Atos 17
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVI
1 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las xquitik juꞌ quibe̱h. Naxiꞌiqꞌuic ponok chipam i tinamit Anpi̱polis jeꞌ woꞌ pan jenaj chic tinamit Apolo̱nya ribihnal, xiponic chipam tinamit Tesalo̱nica ribihnal. Chipam i tinamit reꞌreꞌ wilic jenaj pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses reꞌ nquimol wi̱ꞌ qui̱b take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ponok ar.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ar ajic reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ ricab rocsam wi̱ꞌ ri̱b, xo̱j chipam i pa̱t molbal i̱b reꞌreꞌ eh chiwach xib chi hiꞌlbal kꞌi̱j reh juꞌjun xama̱na, xiban ricꞌuta̱j cu̱cꞌ take nquimol qui̱b ar.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Jeꞌ aj wili rikꞌor queh:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ru̱cꞌ xikꞌor i maꞌ Lu̱ꞌ, wilic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quichꞌi̱l woꞌ take yohbal quiwach winak maꞌ reꞌ ta take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj cꞌamol take na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chꞌi̱l woꞌ take qꞌuihal ixok jeꞌ ru̱cꞌ yohbalamaj quiwach, xquinimej i cꞌuhbal chiri̱j i Jesus eh xiꞌoquic jenaj chi quixilac maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chi aj niminel chic take.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Raj nchel take juꞌjun chic ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maꞌxta nquicoj wach i cꞌuhbal xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ reꞌreꞌ. Reꞌ take reꞌ, ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ quicꞌa̱ xchalic cuꞌum queh take xiniminic reh cꞌuhbal xkꞌormojic reꞌreꞌ, xquimol wach juntuhm chi siqui̱l laj winak maꞌ holohic ta quinoꞌjbal eh xquituhbej cho qui̱b pa ripa̱t jenaj aj niminel Jason ribihnal reꞌ patanic ncaꞌn wi̱ꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las. Naxiponic chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ take juntuhm reꞌreꞌ xca̱j nak quicꞌamam je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chi riyeꞌeric chi quiwach take toco̱m woꞌ tinamit johsomaj quicꞌa̱ cuꞌum juntuhm reꞌreꞌ
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 xa reꞌ laꞌ ruꞌum chi maꞌ xquirak ta ar maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las, reꞌ chic i Jason chꞌi̱l juꞌjun take aj niminel xquirak ar xquicꞌam je reh chi xiꞌo̱j pahbabjok chi quiwach take nimak quiwach chipam i tinamit reꞌreꞌ. Nok wilque̱b chic ponok ar, jeꞌ wili xquikꞌor chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Reꞌ take reꞌ xyeꞌeric quipatal ruꞌum i Jason wili eh reꞌ take quib reꞌreꞌ nok wilque̱b chi quiwach take cꞌacharel, nquicꞌuhtaj i tijbal rikꞌor chi wilic jenaj chic kꞌatal kꞌoric Jesus ribihnal. Ruꞌum reh tijinic ncaꞌn take quib winak reꞌreꞌ, chiꞌnchel take cꞌacharel wili maꞌ cꞌahchiꞌ ta chic quinimem i takꞌanic riban i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, nqui take.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take nimak quiwach xjohtic cho quicꞌa̱ chꞌi̱l take tinamit
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 xa reꞌ laꞌ take nimak quiwach reꞌreꞌ maꞌ xquicoj ta woꞌ pan che̱ꞌ i Jason chꞌi̱l take richꞌi̱l, xiꞌokꞌtjic laꞌ je take naxquitoj cahnok ri̱j quelbal je.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Chiwach aj woꞌ akꞌab reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel chipam i tinamit reꞌreꞌ, xquitakꞌa̱ꞌ je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chipam i tinamit Were̱ya. Nok wilque̱b chic ponok ar xa reꞌ woꞌ ti xisakꞌic lok, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las xiꞌo̱j peꞌ woꞌ chic chi quikꞌoꞌrjic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 xa reꞌ laꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar kꞌochlic wach quicꞌux chiwach take quich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b pan tinamit Tesalo̱nica. Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xiban xa suk chic quicꞌux naxquicoj wach i cꞌuhbal xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ, xa reꞌ laꞌ ilbal reh ricorquilal ncꞌuhtjic queh, eli̱c i kꞌi̱j reꞌ riban wi̱ꞌ cꞌuhtunic maꞌ Lu̱ꞌ xquitijej ri̱j riCꞌuhbal i Dios tzꞌihmbimaj chipam i Lokꞌ laj Hu̱j canamaj cahnok ruꞌum i Dios.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic xiban ar i maꞌ Lu̱ꞌ, kꞌe̱ꞌ qꞌuihal take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l woꞌ qꞌuihal take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi winak chi ixok jeꞌ ru̱cꞌ nimak quiwach, xquicoj wach i ribiral chiri̱j i Jesus xikꞌor i maꞌ Lu̱ꞌ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Naxquibiraj cho take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar Tesalo̱nica chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌuluric ruꞌum reh rikꞌormojic riCꞌuhbal i Dios nkꞌoric chiri̱j i Jesus reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam maꞌ Lu̱ꞌ ar chipam i tinamit Were̱ya, xiꞌo̱j woꞌ chic cꞌolok ar eh xquijohsaj quicꞌa̱ take cꞌacharel wilque̱b ar
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 xa reꞌ laꞌ take aj niminel ar Were̱ya naxquinaꞌbej ti reꞌreꞌ, xa chi yuꞌna ti xquitakꞌa̱ꞌ je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l take juꞌjun aj niminel ar chi chi̱ꞌ i maꞌ laj haꞌ reh chi narichopom je jenoꞌ cano̱wa. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, xa chic cutquel i Si̱las chꞌi̱l Timote̱yo xicahnic ar Were̱ya chi quicꞌuhbaljic take aj niminel reh chi naquichopom quicꞌux chiri̱j i Jesus.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ar aj chic ponok chiꞌ haꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xichop je jenaj maꞌ laj cano̱wa eh xo̱j pan tinamit Ate̱nas. Jeꞌ reꞌ xkaꞌn naxojcꞌamaric je cuꞌum take xitakꞌabjic je chiki̱j chi nakojic. Chiri̱j chic ruꞌ nok quicana̱b chic cho maꞌ Lu̱ꞌ chipam i tinamit reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel takꞌamaj je take chi cananic, xisoljic woꞌ chic je Were̱ya eh xponic quikꞌor i kꞌoric xtakꞌabjic je chiqui̱j ruꞌum maꞌ Lu̱ꞌ, chi reꞌ Si̱las chꞌi̱l i Timote̱yo naquiloqꞌuem je qui̱b chi nacojic quirakam ar Ate̱nas.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ar chic Ate̱nas nok cꞌahchiꞌ ruyꞌem i Si̱las chꞌi̱l i Timote̱yo chi naquiponic ar, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xoquic cho jenaj riyotꞌquil ricꞌux ruꞌum xilow chi xa haj reh tinamit reꞌreꞌ wilic take tzꞌakoj tiyo̱x.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ruꞌum aj reꞌ chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ nok wilic chic ar, xichop ri̱b chiri̱j riCꞌuhbal i Dios cu̱cꞌ take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take maꞌ reꞌ ta take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj cꞌamol take na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Jeꞌ woꞌ reꞌ xiban kalakal cu̱cꞌ take nicꞌ paꞌ nimal nquimol qui̱b chipam i cꞌaybal reꞌ ncamanic woꞌ chi molbal i̱b.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Junpech aj cho nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ cꞌahchiꞌ richopom ri̱b chiri̱j riCꞌuhbal i Dios cu̱cꞌ caꞌchꞌuk chi winak aj sicꞌol ri̱j noꞌjbal, Epicu̱ryos chꞌi̱l Esto̱ycos quibihnal, wilic queh winak reꞌreꞌ xquikꞌor chi reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xa jeꞌ nchel aj kꞌorol ribiral toco̱m chic wilic quibiral chi dios jeꞌ ru̱cꞌ maꞌ quehtꞌalim ta wach ruꞌ. Jeꞌ aj reꞌ nquikꞌor ruꞌum xquibiraj i holohic laj ribiral cꞌahchiꞌ rikꞌorom i maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j ructic i Jesus chi quixilac camnak eh wilic woꞌ take xquikꞌor chi maꞌ nquirak ta chiri̱j i cꞌuhbalanic riban ruꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌoric ncaꞌn maj chi queh ruꞌ reꞌ kꞌoric riban i maꞌ Lu̱ꞌ xa jeꞌ na ricab nkꞌoric jenoꞌ aj tijinel maꞌ suk ta pa̱m na̱.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take caꞌchꞌuk chi winak reꞌreꞌ xquicꞌam je maꞌ Lu̱ꞌ ar chipam jenaj yeꞌa̱b molbal i̱b “Aryo̱paco” ribihnal eh jeꞌ wili xquikꞌor reh nok pononak chic ar:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Jeꞌ reꞌ nkapahkaj aweh maj reꞌ toco̱m chic cꞌuhbal nakꞌor reꞌreꞌ maꞌ kabiram ta soꞌ i hoj chi junpech. Ruꞌum aj reꞌ nka̱j chi enasakomej wach keh yuꞌna, nqui take reh. Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xkꞌoric chipam i yeꞌa̱b molbal i̱b Aryo̱paco ribihnal|src="CN01993B.TIF" size="span" loc="05ACT 17.18" ref="HECHOS 17:20"
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh ruꞌum chi chiꞌnchel take cꞌacharel jeꞌ chi asjanak take ar Ate̱nas, jeꞌ chi chalanak take chi cꞌacharic ar, maꞌ nquicham ta qui̱b chi birinic wi maꞌ toco̱m chic noꞌjbal ncꞌuhtjic queh on maꞌ toco̱m chic ribiral nquibiraj rikꞌormojic.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xipahba̱ꞌ johtok ri̱b chi quiwach take quimolom qui̱b chipam maꞌ laj pa̱t reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Jeꞌ woꞌ nirak woꞌ chiri̱j chi nalokꞌej woꞌ tak wach i jenaj Dios reꞌ maꞌ jaꞌ kꞌoro̱j ta aweh tak ribiral i rajawric. Jeꞌ reꞌ nirak chiri̱j maj junpech nok cꞌahchiꞌ nibehem pan atinami̱t tak, reꞌ hin xwilow take tiyo̱x nalokꞌej tak wach eh xnirak woꞌ jenaj yeꞌa̱b lokꞌonbal reꞌ tzꞌihmbimaj wi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Reꞌ Dios wili reꞌ aj reꞌ xtikꞌinic reh wach acꞌal chꞌi̱l take nicꞌ nimal wilic chiwach eh reꞌ woꞌ reꞌ nkꞌatbic kꞌoric china̱ nicꞌ nimal quicꞌacharic chiwach i taxa̱j richꞌi̱l acꞌal. Reꞌ yeꞌa̱b ncamanic chi kꞌahsbal si̱ chiwach i Dios reꞌ maꞌ jaꞌ ehtꞌelemaj ta ribiral cuꞌum take aj Ate̱nas|src="CN01998B.TIF" size="col" loc="05ACT 17.22" ref="HECHOS 17:24"
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌreꞌ maꞌ cu reꞌ ta nchel paꞌ bih i si̱ nyeꞌeric chiwach chi jeꞌ wilic ta nak jenoꞌ ricꞌaxquilal, cu reꞌ ta nak reꞌreꞌ cꞌachlic wi̱ꞌ. Reꞌ laꞌ Dios, reꞌreꞌ nbanic chi chiꞌnchel take cꞌacharel wilque̱b pan suk laj cꞌacharic eh suk woꞌ quiwaꞌ quiha̱ꞌ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Jeꞌ woꞌ, reꞌreꞌ xitikꞌa̱ꞌ wach chi reꞌ juꞌjun chꞌuk chi cꞌacharel tzꞌuhcrunak cho ru̱cꞌ i xa jenaj chi winak, xquipuhcaj qui̱b pan tak tinamit chi junsut wach acꞌal maj reꞌ aj woꞌ reꞌ xkꞌatbic ri̱j haj yukꞌul naquiwihꞌic eh jeꞌ woꞌ nicꞌ nahtil ro̱k cꞌacharic nacaꞌnam.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 «Reꞌ aj i Dios reꞌreꞌ, cꞌahchiꞌ nikꞌorom ribiral aweh tak reh chi enasicꞌ tak jeꞌ ricab riban jenoꞌ sotꞌ chi cꞌahchiꞌ rimajem i paꞌ bih cꞌahchiꞌ risiqꞌuim. Til coric nikꞌor, wi eta nak nasicꞌ tak i Dios, enak narak tak maj reꞌreꞌ maꞌ cu naht ta nchel wilic awu̱cꞌ tak
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ruꞌum nok xa paꞌ wilco̱j on xa paꞌ koj-o̱j, reꞌreꞌ xa wilic woꞌ ku̱cꞌ. Jeꞌ reꞌ riban i Dios ruꞌum nok reꞌreꞌ xtikꞌinic keh jeꞌ ricab xkꞌormojic cho najtir kꞌi̱j ruꞌum jenaj awich atinami̱t tak reꞌ xtzꞌihminic reh i bi̱ch jeꞌ wili rikꞌor:
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi hoj ritikꞌinic i Dios maꞌ riban ta chi encapewjic chi reꞌreꞌ jeꞌ ricab take tiyo̱x chi xa holohic chic ritikꞌinjic bano̱j cuꞌum take cꞌacharel ru̱cꞌ nworwotic laj chꞌihchꞌ on sak laj chꞌihchꞌ on ru̱cꞌ take holohic laj abaj, xa ruꞌum ncapewjic chi jeꞌ reꞌ riwachbal i Dios.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 «Ruꞌum aj chi maꞌ jeꞌ ta ricab take tiyo̱x, reꞌ Dios chiwach i rikꞌijil wilco̱j wi̱ꞌ wili, xiyew keh chi nakehtꞌalim chi xicꞌsaj chic lok i najtir rikꞌijil reꞌ maꞌ xehtꞌaljic ta wi̱ꞌ chi chalic reh tiꞌcꞌaxic chi quina̱ take quilokꞌonic tiyo̱x. Ruꞌum aj reꞌ xa haj paꞌ yeꞌa̱b reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take aj lokꞌonel tiyo̱x, riyew rikꞌormojic queh chi naquicana̱b i lokꞌonic tiyo̱x ncaꞌn
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 maj tiklic chic wach i kꞌi̱j chi reꞌ cꞌacharel reꞌ Pahbamaj ruꞌum i Dios chi Chꞌukul wach Kꞌoric chi quina̱ chiꞌnchel cꞌacharel, til narichꞌukum wach quimahc. Reꞌ Pahbamaj reꞌreꞌ coric wach chꞌukuj kꞌoric naribanam maj til coric wach rinoꞌjbal jeꞌ ricab xcꞌuhtunic chi quiwach chiꞌnchel cꞌacharel ar Jerusalen chiwach i rikꞌijil ricꞌacharic. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ riwi̱ꞌ rinoꞌjbal, reꞌ Dios xucsaj cho chi quixilac take camnak, nqui xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Reꞌ take quimolom qui̱b ar naxquibiraj i cꞌahchiꞌ rikꞌorom i maꞌ Lu̱ꞌ chi reꞌ take camnak nacuctic woꞌ chic cho chi cꞌacharic, wilic queh pꞌuht quiseꞌlam i maꞌ Lu̱ꞌ eh wilic woꞌ queh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicana̱ꞌ take cho, xelic cho chi quixilac.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Jeꞌ aj reꞌ to̱b ta maꞌ chiꞌnchel ta xicojbic wach i cꞌuhtunic xiban maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j i Jesus, wilic woꞌ take xicojbic wach jeꞌ ricab ixok Ta̱maris ribihnal chꞌi̱l take toco̱m chic cꞌacharel, chꞌi̱l woꞌ i winak ncamanic chipam i pa̱t Aryo̱paco, reꞌ Liyoni̱syo ribihnal. Chiꞌnchel take reꞌreꞌ chꞌi̱l toco̱m chic xicojbic woꞌ wach i cꞌuhtunic xiban i maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j i Jesus, xquimol qui̱b ru̱cꞌ reh chi naquitikim juꞌ ribirmijic i cꞌuhbalanic riban ruꞌ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.