Gálatas 3

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O komail men Kalesia pweipwei, is me kotaue komail? Pwe mom en Iesus Kristus a lopular wiauier mon mas omail.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Iet eta me i men kalelapok re omail: Komail aleer Ngen ni wiawia en kapung kan, de ni padak en poson?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Iduen omail lolepon? Komail tapia kidar Ngen, a komail men kaimwisok kilar uduk?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Komail kalokolok laud, ap sota pan katepa? Ma idue met a sota kak wiaui.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Me kotiki ong komail er Ngen, o wia manaman akan nan pung omail daduen, wiawian kapung kan me kareda, de padak en poson?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Dueta Apraam me poson Kot, ap wadok ong i kapunga pa.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Komail ap asa duen irail me kin poson, irail seri en Apraam.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 A kisin likau o asaer mas o, me Kot, pan kotin kapungala men liki kan ki poson, i me a padaki ong Apraam rongamau mas o: Wein sappa karos pan paie kin uk!
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Pwe karos me poson, pan iang Apraam poson kapaida.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Pwe me kin kaporoporeki wiawia en kapung kan, pan kariala. Pwe a intingidier: Karos me riala, me sota pan dadaurata meakaros, me intingidier nan puk en kapung, pwen kapwaiada.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 A sansal, me sota amen kak pung kila kapung ren Kot; pwe me pung amen pan memaureki poson.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 A kapung sota tapi sang ni poson, pwe meamen kapwaiada mepukat, pan memaur kida.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kristus me kotin dore kitail sang ni karia pan kapung, ni a ria kin kitail lar; pwe a intingidier: Amen amen me langalong nin tuka o me riala.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Pwe pai en Apraam, me tapi sang ren Kristus Iesus, en lel penang men liki kan; pwe kitail en ale inau en Ngen ki poson.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ri ai kan, i pan lokaia ni tiak en aramas akan. Iaduen inau en aramas eu me kileledier, sota amen me pan kawela de ekis, me a pan pouse ong.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ari, inau o wiauier ong Apraam o kadaudok a. A sota masanier: Kadaudok a toto, pwe duen me ta men: Kadaudok om me ta men, iei Kristus.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Iet me i inda: Inau me Kot kotin kileledier, a sota kak okila kapung o, me wiauier saunpar papuki sileisok murin inau o, pwe inau ede pwaida.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Pwe ma soso tapi sang kapung, a sota kak tapi sang inau; a Kot kotiki ong Apraam ki inau.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 A menda kapung? A wiauier pweki sapung kan, kadaudok o lao pwarado, me inau wiaui ong, me wiauier ren tounlang kan ki pa en saunkapung.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ari, saunkapung sota kin kelep eta, a Kot me kelep eta.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 A iaduen, kapung o kin palian inau en Kot akan? O so! A ma kapung eu pan wiaui, me pan kak kamaurela, nan melel, pung ap pan tapi sang nan kapung.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 A kisin likau o me kol penang dip meakaros pwe inau en tapi sang ni poson Iesus Kristus, en pai ong irail, me poson.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ni ansau poson saikenta pwarado, kitail nikinik o salidier pan kapung, lao poson pan kasansaleda.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ari, kapung atail saunpadak, lao Kristus pwarado, pwe kitail en pung kila poson.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 A poson lao pwarador, kitail solar mi pan saunpadak o.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Pwe komail karos seri en Kot, ki poson Kristus Iesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Pwe komail me paptaiser ong Kristus, komail likaui kidar Kristus.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Solar men Sus de Krik, solar ladu de me maioda, solar ol de li komail karos dupeneta ren Kristus Iesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 A ma komail sapwilim en Kristus, nan komail pil kadaudok en Apraam, o seri soso duen inau o.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.