Atos 15

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiwach aj woꞌ take kꞌi̱j nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh wilque̱b ar Antiyoqui̱ya, juꞌjun take aj niminel xichalic ar pa riyukꞌul Jure̱ya xiꞌo̱j cꞌolok ar eh jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom queh take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj niminel chic take:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ruꞌum reh kꞌoro̱j reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xcaꞌn jenaj rinimal wolic quichꞌi̱l take aj niminel xiponic ar. Ruꞌum reꞌ, reꞌ take aj niminel ar Antiyoqui̱ya xquipahba̱ꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh chꞌi̱l take juꞌjun chic quich aj niminel chi nacojic ar Jerusalen reh chi naquimolom qui̱b cu̱cꞌ take pahbamaj chi nahsil cꞌamol quibe̱h take aj niminel reh i Jesus quichꞌi̱l woꞌ take quinahsil aj niminel wilque̱b chipam i tinamit reꞌreꞌ. Chi jeꞌ reꞌ naquisiqꞌuim ri̱j chaj bih naquicahnic wi̱ꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ru̱cꞌ quiniminic.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh chiri̱j chic naxicꞌulic canabjok nah be̱h cuꞌum take aj niminel wilque̱b ar Antiyoqui̱ya, xiꞌo̱j ar Jerusalen xa reꞌ laꞌ ruꞌ pe̱t xiꞌiqꞌuic ponok chipam riyukꞌul i Peni̱sya jeꞌ woꞌ pa riyukꞌul i Sama̱rya, reꞌ kꞌe̱ꞌ xsukbic wi̱ꞌ quicꞌux take quich aj niminel naxkꞌormojic queh nicꞌ wach rijalaric wach quinoꞌjbal cꞌahchiꞌ caꞌnam take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b pan tak toco̱m chic tinamit.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Nok pononak chic take ar Jerusalen, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xicꞌuluric chi suk cuꞌum take aj niminel chꞌi̱l take quinahsil, jeꞌ woꞌ cuꞌum take pahbamaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus. Chiri̱j chic ruꞌ xiꞌoquic chi rikꞌororic nicꞌ wach quitobjic xiban cho Dios chi quicꞌuhbaljic take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 xa reꞌ laꞌ ruꞌ naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take juꞌjun aj niminel jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b nak cho chipam quicomonil take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xipaꞌlajic johtok eh jeꞌ wili xquikꞌor:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ take quinahsil aj niminel chꞌi̱l woꞌ take pahbamaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus xquimol wach nicꞌ nimal take aj niminel chi ritikꞌinjic wach i cꞌaxquilal cꞌahchiꞌ ricꞌulmujic reꞌreꞌ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ar aj ruꞌ nok reꞌ take mololque̱b ar pꞌuht quichopom qui̱b chiri̱j cꞌaxquilal reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch xipahba̱ꞌ johtok ri̱b eh jeꞌ wili xikꞌor queh:Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ kꞌoric riban chi quina̱ take nahanel aj niminel ar Jerusalen|src="CN01975B.TIF" size="col" loc="05ACT 15.6" ref="HECHOS 15:7"
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Jeꞌ woꞌ, xniyew woꞌ aweh tak chi ehtꞌaljic chi reꞌ Dios reꞌ nilbic reh pa̱m i ka̱mna chiꞌnchel i hoj cꞌacharel, xikꞌor chiqui̱j take juꞌjun cꞌacharel xiniminic reꞌreꞌ chi coric chic wach i ca̱mna eh xicꞌuhtaj woꞌ chi til jeꞌ reꞌ, naxitakꞌa̱ꞌ cho queh i Lokꞌ laj rUxlabal takꞌamaj chic cho keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ kojniminic reh Jesus.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal maꞌ xilow ta ca̱mna take cꞌacharel reꞌreꞌ chi toco̱m ta nak chiwach i ka̱mna hoj, xisaksaj laꞌ wach queh eh jeꞌ reꞌ xiban ruꞌum chi reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiri̱j i Jesus.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Chi kꞌoro̱j chic aweh tak reꞌreꞌ, yuꞌna reꞌ hin niban aweh tak i pahkanic wili: Nicꞌ wach nok reꞌ take cꞌuhbal hoj tijimaj wi̱ꞌ na̱takꞌa̱b tak je ripahkaljic queh take kich aj niminel maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi naquicꞌamam na̱, wi xa ta nak reꞌ hoj chꞌi̱l kama̱m katiꞌt xkacꞌam na̱ i cꞌuhbal reꞌreꞌ ruꞌum reh ricꞌayew-bal? Ru̱cꞌ reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ abanam tak chi reꞌ Dios encakric cho awu̱cꞌ tak
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ruꞌum chi cu nacoj tak wach chi xa ruꞌum rinimjic take cꞌuhbal reꞌreꞌ na̱coꞌljic tak. Haj cok wilic riwi̱ꞌ chi keh hoj aj niminel chi nakacojom wach, reꞌ chi reꞌ kAja̱w Jesus naricoꞌlonic keh hoj aj niminel ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l woꞌ take kich aj niminel maꞌ reꞌ ta take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel. Jeꞌ reꞌ naribanam chiki̱j ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ tiꞌ kojricꞌraj cho, nqui maꞌ Luch.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take tinamit mololque̱b ar, maꞌ cu ta chic xikꞌoric ruꞌum ricorquilal xkꞌormojic queh, reꞌ laꞌ chic xcaꞌn pꞌuht quibiram i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh naxiꞌoquic chi rikꞌormojic nicꞌ wach nok reꞌ Dios yohbal wach lokꞌ laj nawa̱l xiban ru̱cꞌ co̱k quikꞌab ruꞌ cꞌuhtbal reh chi til coric i cꞌuhbal xquikꞌor chi quixilac take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nok kꞌoro̱j chic reꞌreꞌ ruꞌum maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh, reꞌ maꞌ Jaco̱wo jeꞌ wili xikꞌor:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Reꞌ Luch reꞌ ribihnej woꞌ chi Simon, rikꞌorom chic cho aweh tak ricorquil nicꞌ wach nok reꞌ Dios xcꞌulic chi quitobjic take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ xicojbic cho wach ribiral i Jesus pan pe̱t eh nicꞌ wach woꞌ nok reꞌ Dios chi quixilac take chiꞌnchel cꞌacharel reꞌreꞌ xichih take chi nacaꞌnam chi ritinami̱t reh chi naquilokꞌem wach.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Reꞌ rikꞌorom cho maꞌ Luch, ricꞌuꞌlej ri̱b richꞌi̱l quikꞌorbal take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios jeꞌ ricab xitzꞌihmbaj cho jenaj queh aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios chi jeꞌ wili:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Nok bokoj chic i pa̱t tikꞌimaj ruꞌum maꞌ Tawiy reh chi ar narilokꞌonjic niwach,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ hin nanijohsam woꞌ chic i pa̱t reꞌreꞌ
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Reꞌ hin Dios reꞌ xnikꞌor cho reꞌreꞌ najtir kꞌi̱j reh chi na̱wehtꞌalim tak,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 «Ruꞌum aj chi jeꞌ reꞌ xikꞌor cho i Dios, reꞌ wili capewenic niban eh reꞌ woꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak chi na̱banam tak: Reꞌ nicꞌ paꞌ nimal cꞌuhbal hoj tijimaj wi̱ꞌ, maꞌ nkahamej chi quina̱ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 reꞌ laꞌ kaꞌn tak katzꞌihmbaj je jenoꞌ hu̱j reꞌ enkakꞌor je wi̱ꞌ queh chi jeꞌ wili:
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 «Reꞌ aj reꞌ til raj tzꞌihmjic je queh pan hu̱j chi quitobjic reh chi wilque̱b pan sukquil cꞌuxlis quichꞌi̱l kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ar reꞌ quicꞌacharic wi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj cꞌolok pan acꞌux tak chi pan tak juꞌjun tinamit wilque̱b wi̱ꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, wilque̱b woꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ eli̱c hiꞌlbal kꞌi̱j nquilow wach take Cꞌuhbal Yeꞌo̱j ruꞌum Moyses ar chipam take pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, nqui Jaco̱wo.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Nicꞌ paꞌ nimal xikꞌor maꞌ Jaco̱wo, xponic chi quiwach take rich pahbamaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus chꞌi̱l take moloj wach aj niminel chꞌi̱l woꞌ take quinahsil ruꞌ. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take nahsil reꞌreꞌ xquipahba̱ꞌ chi caj tzꞌeꞌ wa̱ch quib chi winak nimak quiwach chi quixilac take aj niminel, reꞌ jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ Ju̱ras reꞌ ribihnej woꞌ chi Warsawas chꞌi̱l i Si̱las. Jeꞌ reꞌ xcaꞌn reh chi reꞌ take reꞌ naquitakꞌabjic je ar Antiyoqui̱ya chiri̱j maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh eh nok na quiponok ar, naquikꞌoric woꞌ cu̱cꞌ take aj niminel jeꞌ ru̱cꞌ maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Jeꞌ woꞌ, xicꞌul quicꞌux chi naquitzꞌihmbam jenaj hu̱j reꞌ naquitakꞌa̱b je chiqui̱j quib aj tzꞌeꞌ wa̱ch reꞌreꞌ. Jeꞌ wili xquikꞌor je chipam i hu̱j reꞌreꞌ:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 «Ruꞌum nok xkabiraj chi xyojoric acapew-bal tak cuꞌum juꞌjun take kich niminel ra̱ꞌ riꞌsil take cho maꞌ Israhel reꞌ xiponic awu̱cꞌ tak chi cꞌuhbalanic chi maꞌ reꞌ ta katakꞌanic take je eh ruꞌum woꞌ chi xquiham chana̱ tak i nicꞌ paꞌ nimal i cꞌuhbal hoj tijimaj nak wi̱ꞌ,
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 reꞌ hoj yuꞌna xkatikꞌa̱ꞌ wach kanoꞌjbal chi kawach eh xkacapaj chiri̱j chi tare̱t chi xkapahba̱ꞌ take qui̱b kichꞌi̱l wili chi nacojic awu̱cꞌ tak chiqui̱j take kasbe̱s reꞌ til kꞌe̱ꞌ tiꞌ nkicꞌraj take, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Reꞌ take reꞌ maꞌ nquiyohlej ta nechꞌ ok quicꞌacharic chiwach i quimic naquikꞌoric chiri̱j rajawric Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ hoj cꞌahchiꞌ katakꞌa̱b je awu̱cꞌ tak i Ju̱ras chꞌi̱l i Si̱las reꞌ naquisakomem wach aweh tak take i tikꞌinic xkaꞌn i hoj
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 maj to̱b ta maꞌ chiꞌnchel ta chic take cꞌuhbal hoj tijimaj cho wi̱ꞌ enkahamej chana̱ tak, reꞌ hoj chꞌi̱l Lokꞌ laj rUxlabal i Dios xkacapaj ri̱j chi tare̱t chi enkapahkaj aweh i ajwal wach chi banaric wili:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Chi ma̱wuqꞌuej tak chic riquiqꞌue̱l jenoꞌ chicop on ma̱cꞌux tak chic ritibquilal jenoꞌ chicop kꞌahsamaj chi si̱ chiwach tiyo̱x on jenoꞌ chicop biyo̱j chi ralak eh ma̱ban woꞌ tak chic cꞌoyomal. Ru̱cꞌ aj chi jeꞌ reꞌ enaꞌn tak, reꞌ hat-tak na̱wihꞌic tak pan sukquil cꞌuxlis cu̱cꞌ take kich aj niminel ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Jeꞌ aj reꞌ naxiponic Antiyoqui̱ya take xitakꞌabjic je, xquikꞌahsaj i hu̱j queh take moloj wach aj niminel xquimol wach.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Chi jeꞌ reꞌ kꞌe̱ꞌ naxsukbic quicꞌux take aj niminel naxquilow wach i hu̱j reꞌreꞌ. Ru̱cꞌ risukquil quicꞌux xyeꞌeric queh ru̱cꞌ i hu̱j reꞌreꞌ,
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 reꞌ take aj niminel xquicowsaj riman quicꞌux chiri̱j i Jesus naxquibiraj xquikꞌor i Ju̱ras chꞌi̱l i Si̱las. Jeꞌ reꞌ nikꞌor chi xcꞌuluric cu̱cꞌ maj reꞌ take reꞌ chiwach take kꞌi̱j naxiwihꞌic ar ruꞌum chi aj kꞌorol woꞌ reh take kꞌoric nquicꞌul ru̱cꞌ i Dios, xquikꞌor woꞌ queh take aj niminel chi til quichop quicꞌux chiri̱j Jesus.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nok qꞌuih kꞌi̱j chic quiwihꞌic ar i Si̱las chꞌi̱l i Ju̱ras, reꞌ take aj niminel ar Antiyoqui̱ya xquitakꞌa̱ꞌ woꞌ chic je take pan sukquil cꞌuxlis cu̱cꞌ take hab wach xitakꞌanic cho queh ar Jerusalen
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 xa reꞌ laꞌ chic ruꞌ, reꞌ Si̱las xicapaj ri̱j chi tare̱t chi naricahnic ar Antiyoqui̱ya chi quihchꞌiljic
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh, maj reꞌ take reꞌ chiwach take kꞌi̱j naxicahnic ar Antiyoqui̱ya xquitik juꞌ cꞌuhtunic chiri̱j i Jesus chi cꞌahchiꞌ quikꞌorom riCꞌuhbal i Dios quichꞌi̱l take riqꞌuihal aj niminel ar.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Chiri̱j chic nicꞌ paꞌ nahtil wihꞌic xcaꞌn ar Antiyoqui̱ya, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Wernaweh:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nok reꞌ Wernaweh xa̱j nak chi reꞌ Wa̱n reꞌ ribihnej woꞌ chi Cus narojic woꞌ nak chic chiqui̱j chipam take behenic nacojic caꞌnam,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Chi jeꞌ aj reꞌ ricapew-bal i maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ Wernaweh xicꞌam chiri̱j i Cus eh xichop je ribe̱h pan maꞌ laj cano̱wa reh chi narojic pa riyukꞌul i Chi̱pire.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Reꞌ chic maꞌ Lu̱ꞌ nok okxaꞌnamaj chic pan kꞌab i kAja̱w Dios cuꞌum take aj niminel ar Antiyoqui̱ya reh chi reꞌreꞌ naritoꞌbonic reh, xelic je ar eh xo̱j chꞌi̱l i Si̱las reꞌ xichih wach chi narihchꞌilem.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xiqꞌuic ponok chi pe̱t chipam riyukꞌul i Si̱rya chꞌi̱l i Sili̱sya reꞌ xicowsaj wi̱ꞌ quicꞌux take moloj wach aj niminel ru̱cꞌ quicꞌuhbaljic xiban.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.