric i Ajabe̱s Jesus, reꞌ quicomonil take quiniminic reh cꞌuhbal chiri̱j ruꞌ, xiqꞌuihbic wach eh ru̱cꞌ woꞌ rinimal rajawric ruꞌ, kꞌe̱ꞌ chic take tinamit quibirinic reh cꞌuhbal reꞌreꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Chiri̱j aj chic ricꞌuluric chiꞌnchel reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xichꞌica̱ꞌ ricꞌux chi ojic ar Jerusalen chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom pa ricꞌux:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitakꞌa̱ꞌ je ar Masero̱nya take quib chi raj toꞌo̱l, reꞌ Timote̱yo chꞌi̱l Era̱sto quibihnal nok reꞌreꞌ cu xcahnic pe chic soꞌ chi naht ar E̱peso reꞌ wilic pa riyukꞌul A̱sya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Chiwach woꞌ take kꞌi̱j reꞌreꞌ nok cu wilic maꞌ Lu̱ꞌ ar E̱peso, jenaj rinimal wolic xuctic chi quina̱ take xquinimej i Jesus reꞌ Cꞌamol Be̱h ru̱cꞌ i Dios.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Reꞌ wolic reꞌreꞌ xchꞌihquic cho ruꞌum reh winak Reme̱triyo ribihnal aj chꞌeyol wach sak laj chꞌihchꞌ eh reꞌreꞌ ncamanic reh chi tikꞌinbal take cu̱cꞌ rijalwachil ripatil tiyo̱x Riya̱na ribihnal. Reꞌ Reme̱triyo wili chꞌi̱l take toco̱m rich ehcham reh camanic reꞌreꞌ, ruꞌum chi yohbal wach tumi̱n nquicꞌul ru̱cꞌ ritikꞌinjic take rijalwachil ripatil tiyo̱x ncaꞌn,
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ximol quiwach take richꞌi̱l chꞌi̱l chiꞌnchel take caj camanom eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Raj laꞌ yuꞌna nawilom tak eh nabiraj woꞌ tak chi yohbal wach take tinamit cꞌahchiꞌ quicana̱b ricojoric wach reꞌreꞌ ruꞌum cꞌahchiꞌ richꞌuksjic quicꞌux ruꞌum maꞌ Lu̱ꞌ chi naquikꞌebem lok rij quicꞌux reꞌreꞌ, maj maꞌ xa reꞌ ta ayuꞌ E̱peso jeꞌ laꞌ woꞌ chi junsut riyukꞌul A̱sya cꞌahchiꞌ rikꞌorom chi reꞌ take tiyo̱x xa tikꞌimaj cuꞌum winak maꞌ reꞌ ta dios take.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ru̱cꞌ cꞌahchiꞌ ribanam i winak reꞌreꞌ, yohbal chi reꞌ kacamaj nkaꞌn i hoj eno̱j pa ri̱j, jeꞌ woꞌ chi reꞌ pa̱t nlokꞌonjic wi̱ꞌ i lokꞌ laj katiyo̱x nim riwaꞌric, Riya̱na ribihnal, maꞌ eta chic no̱j ilmijok cuꞌum take tinamit. Wi je aj reꞌ encꞌuluric, yohbal woꞌ chi reꞌ rilokꞌonjic i lokꞌ laj katiyo̱x Riya̱na nbanaric cuꞌum i tinamit chi junsut E̱peso jeꞌ woꞌ pa riyukꞌul i A̱sya, ensahchic wach chi junpech, nqui xikꞌor i Reme̱triyo.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ar ajic chiꞌnchel take xmoloric quiwach ruꞌum Reme̱triyo naxquibiraj chaj bih xkꞌormojic queh, kꞌe̱ꞌ naxchalic quicꞌa̱ eh pꞌuht quiqꞌuerem quichi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ quicꞌa̱ take winak reꞌreꞌ xinih ri̱b cu̱cꞌ take toco̱m chic quich quitinami̱t eh ruꞌum reꞌ xquichop take qui̱b richꞌi̱l maꞌ Lu̱ꞌ aj Masero̱nya take, reꞌ Ca̱yo chꞌi̱l Arista̱rco quibihnal eh xquicꞌam je take chipam jenaj maꞌ laj pa̱t nquimol wi̱ꞌ qui̱b reh chi ar richꞌukuric kꞌoric chi quina̱.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Naxibiraj reꞌreꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ, xa̱j nak ojic chipam i pa̱t reꞌreꞌ chi ricꞌuhtjic ri̱b chi quiwach take quimolom qui̱b ar, xa reꞌ laꞌ maꞌ xyeꞌeric ta kꞌab reh cuꞌum take aj niminel.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Jeꞌ woꞌ reꞌ xcaꞌn take juꞌjun cꞌacharel wilic cajawric chipam riyukꞌul A̱sya eh tiꞌ woꞌ nquicꞌraj i maꞌ Lu̱ꞌ, maj reꞌ take reꞌ xquitakꞌa̱ꞌ cho rikꞌormojic reh chi maꞌxta rojic chipam i pa̱t molbal i̱b reꞌreꞌ ruꞌum nok yohbal chi reh chi eno̱j ricꞌuhtaj ri̱b.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Chiri̱j chic ruꞌ naxiponic take tinamit chipam i pa̱t quimolom wi̱ꞌ qui̱b take cꞌacharel johtonak quicꞌux reꞌreꞌ, reꞌ take tinamit pꞌuht quipahkam chi quiwach chi jeꞌ wili:
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jeꞌ reꞌ nok wilic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquicꞌam cok i jenaj maꞌ winak Lej ribihnal eh nok cu chi quiwach chic paꞌlic cho, quipahkaj reh chi narikꞌoric cho chi quina̱ take tinamit reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ maꞌ Lej xiban je kꞌab chi naquimayam ahnic eh chi jeꞌ reꞌ naripꞌutum nak je kꞌoric cu̱cꞌ tinamit chi ricoꞌljic ri̱j quiniminic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel,
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 xa reꞌ laꞌ take tinamit reꞌreꞌ naxquinaꞌbej wach i maꞌ Lej chi ra̱ꞌ riꞌsil woꞌ cho maꞌ Israhel, xa junkꞌoric chic take xquiqꞌuer quichi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 cu rehtal xipitiric ruꞌum aj tzꞌihm chipam quitinamital. Reꞌ aj tzꞌihm reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ruꞌum aj chi reꞌ xnikꞌor wili maꞌ hab ta wach enkꞌoric chi maꞌ coric ta, chamay tak ahnic yuꞌna eh maꞌ chi bih pe aban tak chi cu jaꞌ naꞌn ta pe tak ri̱j chi coric.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ hat-tak maꞌ xacꞌam ta tak cho take winak wili chi narichꞌukuric kꞌoric chi quina̱ ruꞌum chi aj banol ta take cꞌahbilal chipam ripatil i katiyo̱x, on chi aj tzꞌuju̱l ta nak take reh lokꞌ laj katu̱t Riya̱na reꞌ katiyo̱x,
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 reꞌ laꞌ hat-tak xacꞌam tak cho take winak wili xa ruꞌum reh Reme̱triyo chꞌi̱l take richꞌi̱l. Jeꞌ reꞌ ajic wi reꞌ Reme̱triyo chꞌi̱l rich ehcham reh camanic chi tikꞌinic tak tiyo̱x wilic ta nak jenoꞌ quiwolic, ar nak xiꞌo̱j cu̱cꞌ take aj chꞌukul wach mahc maj reꞌ take reꞌ nanquimol qui̱b pan quicamaj, wilque̱b chi richꞌukuric wach jenoꞌ mahc. Ruꞌum aj reꞌ hiy tak cu̱cꞌ take aj chꞌukul wach mahc eh ar chakꞌor tak cok amahc chi ajuꞌjunal tak,
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 on chapahkaj tak jenoꞌ kꞌi̱j reꞌ enchꞌukuric wi̱ꞌ wach amahc tak. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ ok take aj chꞌukul wach mahc quichꞌukbok wach amahc tak nok quimolom chic qui̱b awu̱cꞌ tak jeꞌ ricab rikꞌor i cꞌuhbal nchoponic na̱ katinami̱t
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 maj jeꞌ ricab cꞌahchiꞌco̱j yuꞌna chi maꞌ kichꞌi̱l ta take kaj chꞌukul wach mahc, wilco̱j pan yohbal chi ekojquitzꞌak chi maꞌ nkabiraj ta kꞌoric chi quiwach ruꞌ. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj xa ta nak enkarak kakꞌorbal chiri̱j chaj bih riwi̱ꞌ i moloj i̱b wili ruꞌum nok xa ta woꞌ nak reꞌ wolic xaꞌn tak wili, wilic jenoꞌ riwi̱ꞌ, nqui xikꞌor queh rich ritinami̱t.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Naxicohlaj rikꞌororic reꞌreꞌ, xichꞌak je take tinamit mololque̱b chipam i pa̱t reꞌreꞌ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.