Gálatas 3

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O komail men Kalesia pweipwei, is me kotaue komail? Pwe mom en Iesus Kristus a lopular wiauier mon mas omail.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Iet eta me i men kalelapok re omail: Komail aleer Ngen ni wiawia en kapung kan, de ni padak en poson?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Iduen omail lolepon? Komail tapia kidar Ngen, a komail men kaimwisok kilar uduk?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Komail kalokolok laud, ap sota pan katepa? Ma idue met a sota kak wiaui.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Me kotiki ong komail er Ngen, o wia manaman akan nan pung omail daduen, wiawian kapung kan me kareda, de padak en poson?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Dueta Apraam me poson Kot, ap wadok ong i kapunga pa.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Komail ap asa duen irail me kin poson, irail seri en Apraam.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 A kisin likau o asaer mas o, me Kot, pan kotin kapungala men liki kan ki poson, i me a padaki ong Apraam rongamau mas o: Wein sappa karos pan paie kin uk!
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Pwe karos me poson, pan iang Apraam poson kapaida.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Pwe me kin kaporoporeki wiawia en kapung kan, pan kariala. Pwe a intingidier: Karos me riala, me sota pan dadaurata meakaros, me intingidier nan puk en kapung, pwen kapwaiada.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 A sansal, me sota amen kak pung kila kapung ren Kot; pwe me pung amen pan memaureki poson.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 A kapung sota tapi sang ni poson, pwe meamen kapwaiada mepukat, pan memaur kida.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kristus me kotin dore kitail sang ni karia pan kapung, ni a ria kin kitail lar; pwe a intingidier: Amen amen me langalong nin tuka o me riala.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Pwe pai en Apraam, me tapi sang ren Kristus Iesus, en lel penang men liki kan; pwe kitail en ale inau en Ngen ki poson.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ri ai kan, i pan lokaia ni tiak en aramas akan. Iaduen inau en aramas eu me kileledier, sota amen me pan kawela de ekis, me a pan pouse ong.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ari, inau o wiauier ong Apraam o kadaudok a. A sota masanier: Kadaudok a toto, pwe duen me ta men: Kadaudok om me ta men, iei Kristus.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Iet me i inda: Inau me Kot kotin kileledier, a sota kak okila kapung o, me wiauier saunpar papuki sileisok murin inau o, pwe inau ede pwaida.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Pwe ma soso tapi sang kapung, a sota kak tapi sang inau; a Kot kotiki ong Apraam ki inau.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 A menda kapung? A wiauier pweki sapung kan, kadaudok o lao pwarado, me inau wiaui ong, me wiauier ren tounlang kan ki pa en saunkapung.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ari, saunkapung sota kin kelep eta, a Kot me kelep eta.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 A iaduen, kapung o kin palian inau en Kot akan? O so! A ma kapung eu pan wiaui, me pan kak kamaurela, nan melel, pung ap pan tapi sang nan kapung.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 A kisin likau o me kol penang dip meakaros pwe inau en tapi sang ni poson Iesus Kristus, en pai ong irail, me poson.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ni ansau poson saikenta pwarado, kitail nikinik o salidier pan kapung, lao poson pan kasansaleda.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ari, kapung atail saunpadak, lao Kristus pwarado, pwe kitail en pung kila poson.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 A poson lao pwarador, kitail solar mi pan saunpadak o.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Pwe komail karos seri en Kot, ki poson Kristus Iesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Pwe komail me paptaiser ong Kristus, komail likaui kidar Kristus.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Solar men Sus de Krik, solar ladu de me maioda, solar ol de li komail karos dupeneta ren Kristus Iesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 A ma komail sapwilim en Kristus, nan komail pil kadaudok en Apraam, o seri soso duen inau o.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.