Atos 17

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las xquitik juꞌ quibe̱h. Naxiꞌiqꞌuic ponok chipam i tinamit Anpi̱polis jeꞌ woꞌ pan jenaj chic tinamit Apolo̱nya ribihnal, xiponic chipam tinamit Tesalo̱nica ribihnal. Chipam i tinamit reꞌreꞌ wilic jenaj pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses reꞌ nquimol wi̱ꞌ qui̱b take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ponok ar.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ar ajic reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ ricab rocsam wi̱ꞌ ri̱b, xo̱j chipam i pa̱t molbal i̱b reꞌreꞌ eh chiwach xib chi hiꞌlbal kꞌi̱j reh juꞌjun xama̱na, xiban ricꞌuta̱j cu̱cꞌ take nquimol qui̱b ar.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Jeꞌ aj wili rikꞌor queh:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ru̱cꞌ xikꞌor i maꞌ Lu̱ꞌ, wilic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quichꞌi̱l woꞌ take yohbal quiwach winak maꞌ reꞌ ta take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj cꞌamol take na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chꞌi̱l woꞌ take qꞌuihal ixok jeꞌ ru̱cꞌ yohbalamaj quiwach, xquinimej i cꞌuhbal chiri̱j i Jesus eh xiꞌoquic jenaj chi quixilac maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chi aj niminel chic take.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Raj nchel take juꞌjun chic ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maꞌxta nquicoj wach i cꞌuhbal xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ reꞌreꞌ. Reꞌ take reꞌ, ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ quicꞌa̱ xchalic cuꞌum queh take xiniminic reh cꞌuhbal xkꞌormojic reꞌreꞌ, xquimol wach juntuhm chi siqui̱l laj winak maꞌ holohic ta quinoꞌjbal eh xquituhbej cho qui̱b pa ripa̱t jenaj aj niminel Jason ribihnal reꞌ patanic ncaꞌn wi̱ꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las. Naxiponic chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ take juntuhm reꞌreꞌ xca̱j nak quicꞌamam je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chi riyeꞌeric chi quiwach take toco̱m woꞌ tinamit johsomaj quicꞌa̱ cuꞌum juntuhm reꞌreꞌ
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 xa reꞌ laꞌ ruꞌum chi maꞌ xquirak ta ar maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las, reꞌ chic i Jason chꞌi̱l juꞌjun take aj niminel xquirak ar xquicꞌam je reh chi xiꞌo̱j pahbabjok chi quiwach take nimak quiwach chipam i tinamit reꞌreꞌ. Nok wilque̱b chic ponok ar, jeꞌ wili xquikꞌor chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Reꞌ take reꞌ xyeꞌeric quipatal ruꞌum i Jason wili eh reꞌ take quib reꞌreꞌ nok wilque̱b chi quiwach take cꞌacharel, nquicꞌuhtaj i tijbal rikꞌor chi wilic jenaj chic kꞌatal kꞌoric Jesus ribihnal. Ruꞌum reh tijinic ncaꞌn take quib winak reꞌreꞌ, chiꞌnchel take cꞌacharel wili maꞌ cꞌahchiꞌ ta chic quinimem i takꞌanic riban i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, nqui take.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take nimak quiwach xjohtic cho quicꞌa̱ chꞌi̱l take tinamit
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 xa reꞌ laꞌ take nimak quiwach reꞌreꞌ maꞌ xquicoj ta woꞌ pan che̱ꞌ i Jason chꞌi̱l take richꞌi̱l, xiꞌokꞌtjic laꞌ je take naxquitoj cahnok ri̱j quelbal je.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Chiwach aj woꞌ akꞌab reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel chipam i tinamit reꞌreꞌ, xquitakꞌa̱ꞌ je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chipam i tinamit Were̱ya. Nok wilque̱b chic ponok ar xa reꞌ woꞌ ti xisakꞌic lok, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las xiꞌo̱j peꞌ woꞌ chic chi quikꞌoꞌrjic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 xa reꞌ laꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar kꞌochlic wach quicꞌux chiwach take quich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b pan tinamit Tesalo̱nica. Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xiban xa suk chic quicꞌux naxquicoj wach i cꞌuhbal xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ, xa reꞌ laꞌ ilbal reh ricorquilal ncꞌuhtjic queh, eli̱c i kꞌi̱j reꞌ riban wi̱ꞌ cꞌuhtunic maꞌ Lu̱ꞌ xquitijej ri̱j riCꞌuhbal i Dios tzꞌihmbimaj chipam i Lokꞌ laj Hu̱j canamaj cahnok ruꞌum i Dios.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic xiban ar i maꞌ Lu̱ꞌ, kꞌe̱ꞌ qꞌuihal take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l woꞌ qꞌuihal take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi winak chi ixok jeꞌ ru̱cꞌ nimak quiwach, xquicoj wach i ribiral chiri̱j i Jesus xikꞌor i maꞌ Lu̱ꞌ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Naxquibiraj cho take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar Tesalo̱nica chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌuluric ruꞌum reh rikꞌormojic riCꞌuhbal i Dios nkꞌoric chiri̱j i Jesus reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam maꞌ Lu̱ꞌ ar chipam i tinamit Were̱ya, xiꞌo̱j woꞌ chic cꞌolok ar eh xquijohsaj quicꞌa̱ take cꞌacharel wilque̱b ar
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 xa reꞌ laꞌ take aj niminel ar Were̱ya naxquinaꞌbej ti reꞌreꞌ, xa chi yuꞌna ti xquitakꞌa̱ꞌ je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l take juꞌjun aj niminel ar chi chi̱ꞌ i maꞌ laj haꞌ reh chi narichopom je jenoꞌ cano̱wa. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, xa chic cutquel i Si̱las chꞌi̱l Timote̱yo xicahnic ar Were̱ya chi quicꞌuhbaljic take aj niminel reh chi naquichopom quicꞌux chiri̱j i Jesus.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ar aj chic ponok chiꞌ haꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xichop je jenaj maꞌ laj cano̱wa eh xo̱j pan tinamit Ate̱nas. Jeꞌ reꞌ xkaꞌn naxojcꞌamaric je cuꞌum take xitakꞌabjic je chiki̱j chi nakojic. Chiri̱j chic ruꞌ nok quicana̱b chic cho maꞌ Lu̱ꞌ chipam i tinamit reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel takꞌamaj je take chi cananic, xisoljic woꞌ chic je Were̱ya eh xponic quikꞌor i kꞌoric xtakꞌabjic je chiqui̱j ruꞌum maꞌ Lu̱ꞌ, chi reꞌ Si̱las chꞌi̱l i Timote̱yo naquiloqꞌuem je qui̱b chi nacojic quirakam ar Ate̱nas.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ar chic Ate̱nas nok cꞌahchiꞌ ruyꞌem i Si̱las chꞌi̱l i Timote̱yo chi naquiponic ar, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xoquic cho jenaj riyotꞌquil ricꞌux ruꞌum xilow chi xa haj reh tinamit reꞌreꞌ wilic take tzꞌakoj tiyo̱x.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ruꞌum aj reꞌ chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ nok wilic chic ar, xichop ri̱b chiri̱j riCꞌuhbal i Dios cu̱cꞌ take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take maꞌ reꞌ ta take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj cꞌamol take na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Jeꞌ woꞌ reꞌ xiban kalakal cu̱cꞌ take nicꞌ paꞌ nimal nquimol qui̱b chipam i cꞌaybal reꞌ ncamanic woꞌ chi molbal i̱b.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Junpech aj cho nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ cꞌahchiꞌ richopom ri̱b chiri̱j riCꞌuhbal i Dios cu̱cꞌ caꞌchꞌuk chi winak aj sicꞌol ri̱j noꞌjbal, Epicu̱ryos chꞌi̱l Esto̱ycos quibihnal, wilic queh winak reꞌreꞌ xquikꞌor chi reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xa jeꞌ nchel aj kꞌorol ribiral toco̱m chic wilic quibiral chi dios jeꞌ ru̱cꞌ maꞌ quehtꞌalim ta wach ruꞌ. Jeꞌ aj reꞌ nquikꞌor ruꞌum xquibiraj i holohic laj ribiral cꞌahchiꞌ rikꞌorom i maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j ructic i Jesus chi quixilac camnak eh wilic woꞌ take xquikꞌor chi maꞌ nquirak ta chiri̱j i cꞌuhbalanic riban ruꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌoric ncaꞌn maj chi queh ruꞌ reꞌ kꞌoric riban i maꞌ Lu̱ꞌ xa jeꞌ na ricab nkꞌoric jenoꞌ aj tijinel maꞌ suk ta pa̱m na̱.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take caꞌchꞌuk chi winak reꞌreꞌ xquicꞌam je maꞌ Lu̱ꞌ ar chipam jenaj yeꞌa̱b molbal i̱b “Aryo̱paco” ribihnal eh jeꞌ wili xquikꞌor reh nok pononak chic ar:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Jeꞌ reꞌ nkapahkaj aweh maj reꞌ toco̱m chic cꞌuhbal nakꞌor reꞌreꞌ maꞌ kabiram ta soꞌ i hoj chi junpech. Ruꞌum aj reꞌ nka̱j chi enasakomej wach keh yuꞌna, nqui take reh. Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xkꞌoric chipam i yeꞌa̱b molbal i̱b Aryo̱paco ribihnal|src="CN01993B.TIF" size="span" loc="05ACT 17.18" ref="HECHOS 17:20"
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh ruꞌum chi chiꞌnchel take cꞌacharel jeꞌ chi asjanak take ar Ate̱nas, jeꞌ chi chalanak take chi cꞌacharic ar, maꞌ nquicham ta qui̱b chi birinic wi maꞌ toco̱m chic noꞌjbal ncꞌuhtjic queh on maꞌ toco̱m chic ribiral nquibiraj rikꞌormojic.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xipahba̱ꞌ johtok ri̱b chi quiwach take quimolom qui̱b chipam maꞌ laj pa̱t reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Jeꞌ woꞌ nirak woꞌ chiri̱j chi nalokꞌej woꞌ tak wach i jenaj Dios reꞌ maꞌ jaꞌ kꞌoro̱j ta aweh tak ribiral i rajawric. Jeꞌ reꞌ nirak chiri̱j maj junpech nok cꞌahchiꞌ nibehem pan atinami̱t tak, reꞌ hin xwilow take tiyo̱x nalokꞌej tak wach eh xnirak woꞌ jenaj yeꞌa̱b lokꞌonbal reꞌ tzꞌihmbimaj wi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Reꞌ Dios wili reꞌ aj reꞌ xtikꞌinic reh wach acꞌal chꞌi̱l take nicꞌ nimal wilic chiwach eh reꞌ woꞌ reꞌ nkꞌatbic kꞌoric china̱ nicꞌ nimal quicꞌacharic chiwach i taxa̱j richꞌi̱l acꞌal. Reꞌ yeꞌa̱b ncamanic chi kꞌahsbal si̱ chiwach i Dios reꞌ maꞌ jaꞌ ehtꞌelemaj ta ribiral cuꞌum take aj Ate̱nas|src="CN01998B.TIF" size="col" loc="05ACT 17.22" ref="HECHOS 17:24"
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌreꞌ maꞌ cu reꞌ ta nchel paꞌ bih i si̱ nyeꞌeric chiwach chi jeꞌ wilic ta nak jenoꞌ ricꞌaxquilal, cu reꞌ ta nak reꞌreꞌ cꞌachlic wi̱ꞌ. Reꞌ laꞌ Dios, reꞌreꞌ nbanic chi chiꞌnchel take cꞌacharel wilque̱b pan suk laj cꞌacharic eh suk woꞌ quiwaꞌ quiha̱ꞌ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Jeꞌ woꞌ, reꞌreꞌ xitikꞌa̱ꞌ wach chi reꞌ juꞌjun chꞌuk chi cꞌacharel tzꞌuhcrunak cho ru̱cꞌ i xa jenaj chi winak, xquipuhcaj qui̱b pan tak tinamit chi junsut wach acꞌal maj reꞌ aj woꞌ reꞌ xkꞌatbic ri̱j haj yukꞌul naquiwihꞌic eh jeꞌ woꞌ nicꞌ nahtil ro̱k cꞌacharic nacaꞌnam.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 «Reꞌ aj i Dios reꞌreꞌ, cꞌahchiꞌ nikꞌorom ribiral aweh tak reh chi enasicꞌ tak jeꞌ ricab riban jenoꞌ sotꞌ chi cꞌahchiꞌ rimajem i paꞌ bih cꞌahchiꞌ risiqꞌuim. Til coric nikꞌor, wi eta nak nasicꞌ tak i Dios, enak narak tak maj reꞌreꞌ maꞌ cu naht ta nchel wilic awu̱cꞌ tak
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ruꞌum nok xa paꞌ wilco̱j on xa paꞌ koj-o̱j, reꞌreꞌ xa wilic woꞌ ku̱cꞌ. Jeꞌ reꞌ riban i Dios ruꞌum nok reꞌreꞌ xtikꞌinic keh jeꞌ ricab xkꞌormojic cho najtir kꞌi̱j ruꞌum jenaj awich atinami̱t tak reꞌ xtzꞌihminic reh i bi̱ch jeꞌ wili rikꞌor:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi hoj ritikꞌinic i Dios maꞌ riban ta chi encapewjic chi reꞌreꞌ jeꞌ ricab take tiyo̱x chi xa holohic chic ritikꞌinjic bano̱j cuꞌum take cꞌacharel ru̱cꞌ nworwotic laj chꞌihchꞌ on sak laj chꞌihchꞌ on ru̱cꞌ take holohic laj abaj, xa ruꞌum ncapewjic chi jeꞌ reꞌ riwachbal i Dios.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 «Ruꞌum aj chi maꞌ jeꞌ ta ricab take tiyo̱x, reꞌ Dios chiwach i rikꞌijil wilco̱j wi̱ꞌ wili, xiyew keh chi nakehtꞌalim chi xicꞌsaj chic lok i najtir rikꞌijil reꞌ maꞌ xehtꞌaljic ta wi̱ꞌ chi chalic reh tiꞌcꞌaxic chi quina̱ take quilokꞌonic tiyo̱x. Ruꞌum aj reꞌ xa haj paꞌ yeꞌa̱b reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take aj lokꞌonel tiyo̱x, riyew rikꞌormojic queh chi naquicana̱b i lokꞌonic tiyo̱x ncaꞌn
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 maj tiklic chic wach i kꞌi̱j chi reꞌ cꞌacharel reꞌ Pahbamaj ruꞌum i Dios chi Chꞌukul wach Kꞌoric chi quina̱ chiꞌnchel cꞌacharel, til narichꞌukum wach quimahc. Reꞌ Pahbamaj reꞌreꞌ coric wach chꞌukuj kꞌoric naribanam maj til coric wach rinoꞌjbal jeꞌ ricab xcꞌuhtunic chi quiwach chiꞌnchel cꞌacharel ar Jerusalen chiwach i rikꞌijil ricꞌacharic. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ riwi̱ꞌ rinoꞌjbal, reꞌ Dios xucsaj cho chi quixilac take camnak, nqui xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Reꞌ take quimolom qui̱b ar naxquibiraj i cꞌahchiꞌ rikꞌorom i maꞌ Lu̱ꞌ chi reꞌ take camnak nacuctic woꞌ chic cho chi cꞌacharic, wilic queh pꞌuht quiseꞌlam i maꞌ Lu̱ꞌ eh wilic woꞌ queh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicana̱ꞌ take cho, xelic cho chi quixilac.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Jeꞌ aj reꞌ to̱b ta maꞌ chiꞌnchel ta xicojbic wach i cꞌuhtunic xiban maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j i Jesus, wilic woꞌ take xicojbic wach jeꞌ ricab ixok Ta̱maris ribihnal chꞌi̱l take toco̱m chic cꞌacharel, chꞌi̱l woꞌ i winak ncamanic chipam i pa̱t Aryo̱paco, reꞌ Liyoni̱syo ribihnal. Chiꞌnchel take reꞌreꞌ chꞌi̱l toco̱m chic xicojbic woꞌ wach i cꞌuhtunic xiban i maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j i Jesus, xquimol qui̱b ru̱cꞌ reh chi naquitikim juꞌ ribirmijic i cꞌuhbalanic riban ruꞌ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.