Atos 16

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok iqꞌuinak chic ponok chipam i tinamit Te̱rwe, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l take cꞌahchiꞌ quihchꞌilinic reh xiponic chipam i tinamit Li̱stra reꞌ ncꞌacharic wi̱ꞌ jenaj aj niminel Timote̱yo ribihnal, racꞌu̱n jenaj winak maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l jenaj ixok aj niminel jeꞌ ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Reꞌ Timote̱yo wili, holohic laj kꞌoric nkꞌormojic chiri̱j rinoꞌjbal cuꞌum take aj niminel ar Li̱stra chꞌi̱l wilque̱b ar Ico̱nyo
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 xa reꞌ laꞌ maꞌ jaꞌ npahkaljic ta nak reh rikꞌataric lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal. Ruꞌum aj chi reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xponic chiwach chi reꞌ Timote̱yo narojic chiri̱j chi cꞌuhbalanic, xipahkaj reh chi narikꞌatam lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal xa cuꞌum queh take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b pan tak tinamit nariqꞌuic ponok wi̱ꞌ maj qꞌuihal take quehtꞌalanic reh chi reꞌ Timote̱yo wili to̱b ta racꞌu̱n jenaj winak maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, wilic woꞌ chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ruꞌ ruꞌum i ritu̱t.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Chiri̱j aj chic nok reꞌ Timote̱yo kꞌatoj chic lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las quichꞌi̱l chic Timote̱yo xquitik juꞌ quibe̱h chipam take tinamit wilque̱b chipam take yeꞌa̱b reꞌreꞌ eh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xiqꞌuic woꞌ rikꞌor ponok queh aj niminel maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, haj wilic take takꞌanic xquiyew rikꞌormojic take pahbamaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus chꞌi̱l woꞌ take quinahsil aj niminel wilque̱b ar Jerusalen chi naricꞌamaric na̱ cuꞌum take aj niminel maꞌ reꞌ ta take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jeꞌ aj reꞌ ru̱cꞌ i cꞌuhbal xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ take juꞌjun tuhm chi moloj wach aj niminel xcowjic quicꞌux chiri̱j i Jesus eh chi jeꞌ reꞌ eli̱c i kꞌi̱j cꞌahchiꞌ riqꞌuihbic quiwach take aj niminel.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Nok elenak chic je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Si̱las chꞌi̱l Timote̱yo chipam riyukꞌul i Cala̱sya, reꞌ aj wili xkꞌormojic queh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios naxiꞌoquic chic pa riyukꞌul i Pirji̱ya:
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Nok wilque̱b chic pa ricꞌulaꞌt i Mi̱sya, jeꞌ woꞌ chic reꞌ xkꞌormojic queh ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal naxquicapaj nak cok oquic chipam riyukꞌul i Witi̱nya.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok iqꞌuinak chic je take chi riche̱l ricꞌulaꞌt i Mi̱sya, xiponic chipam i tinamit Tro̱yas ribihnal reꞌ xnirak take wi̱ꞌ hin maꞌ Cax chi nanipꞌutum je quihchꞌiljic.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pan jenaj chakꞌab chipam i tinamit reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xilow pan jenaj jeꞌ laꞌwa̱ch chi jenaj winak jeꞌ ru̱cꞌ aj pa riyukꞌul Masero̱nya jeꞌ wili cꞌahchiꞌ ripahkam reh nok paꞌlic chiwach:
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Nok rilom chic reꞌreꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chipam jeꞌ jenaj laꞌwa̱ch, jeꞌ wili xkakꞌor chi kawach:
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Nok kachopom chic je maꞌ laj cano̱wa ar Tro̱yas, xchalic jenaj te̱w reꞌ xojricora̱ꞌ je ar Samotra̱sya reꞌ xkaꞌn wi̱ꞌ junwar eh chiri̱j chic ruꞌ xoj-o̱j ar Neya̱polis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Naxoj-elic je Neya̱polis, xoj-o̱j pa riyukꞌul i Masero̱nya ar chipam jenaj tinamit reꞌ kꞌe̱ꞌ nim wach tinamit chi quixilac take tinamit quicꞌacharic wi̱ꞌ aj Ro̱ma, Pili̱pos ribihnal. Nok quib xib chic kꞌi̱j kawihꞌic ar,
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 xoj-elic lok chiri̱j i tinamit pan jenaj hiꞌlbal kꞌi̱j chi keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh xojponic ar chi chi̱ꞌ jenaj haꞌ. Ar wilic jenaj pa̱t reꞌ xkacapaj i hoj chi wihꞌinak chi banbal ti̱j. Ar ajic naxquimol qui̱b take juꞌjun ixok, reꞌ hoj xkakꞌor ribiral i Jesus queh naxojtzꞌuhkic ar.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ru̱cꞌ ribiral xkakꞌor reꞌreꞌ, jenaj ixok aj Tiyati̱ra Li̱rya ribihnal reꞌ cꞌahchiꞌ woꞌ ribiram i cꞌahchiꞌ rikꞌorom maꞌ Lu̱ꞌ chiri̱j i kAja̱w Jesus, xteheric pa̱m ricapew-bal ruꞌum kAja̱w Dios reh chi narirakam chiri̱j chi coric eh jeꞌ woꞌ chi naroquic chi aj lokꞌem chic reh.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chiri̱j naxkahsjic riha̱ꞌ ixok reꞌreꞌ chꞌi̱l take racꞌu̱n rixkꞌu̱n, jeꞌ wili pahkanic riban keh:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Naxojcahnic woꞌ chic ar Pili̱pos, pan jenaj kꞌi̱j nok ojic nkaꞌn chipam i yeꞌa̱b wilic nak wi̱ꞌ i pa̱t banbal ti̱j, xkarak jenaj kꞌahxok yeꞌo̱j rikꞌorbal chi kꞌijinic ruꞌum jenaj maꞌ tob laj uxlabal wilic ru̱cꞌ. Reꞌ kꞌahxok wili maꞌ xa reh ta chi rutquel i tumi̱n riban canar nariban i kꞌijinic, riyew laꞌ woꞌ queh take rehreh chi ajabe̱s rirak wi̱ꞌ ricamaj. Til woꞌ kꞌe̱ꞌ qꞌuihal i tumi̱n nquicꞌul take ajabe̱s reꞌreꞌ ruꞌum ricamaj i kꞌahxok reꞌreꞌ!
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Reꞌ kꞌahxok wili nok xa ritahkem chic maꞌ Lu̱ꞌ chi kichꞌi̱l i hoj, jeꞌ wili rikꞌor chi xa qꞌueric chic chi̱ꞌ chiki̱j:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nok qꞌuih chic kꞌi̱j ritokꞌa̱b cho kꞌahxok reꞌreꞌ chi jeꞌ reꞌ rikꞌor, pan jenaj kꞌi̱j reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ ruꞌum chi xchꞌiꞌtjic ruꞌum riwi̱ꞌ rinoꞌjbal i kꞌahxok reꞌreꞌ, xisolqꞌuij je rilbal chiri̱j eh jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ tob laj uxlabal nchoponic na̱ ricꞌacharic i kꞌahxok reꞌreꞌ:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 xa reꞌ laꞌ take rehreh chi ajabe̱s rirakam wi̱ꞌ ricamaj chi kꞌijinic naxquilow chi xesmejic chic lok i maꞌ tob laj uxlabal reꞌ chꞌiclic wi̱ꞌ quicꞌux chi ncaꞌn wi̱ꞌ canar quitzꞌa̱k, xquichop i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Si̱las eh xquicꞌam jeꞌ take chipam i pa̱t nquimol wi̱ꞌ qui̱b i tinamit chiwach take nahsil.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ar xikꞌahsjic pan quikꞌab take nahsil eh jeꞌ wili xquikꞌor cok:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 maj reꞌ take reꞌ cꞌahchiꞌ quikꞌorom keh toco̱m laj noꞌjbal reꞌ ocronak take cho wi̱ꞌ ruꞌ. Reꞌ toco̱m laj noꞌjbal cꞌahchiꞌ quicꞌuhtam keh maꞌ riban ta chi keh hoj chi enkacꞌam na̱, maꞌ woꞌ chi eta nak nkaꞌn ribanaric ruꞌum nok reꞌ hoj, maꞌ reꞌ ta hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel hoj laꞌ aj Ro̱ma, nqui take
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 chi quiwach i tinamit reꞌ xa junchalic chic take china̱ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chi quichꞌeyeric.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Chiri̱j chic ruꞌ nok yohbal wach quitzꞌuhumjic xbanaric, xicanabjic pan kꞌab aj chaꞌjanel tzꞌahpel. Naxkꞌormojic reh chi narichaꞌjem take chi coric,
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 reꞌ aj chaꞌjanel reꞌreꞌ cu chipam cok i cohlsbal wach tzꞌapbal xitzꞌap take cok i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las. Maꞌ xa ta reꞌreꞌ xiban, xilutzꞌ laꞌ woꞌ i co̱k ru̱cꞌ jenaj che̱ꞌ hopo̱j pa̱m reh chi naquicahnic chi tzꞌukulque̱b wach acꞌal.Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las lutzꞌlic i co̱k nok wilque̱b pan che̱ꞌ|src="CN01988B.TIF" size="col" loc="ACT 16.23" ref="HECHOS 16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Chiri̱j aj ruꞌ naxponic ticꞌlic akꞌab, nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las bi̱ch ncaꞌn pan quiti̱j chi cꞌahchiꞌ quibirmijic cho cuꞌum toco̱m chic aj tzꞌahpel,
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 cu reꞌ peꞌ chic queh ruꞌ, xchalic jenaj cow laj hihc reꞌ xicꞌuyuꞌsaj pa̱m chiꞌnchel i pa̱t reꞌreꞌ cu rehtal xitehebic chiꞌnchel ritzꞌahpil i tzꞌapbal reꞌreꞌ eh xitꞌupubic take cꞌaham chꞌihchꞌ pixilque̱b wi̱ꞌ chiꞌnchel tzꞌahpel.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Chi jeꞌ aj reꞌ naxcꞌaꞌchic wach aj chaꞌjem tzꞌahpel reꞌreꞌ eh naxilow chi tehlic chic take ritzꞌahpil i pa̱t reꞌreꞌ, xesaj cho rikꞌas laj chꞌihchꞌ chi naricansam nak ri̱b maj xicapaj chi chiꞌnchel take tzꞌahpel xiꞌelic je,
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 xa reꞌ laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xiqꞌuer je chi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i chaꞌjanel reꞌreꞌ, xipahkaj jenaj risakombal, xoquic cok cu reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take tzꞌahpel eh chi xa cu nbarbatic woꞌ reh yoꞌjic ruꞌum reh tiꞌcꞌaxic narichalic nak china̱ wi ta nak xiꞌelic je take tzꞌahpel, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las eh xitioxej queh chi cu wilque̱b ar chiꞌnchel take tzꞌahpel.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Chiri̱j ruꞌ nok cꞌahchiꞌ resam lok maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chipam i tzꞌapbal reꞌreꞌ reh chi ar chic pa ripa̱t narichaꞌjem take ruꞌ, reꞌ aj chaꞌjem tzꞌahpel reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ wili xikꞌor queh:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las jeꞌ wili xquikꞌor reh:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Jeꞌ aj reꞌ naxiponic pan pa̱t, reꞌ aj chaꞌjem tzꞌahpel reꞌreꞌ chꞌi̱l take raj pan pa̱t xquinimej woꞌ i Cꞌuhbal chiri̱j i Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus reꞌ xkꞌormojic queh.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Chi jeꞌ reꞌ xa chipam woꞌ ti chakꞌab reꞌreꞌ, ar chipam i yeꞌa̱b reꞌ xicꞌam je take wi̱ꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chi ritzꞌajaric wach quitiꞌquilal xbanaric ruꞌum i tzꞌuhu̱m, ar xkahsjic riha̱ꞌ aj chaꞌjanel reꞌreꞌ chꞌi̱l take raj pan pa̱t.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nok caꞌnam chic cho reꞌreꞌ, reꞌ aj chaꞌjem tzꞌahpel xicꞌam woꞌ chic take je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las ar pa ripa̱t eh xiban riwaꞌ riha̱ꞌ quichꞌi̱l. Chi jeꞌ reꞌ xiban xa suk chic pa ricꞌux chꞌi̱l take raj pan pa̱t ruꞌum chi xquinimej i Dios.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Chiri̱j ruꞌ nok sakꞌanak chic, reꞌ take nimak quiwach nahsil xquitakꞌa̱ꞌ je take juꞌjun sol ru̱cꞌ aj chaꞌjem tzꞌahpel reꞌreꞌ chi rikꞌormojic reh chi jeꞌ wili:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ aj chaꞌjem tzꞌahpel jeꞌ wili xo̱j rikꞌohraj queh maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ naxibiraj kꞌoric reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh take sol xicꞌambic cho reh kꞌoric:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take sol reꞌreꞌ xponic quicꞌuꞌtjaj queh take nimak quiwach nahsil reꞌ chaj bih xquikꞌor je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Si̱las eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ take nimak quiwach nahsil naxquibiraj chi aj Ro̱ma take, chi xa yoꞌjic chic wilque̱b
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 xiꞌo̱j reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chi ripahkaljic cuybal quimahc queh. Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take nahsil reꞌreꞌ xquesaj je maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las chipam i pa̱t cꞌahchiꞌ quichaꞌjaljic wi̱ꞌ ruꞌum aj chaꞌjem tzꞌahpel reꞌreꞌ eh xquipahkaj woꞌ chi naquelic je chipam i tinamit reꞌreꞌ.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ naxiꞌelic je chipam i pa̱t cꞌahchiꞌ quichaꞌjaljic wi̱ꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Si̱las pe̱t xiponic woꞌ chic cho pa ripa̱t i Li̱rya reꞌ xquimol wi̱ꞌ qui̱b cu̱cꞌ take aj niminel chi ricowsjic quicꞌux chiri̱j Jesus eh cu reꞌ aj ruꞌ xiꞌelic je chipam i tinamit reꞌreꞌ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.