Gálatas 4
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI
1 A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 A kin upa ong saunpadak o saunkoa kan lao lel ansau me sam a kileledier.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 A ansau lao leler, Kot ap kotin poronedo sapwilim a Ol, me ipwidi sang ren li amen, ap mi pan kapung o.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Pwen kasaledoka ir ala, me mi pan kapung, pwe kitail en wiala sapwilim a seri.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ari, solar ladu men, pwe seri ta; a ma seri nan pil seri soso en Kot.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 A metet komail asalar Kot, o Kot me kotin mangi komail melel, menda komail pil sapal lang lamalam sued o sakanekan, me komail men pur ong papa?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Komail kin kasarauiela ran akai, o saunipong kai, o ansau kai, o saunpar kai.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I ngong kin komail, pwe ele ai dodok ong komail sota pan kadepa.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ri ai kan, i ngidingidi kin komail, en dueta ngai, pwe ngai kin dueta komail, pwe sota me sued kot, me komail wiai ong ia er.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 O komail sota mamaleki ai songesong ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta ngai tounlang en Kot amen, de dueta Iesus Kristus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Iaduen wan omail pai ni ansau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail, komail pan pwadika sang por en mas omail ap ki ong ia.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel ong komail.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Arail nanantiong rapaki komail me sota mau; irail men kamueit kitail pasang, pwe komail en id idauen irail.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Me mau ansau karos en nantiong me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Nai seri kan! I naitik sapal komail ki madak, lao Kristus kawuk komail la ong pein mom a.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I men mi re omail ansau wet o men kawukila ngil ai, pwe i sasalar ir omail.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Komail, me kin men mi pan kapung o, indang ia, ma komail sota kin rong kapung o?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Pwe a intingidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen sang ren na lidu, a amen sang ren me maioda.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Mepukat karasepa eu, pwe met inau riau, eu sang ni nana Sinai, me kin naitiki ong na kan papa, i me Akar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Pwe Akar nana Sinai nan Arapien, me rasong Ierusalem en met, o kin lidilidui iang na seri kan.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 A Ierusalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Pwe a intingidier: Pereperen koe me li dapwan, me sota kin naitik, kadailong o werida koe, me so kaipwi ong, pwe nain li dapwan seri kan me toto sang me a warok mia.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 A da me kisin likau o masani? Kasela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu sota pan iang nain li me maioda sosoki.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.