Atos 15
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT
1 Chiwach aj woꞌ take kꞌi̱j nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh wilque̱b ar Antiyoqui̱ya, juꞌjun take aj niminel xichalic ar pa riyukꞌul Jure̱ya xiꞌo̱j cꞌolok ar eh jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom queh take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj niminel chic take:
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ruꞌum reh kꞌoro̱j reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xcaꞌn jenaj rinimal wolic quichꞌi̱l take aj niminel xiponic ar. Ruꞌum reꞌ, reꞌ take aj niminel ar Antiyoqui̱ya xquipahba̱ꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh chꞌi̱l take juꞌjun chic quich aj niminel chi nacojic ar Jerusalen reh chi naquimolom qui̱b cu̱cꞌ take pahbamaj chi nahsil cꞌamol quibe̱h take aj niminel reh i Jesus quichꞌi̱l woꞌ take quinahsil aj niminel wilque̱b chipam i tinamit reꞌreꞌ. Chi jeꞌ reꞌ naquisiqꞌuim ri̱j chaj bih naquicahnic wi̱ꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ru̱cꞌ quiniminic.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh chiri̱j chic naxicꞌulic canabjok nah be̱h cuꞌum take aj niminel wilque̱b ar Antiyoqui̱ya, xiꞌo̱j ar Jerusalen xa reꞌ laꞌ ruꞌ pe̱t xiꞌiqꞌuic ponok chipam riyukꞌul i Peni̱sya jeꞌ woꞌ pa riyukꞌul i Sama̱rya, reꞌ kꞌe̱ꞌ xsukbic wi̱ꞌ quicꞌux take quich aj niminel naxkꞌormojic queh nicꞌ wach rijalaric wach quinoꞌjbal cꞌahchiꞌ caꞌnam take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b pan tak toco̱m chic tinamit.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Nok pononak chic take ar Jerusalen, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xicꞌuluric chi suk cuꞌum take aj niminel chꞌi̱l take quinahsil, jeꞌ woꞌ cuꞌum take pahbamaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus. Chiri̱j chic ruꞌ xiꞌoquic chi rikꞌororic nicꞌ wach quitobjic xiban cho Dios chi quicꞌuhbaljic take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 xa reꞌ laꞌ ruꞌ naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take juꞌjun aj niminel jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b nak cho chipam quicomonil take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xipaꞌlajic johtok eh jeꞌ wili xquikꞌor:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ take quinahsil aj niminel chꞌi̱l woꞌ take pahbamaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus xquimol wach nicꞌ nimal take aj niminel chi ritikꞌinjic wach i cꞌaxquilal cꞌahchiꞌ ricꞌulmujic reꞌreꞌ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ar aj ruꞌ nok reꞌ take mololque̱b ar pꞌuht quichopom qui̱b chiri̱j cꞌaxquilal reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch xipahba̱ꞌ johtok ri̱b eh jeꞌ wili xikꞌor queh:Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ kꞌoric riban chi quina̱ take nahanel aj niminel ar Jerusalen|src="CN01975B.TIF" size="col" loc="05ACT 15.6" ref="HECHOS 15:7"
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Jeꞌ woꞌ, xniyew woꞌ aweh tak chi ehtꞌaljic chi reꞌ Dios reꞌ nilbic reh pa̱m i ka̱mna chiꞌnchel i hoj cꞌacharel, xikꞌor chiqui̱j take juꞌjun cꞌacharel xiniminic reꞌreꞌ chi coric chic wach i ca̱mna eh xicꞌuhtaj woꞌ chi til jeꞌ reꞌ, naxitakꞌa̱ꞌ cho queh i Lokꞌ laj rUxlabal takꞌamaj chic cho keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ kojniminic reh Jesus.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal maꞌ xilow ta ca̱mna take cꞌacharel reꞌreꞌ chi toco̱m ta nak chiwach i ka̱mna hoj, xisaksaj laꞌ wach queh eh jeꞌ reꞌ xiban ruꞌum chi reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiri̱j i Jesus.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Chi kꞌoro̱j chic aweh tak reꞌreꞌ, yuꞌna reꞌ hin niban aweh tak i pahkanic wili: Nicꞌ wach nok reꞌ take cꞌuhbal hoj tijimaj wi̱ꞌ na̱takꞌa̱b tak je ripahkaljic queh take kich aj niminel maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi naquicꞌamam na̱, wi xa ta nak reꞌ hoj chꞌi̱l kama̱m katiꞌt xkacꞌam na̱ i cꞌuhbal reꞌreꞌ ruꞌum reh ricꞌayew-bal? Ru̱cꞌ reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ abanam tak chi reꞌ Dios encakric cho awu̱cꞌ tak
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ruꞌum chi cu nacoj tak wach chi xa ruꞌum rinimjic take cꞌuhbal reꞌreꞌ na̱coꞌljic tak. Haj cok wilic riwi̱ꞌ chi keh hoj aj niminel chi nakacojom wach, reꞌ chi reꞌ kAja̱w Jesus naricoꞌlonic keh hoj aj niminel ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l woꞌ take kich aj niminel maꞌ reꞌ ta take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel. Jeꞌ reꞌ naribanam chiki̱j ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ tiꞌ kojricꞌraj cho, nqui maꞌ Luch.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take tinamit mololque̱b ar, maꞌ cu ta chic xikꞌoric ruꞌum ricorquilal xkꞌormojic queh, reꞌ laꞌ chic xcaꞌn pꞌuht quibiram i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh naxiꞌoquic chi rikꞌormojic nicꞌ wach nok reꞌ Dios yohbal wach lokꞌ laj nawa̱l xiban ru̱cꞌ co̱k quikꞌab ruꞌ cꞌuhtbal reh chi til coric i cꞌuhbal xquikꞌor chi quixilac take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nok kꞌoro̱j chic reꞌreꞌ ruꞌum maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh, reꞌ maꞌ Jaco̱wo jeꞌ wili xikꞌor:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Reꞌ Luch reꞌ ribihnej woꞌ chi Simon, rikꞌorom chic cho aweh tak ricorquil nicꞌ wach nok reꞌ Dios xcꞌulic chi quitobjic take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ xicojbic cho wach ribiral i Jesus pan pe̱t eh nicꞌ wach woꞌ nok reꞌ Dios chi quixilac take chiꞌnchel cꞌacharel reꞌreꞌ xichih take chi nacaꞌnam chi ritinami̱t reh chi naquilokꞌem wach.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Reꞌ rikꞌorom cho maꞌ Luch, ricꞌuꞌlej ri̱b richꞌi̱l quikꞌorbal take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios jeꞌ ricab xitzꞌihmbaj cho jenaj queh aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios chi jeꞌ wili:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Nok bokoj chic i pa̱t tikꞌimaj ruꞌum maꞌ Tawiy reh chi ar narilokꞌonjic niwach,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ hin nanijohsam woꞌ chic i pa̱t reꞌreꞌ
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Reꞌ hin Dios reꞌ xnikꞌor cho reꞌreꞌ najtir kꞌi̱j reh chi na̱wehtꞌalim tak,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «Ruꞌum aj chi jeꞌ reꞌ xikꞌor cho i Dios, reꞌ wili capewenic niban eh reꞌ woꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak chi na̱banam tak: Reꞌ nicꞌ paꞌ nimal cꞌuhbal hoj tijimaj wi̱ꞌ, maꞌ nkahamej chi quina̱ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 reꞌ laꞌ kaꞌn tak katzꞌihmbaj je jenoꞌ hu̱j reꞌ enkakꞌor je wi̱ꞌ queh chi jeꞌ wili:
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 «Reꞌ aj reꞌ til raj tzꞌihmjic je queh pan hu̱j chi quitobjic reh chi wilque̱b pan sukquil cꞌuxlis quichꞌi̱l kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ar reꞌ quicꞌacharic wi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj cꞌolok pan acꞌux tak chi pan tak juꞌjun tinamit wilque̱b wi̱ꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, wilque̱b woꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ eli̱c hiꞌlbal kꞌi̱j nquilow wach take Cꞌuhbal Yeꞌo̱j ruꞌum Moyses ar chipam take pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, nqui Jaco̱wo.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Nicꞌ paꞌ nimal xikꞌor maꞌ Jaco̱wo, xponic chi quiwach take rich pahbamaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus chꞌi̱l take moloj wach aj niminel chꞌi̱l woꞌ take quinahsil ruꞌ. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take nahsil reꞌreꞌ xquipahba̱ꞌ chi caj tzꞌeꞌ wa̱ch quib chi winak nimak quiwach chi quixilac take aj niminel, reꞌ jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ Ju̱ras reꞌ ribihnej woꞌ chi Warsawas chꞌi̱l i Si̱las. Jeꞌ reꞌ xcaꞌn reh chi reꞌ take reꞌ naquitakꞌabjic je ar Antiyoqui̱ya chiri̱j maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh eh nok na quiponok ar, naquikꞌoric woꞌ cu̱cꞌ take aj niminel jeꞌ ru̱cꞌ maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Jeꞌ woꞌ, xicꞌul quicꞌux chi naquitzꞌihmbam jenaj hu̱j reꞌ naquitakꞌa̱b je chiqui̱j quib aj tzꞌeꞌ wa̱ch reꞌreꞌ. Jeꞌ wili xquikꞌor je chipam i hu̱j reꞌreꞌ:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 «Ruꞌum nok xkabiraj chi xyojoric acapew-bal tak cuꞌum juꞌjun take kich niminel ra̱ꞌ riꞌsil take cho maꞌ Israhel reꞌ xiponic awu̱cꞌ tak chi cꞌuhbalanic chi maꞌ reꞌ ta katakꞌanic take je eh ruꞌum woꞌ chi xquiham chana̱ tak i nicꞌ paꞌ nimal i cꞌuhbal hoj tijimaj nak wi̱ꞌ,
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 reꞌ hoj yuꞌna xkatikꞌa̱ꞌ wach kanoꞌjbal chi kawach eh xkacapaj chiri̱j chi tare̱t chi xkapahba̱ꞌ take qui̱b kichꞌi̱l wili chi nacojic awu̱cꞌ tak chiqui̱j take kasbe̱s reꞌ til kꞌe̱ꞌ tiꞌ nkicꞌraj take, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Reꞌ take reꞌ maꞌ nquiyohlej ta nechꞌ ok quicꞌacharic chiwach i quimic naquikꞌoric chiri̱j rajawric Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ hoj cꞌahchiꞌ katakꞌa̱b je awu̱cꞌ tak i Ju̱ras chꞌi̱l i Si̱las reꞌ naquisakomem wach aweh tak take i tikꞌinic xkaꞌn i hoj
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 maj to̱b ta maꞌ chiꞌnchel ta chic take cꞌuhbal hoj tijimaj cho wi̱ꞌ enkahamej chana̱ tak, reꞌ hoj chꞌi̱l Lokꞌ laj rUxlabal i Dios xkacapaj ri̱j chi tare̱t chi enkapahkaj aweh i ajwal wach chi banaric wili:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Chi ma̱wuqꞌuej tak chic riquiqꞌue̱l jenoꞌ chicop on ma̱cꞌux tak chic ritibquilal jenoꞌ chicop kꞌahsamaj chi si̱ chiwach tiyo̱x on jenoꞌ chicop biyo̱j chi ralak eh ma̱ban woꞌ tak chic cꞌoyomal. Ru̱cꞌ aj chi jeꞌ reꞌ enaꞌn tak, reꞌ hat-tak na̱wihꞌic tak pan sukquil cꞌuxlis cu̱cꞌ take kich aj niminel ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Jeꞌ aj reꞌ naxiponic Antiyoqui̱ya take xitakꞌabjic je, xquikꞌahsaj i hu̱j queh take moloj wach aj niminel xquimol wach.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Chi jeꞌ reꞌ kꞌe̱ꞌ naxsukbic quicꞌux take aj niminel naxquilow wach i hu̱j reꞌreꞌ. Ru̱cꞌ risukquil quicꞌux xyeꞌeric queh ru̱cꞌ i hu̱j reꞌreꞌ,
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 reꞌ take aj niminel xquicowsaj riman quicꞌux chiri̱j i Jesus naxquibiraj xquikꞌor i Ju̱ras chꞌi̱l i Si̱las. Jeꞌ reꞌ nikꞌor chi xcꞌuluric cu̱cꞌ maj reꞌ take reꞌ chiwach take kꞌi̱j naxiwihꞌic ar ruꞌum chi aj kꞌorol woꞌ reh take kꞌoric nquicꞌul ru̱cꞌ i Dios, xquikꞌor woꞌ queh take aj niminel chi til quichop quicꞌux chiri̱j Jesus.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nok qꞌuih kꞌi̱j chic quiwihꞌic ar i Si̱las chꞌi̱l i Ju̱ras, reꞌ take aj niminel ar Antiyoqui̱ya xquitakꞌa̱ꞌ woꞌ chic je take pan sukquil cꞌuxlis cu̱cꞌ take hab wach xitakꞌanic cho queh ar Jerusalen
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 xa reꞌ laꞌ chic ruꞌ, reꞌ Si̱las xicapaj ri̱j chi tare̱t chi naricahnic ar Antiyoqui̱ya chi quihchꞌiljic
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh, maj reꞌ take reꞌ chiwach take kꞌi̱j naxicahnic ar Antiyoqui̱ya xquitik juꞌ cꞌuhtunic chiri̱j i Jesus chi cꞌahchiꞌ quikꞌorom riCꞌuhbal i Dios quichꞌi̱l take riqꞌuihal aj niminel ar.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Chiri̱j chic nicꞌ paꞌ nahtil wihꞌic xcaꞌn ar Antiyoqui̱ya, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Wernaweh:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nok reꞌ Wernaweh xa̱j nak chi reꞌ Wa̱n reꞌ ribihnej woꞌ chi Cus narojic woꞌ nak chic chiqui̱j chipam take behenic nacojic caꞌnam,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Chi jeꞌ aj reꞌ ricapew-bal i maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ Wernaweh xicꞌam chiri̱j i Cus eh xichop je ribe̱h pan maꞌ laj cano̱wa reh chi narojic pa riyukꞌul i Chi̱pire.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Reꞌ chic maꞌ Lu̱ꞌ nok okxaꞌnamaj chic pan kꞌab i kAja̱w Dios cuꞌum take aj niminel ar Antiyoqui̱ya reh chi reꞌreꞌ naritoꞌbonic reh, xelic je ar eh xo̱j chꞌi̱l i Si̱las reꞌ xichih wach chi narihchꞌilem.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xiqꞌuic ponok chi pe̱t chipam riyukꞌul i Si̱rya chꞌi̱l i Sili̱sya reꞌ xicowsaj wi̱ꞌ quicꞌux take moloj wach aj niminel ru̱cꞌ quicꞌuhbaljic xiban.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.