Marcos 15
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARIB
1 MADANG sangkonai samero lapalap akan, iangaki saumas akan, o saunkawewe kan, o pil saunkapung karos kapungada ap saliedi Iesus, ap wawei pangalang Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ap idok re a: Komui Nanmarki en Sus akan? A kotin sapeng masani ong i: Komui me masani.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Samero lapalap akan karauneki i me toto.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus ap pil idok re a masani: Komui sota sapeng? Kom masani, me re kinakine ong komui me toto.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Iesus pil sota kotin sapeng Pilatus ap ponepone kida.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ari, ni kamadip o a kin lapwa ong ir me sensal amen, me re mauki.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ol amen, ad a Parapas, me iang sansal ren me iang i kamela aramas ni ar kauadar moromor eu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Pokon ap morongada, ngidi ngideki, en wiai ong irail, me a kin wiai ong irail mas.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatus ap sapeng irail masani: Komail men, i en lapwadang komail Nanmarki en Sus akan?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 A samero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa ong irail Parapas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilatus ap sapeng pil masani ong irail: Da me komail mauki i en wiai ong me komail kaadaneki Nanmarki en Sus akan?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatus ap masani ong irail: Pwe sued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ari, Pilatus men kainsenemaui aramas oko, ap lapwa dong irail Parapas, ap kida Iesus murin a woki, pwen kalopuela.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Saunpei ko ap kalualang i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi sang.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 A lao nek ar kapailok, re ap ki sang i purpur, ap kapur ong udan sapwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Re ap iton ong Simon, men Kirene amen, me sam en Aleksander o Rupus, me dauli irail ni a kodo sang nan sap, pwen wada a lopu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ni arail kalopuedar i, re ap ter pasang sapwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ari, ni auer kasilu, me re kalopuela i.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Lolap en pirap riamen iang i kalopuela; amen pali maun i, amen pali maing i.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Iei me kisin likau pung kila, me inda: A wadawad ong ren me dipan.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ir me kin dauli, kin lalaue, dueduälok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran silu.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Pein dore uk ala, o kodido sang nin lopu en!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Samero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pung ar iang saunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a sota kak ong.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kristus Nanmarki en Israel, kodido sang nin lopu en, pwe se en kilang o poson. O ira, me iang i lopu la ko, pil lalaue.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi sap lao lel auer kaduau.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ni auer kaduau Iesus ap kotin weriwer laudeda masani: Eloi, Eloi, lama sapaktani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kase kin ia la!
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Amen ap tangala, ale lim en pinika eu, ki ong ni alek apot, ap kida ong en kakere, ap inda: Udi mas! Kitail kilang, ma Elias pan kodo en kidi sang.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pera likau nan im en kaudok ap dei pasang, sangeda pali poa lel pa.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 O ni en senturion o, me u saledong, a kilang a wer laudeda due mo, ap kadarala Ngen e, a ap inda: Nan melel Sapwilim en Kot aramas men et.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Li akai pil mimi wasa doo, kilekilangedo; Maria men Magdala, me mi nan pung ar, o pil Maria, in en Iakopus, me tik, o en Ioses, o Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Me pil kin idauen papa i mas o, ni a kotikot Kaliläa; o pil me toto, me iang i kotida dong Ierusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iosep, men Arimatia amen, ap kodo, me saunkapung isou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me so masak koti dong Pilatus, poeki kalep en Iesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe dong i senturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan sousou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri ong takai eu ni au en sousou o.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 O Maria men Magdala o Maria in en Ioses kilang wasa, re nekidedi i.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.