Gálatas 4
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 A kin upa ong saunpadak o saunkoa kan lao lel ansau me sam a kileledier.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 A ansau lao leler, Kot ap kotin poronedo sapwilim a Ol, me ipwidi sang ren li amen, ap mi pan kapung o.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Pwen kasaledoka ir ala, me mi pan kapung, pwe kitail en wiala sapwilim a seri.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ari, solar ladu men, pwe seri ta; a ma seri nan pil seri soso en Kot.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 A metet komail asalar Kot, o Kot me kotin mangi komail melel, menda komail pil sapal lang lamalam sued o sakanekan, me komail men pur ong papa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Komail kin kasarauiela ran akai, o saunipong kai, o ansau kai, o saunpar kai.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I ngong kin komail, pwe ele ai dodok ong komail sota pan kadepa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ri ai kan, i ngidingidi kin komail, en dueta ngai, pwe ngai kin dueta komail, pwe sota me sued kot, me komail wiai ong ia er.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 O komail sota mamaleki ai songesong ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta ngai tounlang en Kot amen, de dueta Iesus Kristus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Iaduen wan omail pai ni ansau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail, komail pan pwadika sang por en mas omail ap ki ong ia.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel ong komail.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Arail nanantiong rapaki komail me sota mau; irail men kamueit kitail pasang, pwe komail en id idauen irail.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Me mau ansau karos en nantiong me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nai seri kan! I naitik sapal komail ki madak, lao Kristus kawuk komail la ong pein mom a.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I men mi re omail ansau wet o men kawukila ngil ai, pwe i sasalar ir omail.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Komail, me kin men mi pan kapung o, indang ia, ma komail sota kin rong kapung o?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Pwe a intingidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen sang ren na lidu, a amen sang ren me maioda.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Mepukat karasepa eu, pwe met inau riau, eu sang ni nana Sinai, me kin naitiki ong na kan papa, i me Akar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Pwe Akar nana Sinai nan Arapien, me rasong Ierusalem en met, o kin lidilidui iang na seri kan.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 A Ierusalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Pwe a intingidier: Pereperen koe me li dapwan, me sota kin naitik, kadailong o werida koe, me so kaipwi ong, pwe nain li dapwan seri kan me toto sang me a warok mia.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 A da me kisin likau o masani? Kasela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu sota pan iang nain li me maioda sosoki.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.