Marcos 15
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs BKJ
1 MADANG sangkonai samero lapalap akan, iangaki saumas akan, o saunkawewe kan, o pil saunkapung karos kapungada ap saliedi Iesus, ap wawei pangalang Pilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ap idok re a: Komui Nanmarki en Sus akan? A kotin sapeng masani ong i: Komui me masani.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Samero lapalap akan karauneki i me toto.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilatus ap pil idok re a masani: Komui sota sapeng? Kom masani, me re kinakine ong komui me toto.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Iesus pil sota kotin sapeng Pilatus ap ponepone kida.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ari, ni kamadip o a kin lapwa ong ir me sensal amen, me re mauki.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ol amen, ad a Parapas, me iang sansal ren me iang i kamela aramas ni ar kauadar moromor eu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Pokon ap morongada, ngidi ngideki, en wiai ong irail, me a kin wiai ong irail mas.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatus ap sapeng irail masani: Komail men, i en lapwadang komail Nanmarki en Sus akan?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 A samero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa ong irail Parapas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatus ap sapeng pil masani ong irail: Da me komail mauki i en wiai ong me komail kaadaneki Nanmarki en Sus akan?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatus ap masani ong irail: Pwe sued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ari, Pilatus men kainsenemaui aramas oko, ap lapwa dong irail Parapas, ap kida Iesus murin a woki, pwen kalopuela.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Saunpei ko ap kalualang i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi sang.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 A lao nek ar kapailok, re ap ki sang i purpur, ap kapur ong udan sapwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Re ap iton ong Simon, men Kirene amen, me sam en Aleksander o Rupus, me dauli irail ni a kodo sang nan sap, pwen wada a lopu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ni arail kalopuedar i, re ap ter pasang sapwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ari, ni auer kasilu, me re kalopuela i.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Lolap en pirap riamen iang i kalopuela; amen pali maun i, amen pali maing i.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Iei me kisin likau pung kila, me inda: A wadawad ong ren me dipan.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ir me kin dauli, kin lalaue, dueduälok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran silu.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Pein dore uk ala, o kodido sang nin lopu en!
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Samero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pung ar iang saunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a sota kak ong.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristus Nanmarki en Israel, kodido sang nin lopu en, pwe se en kilang o poson. O ira, me iang i lopu la ko, pil lalaue.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi sap lao lel auer kaduau.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ni auer kaduau Iesus ap kotin weriwer laudeda masani: Eloi, Eloi, lama sapaktani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kase kin ia la!
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Amen ap tangala, ale lim en pinika eu, ki ong ni alek apot, ap kida ong en kakere, ap inda: Udi mas! Kitail kilang, ma Elias pan kodo en kidi sang.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Pera likau nan im en kaudok ap dei pasang, sangeda pali poa lel pa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 O ni en senturion o, me u saledong, a kilang a wer laudeda due mo, ap kadarala Ngen e, a ap inda: Nan melel Sapwilim en Kot aramas men et.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Li akai pil mimi wasa doo, kilekilangedo; Maria men Magdala, me mi nan pung ar, o pil Maria, in en Iakopus, me tik, o en Ioses, o Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Me pil kin idauen papa i mas o, ni a kotikot Kaliläa; o pil me toto, me iang i kotida dong Ierusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Iosep, men Arimatia amen, ap kodo, me saunkapung isou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me so masak koti dong Pilatus, poeki kalep en Iesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilatus ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe dong i senturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan sousou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri ong takai eu ni au en sousou o.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 O Maria men Magdala o Maria in en Ioses kilang wasa, re nekidedi i.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.