Atos 11
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB
1 Naxponic ribiral cu̱cꞌ take rich nahsil chi cꞌamol be̱h i maꞌ Luch, jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take rich aj niminel wilque̱b pa riyukꞌul Jure̱ya chi juntuhm chi cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel take, xquicoj woꞌ wach riCꞌuhbal i Dios
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 wilic take aj niminel ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel pꞌuht quinakam i maꞌ Luch naxponic woꞌ chic cho ar Jerusalen.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Jeꞌ aj wili xquikꞌor reh:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Chalic maꞌ Luch naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, pꞌuht rikꞌorom queh chi chaklic chi̱ꞌ nicꞌ wach riwi̱ꞌ xcꞌuluric cho ar. Jeꞌ aj wili pꞌuht rikꞌorom queh:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Reꞌ hin nok cꞌahchiꞌqui̱n ti̱j ar ponok pan tinamit Jo̱pe, xcꞌamaric nicapew-bal ruꞌum i Dios. Chi jeꞌ aj reꞌ xwilow chi jenaj xa jeꞌ maꞌ laj tzꞌih pixo̱j cho chi juꞌjun reh ricajtzꞌuꞌc cu ar pan taxa̱j cꞌahchiꞌ rikajic cho chi niwach.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Naxwilow chi jeꞌ reꞌ xnitzꞌehtaj chi coric eh xwilow chipam i xa jeꞌ ricab maꞌ laj tzꞌih reꞌreꞌ wilque̱b take qꞌuih chꞌuk wach chicop quicꞌacharic wach acꞌal jeꞌ ru̱cꞌ take quejeb cok chꞌi̱l take joskꞌ laj chicop, chꞌi̱l take chicop xa nquijuquej qui̱b wach acꞌal, chꞌi̱l woꞌ take quirupunic wa taxa̱j.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ar nok cꞌahchiꞌ wilom reꞌreꞌ xnibiraj jenaj kꞌoric chi jeꞌ wili:
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 «Naxnibiraj reꞌreꞌ, reꞌ hin jeꞌ wili xnikꞌor:
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 «Chiri̱j reꞌ xnibiraj woꞌ chic ricaꞌpech chi jeꞌ wili kꞌoric xiban cho cu ar pan taxa̱j:
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 «Jeꞌ reꞌ ajic nok nibiram chic oxpech i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ xa jeꞌ maꞌ laj tzꞌih reꞌreꞌ xkermejic woꞌ chic johtok pan taxa̱j chꞌi̱l take chicop wilque̱b chipam.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Chiri̱j aj chic juncꞌam naxnicohlaj niti̱j, xib take winak cu ar takꞌamaj take cho Sesare̱ya chi nicꞌamaric, xiponic chipam i pa̱t wilqui̱n wi̱ꞌ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ar ajic reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal xikꞌor wi̱n chi maꞌxta nikꞌihtam wi̱b chi quiwach take winak reꞌreꞌ naxquipahkaj wi̱n chi nawojic chiqui̱j. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin xino̱j chiqui̱j quichꞌi̱l take waki̱b chic chi aj niminel wili eh chi jeꞌ reꞌ xojponic pa ripa̱t i jenaj winak Corne̱lyo ribihnal.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Reꞌ Corne̱lyo reꞌreꞌ xikꞌor keh nicꞌ wach nok jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xchalic pan taxa̱j xipahba̱ꞌ ri̱b chiwach ar pa ripa̱t eh jeꞌ wili xkꞌormojic reh:
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 maj reꞌreꞌ naricꞌuhbalanic aweh. Wi xacꞌam na̱ haj wilic cꞌuhbal narikꞌorom, reꞌ Dios naricuyum amahc i hat chꞌi̱l take awaj pan pa̱t, nqui banol reh.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 «Jeꞌ aj reꞌ nok cu cꞌuhbalanic pe woꞌ niban chipam ripa̱t i winak reꞌreꞌ, xchalic i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios chi wihꞌic pan ca̱mna take wilque̱b ar jeꞌ ricab woꞌ naxchalic ku̱cꞌ hoj nok reꞌ Jesus xipꞌut cho ritakꞌabjic i Lokꞌ laj Uxlabal.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nok quicꞌulum ok chic i Lokꞌ laj Uxlabal, xcꞌulic cho pa nicꞌux i rikꞌorom cho i kAja̱w Jesus naxikꞌor chi jeꞌ wili:
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ ruꞌum nok reꞌ woꞌ kAja̱w Dios xyeꞌbic cho Lokꞌ laj rUxlabal chi jenaj si̱ queh take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ricab naxiyew woꞌ cho keh i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel naxkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chiri̱j i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, reꞌ hin maꞌ xiban ta chi xnipit queh ricꞌuluric reꞌreꞌ maj chaj bih wajawric i hin chiwach i Dios chi jeꞌ reꞌ eniban? nqui maꞌ Luch queh.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nok reꞌ take rich aj niminel i maꞌ Luch quibiram chic reꞌreꞌ, maꞌxta chic bih xquikꞌor chiri̱j i xiban cho, rilokꞌonjic laꞌ chic i Dios xcaꞌn chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 To̱b ta chiwach take kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal xchalic chi quina̱ juntuhm chi cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌ take aj niminel reh Jesus wilque̱b ar Jerusalen reꞌ xquipuhcaj qui̱b ruꞌum i tiꞌcꞌaxic tohkꞌic cho ru̱cꞌ ricansjic i Te̱wan, maꞌxta nquikꞌor cꞌuhbal chiri̱j i Jesus queh take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel naxiponic chipam take tinamit Peni̱sya, Chi̱pire chꞌi̱l Antiyoqui̱ya. Xa queh laꞌ ti take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquikꞌor i cꞌuhbal reꞌreꞌ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 To̱b ta jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ribanaric chipam take tinamit reꞌreꞌ, ar peꞌ pan tinamit Antiyoqui̱ya wilic take aj Chi̱pire chꞌi̱l take aj Sire̱ne jeꞌ ru̱cꞌ xiponic ar chi quixilac take aj niminel quipuhcam qui̱b xquikꞌor i cꞌuhbal kꞌoro̱j chiri̱j kAja̱w Jesus maꞌ xa reꞌ ta queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ laꞌ woꞌ queh take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ quikꞌoric pan criye̱co.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ruꞌum aj chi jeꞌ reꞌ xcaꞌn take aj niminel reꞌreꞌ, reꞌ wilic cu̱cꞌ i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios chi quitobjic, qꞌuihal take cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ aj criye̱co xquicoj wach i cꞌuhbalanic xquibiraj eh naxquicana̱ꞌ ribanaric i quinajtir laj noꞌjbal, pꞌuht quinimem i kAja̱w Jesus.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nok reꞌ ribiral i cꞌahchiꞌ ricꞌulmujic ar Antiyoqui̱ya xponic cu̱cꞌ take moloj wach aj niminel wilque̱b ar Jerusalen, reꞌ take reꞌ xquitakꞌa̱ꞌ je i Wernaweh chi narojic rilom chaj bih cꞌahchiꞌ ribanaric ar Antiyoqui̱ya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Reꞌ Wernaweh naxponic ar Antiyoqui̱ya, kꞌe̱ꞌ xsukbic ricꞌux chi riliric ratoꞌbil i Dios wilic chi quina̱ take aj niminel quikꞌoric ribiral i Jesus. Jeꞌ woꞌ wili xikꞌor queh nicꞌ qꞌuihal cꞌahchiꞌ quiniminic reh cꞌuhbal:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Reꞌ Wernaweh reꞌreꞌ wilic riwi̱ꞌ chi rikꞌororic chi jeꞌ reꞌ maj til coric wach ricꞌux, til behsemaj ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios eh til chꞌiclic woꞌ ricꞌux chiri̱j i Dios. Jeꞌ reꞌ nok ru̱cꞌ i xikꞌor queh, qꞌuihal take aj Antiyoqui̱ya xquicoj qui̱b chi quixilac take quiniminic reh kAja̱w Jesus.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chiri̱j chic riwihꞌic ar Antiyoqui̱ya, reꞌ Wernaweh nok xelic je chipam i tinamit reꞌreꞌ xo̱j chipam i tinamit Ta̱rso ribihnal chi risiqꞌuiric i Sa̱wlo. Naxirak, xicꞌam cho chiri̱j ar Antiyoqui̱ya chi ricꞌuhtjic queh take aj niminel wilque̱b ar.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Chipam aj i tinamit reꞌreꞌ, xiwihꞌic i Wernaweh chꞌi̱l i Sa̱wlo chiwach jenaj ha̱b chi quicꞌuhbaljic take qꞌuihal tinamit xquitokꞌa̱ꞌ niminic. Chipam aj woꞌ i tinamit Antiyoqui̱ya reꞌreꞌ xpꞌuhtic cho rikꞌormojic queh take quiniminic reh Jesus chi jeꞌ wili: “Reꞌ take cꞌacharel quiniminic reh chi reꞌ Jesus reꞌreꞌ i xipahba̱ꞌ i Dios chi kꞌatal kꞌoric”.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Chiwach aj take cho kꞌi̱j nok cu wilque̱b ar Antiyoqui̱ya i Wernaweh chꞌi̱l Sa̱wlo, xiꞌo̱j cꞌolok ar juntuhm chi aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios xichalic ar Jerusalen.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Pan jenaj kꞌi̱j nok quimolom qui̱b take aj niminel, jenaj queh aj kꞌorol reꞌreꞌ Aca̱wo ribihnal, xpaꞌlajic johtok chi quiwach take wilque̱b ar eh jeꞌ wili take kꞌoric xikꞌor queh chi yeꞌo̱j reh ruꞌum Lokꞌ laj Uxlabal:
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Jeꞌ reꞌ nok naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ xikꞌor Aca̱wo, reꞌ take aj niminel ar Antiyoqui̱ya xquitikꞌa̱ꞌ wach ritakꞌabjic je toꞌbal queh take aj niminel wilque̱b ar pa riyukꞌul Jure̱ya, reꞌ kꞌorel nicꞌ paꞌ nimal toꞌbonic ncaꞌn canar riyeꞌeric.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Chiri̱j aj chic ruꞌ nok quimolom chic wach nicꞌ paꞌ nimal i toꞌbal xquiyew, xquitakꞌa̱ꞌ je chiqui̱j i Wernaweh chꞌi̱l i Sa̱wlo reh chi nariyeꞌeric queh take quinahsil aj niminel wilque̱b ar Jure̱ya.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.