Atos 3
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH
1 A PETRUS o Ioanes wiaki eu kotidalang nan im en kaudok ni auer en kapakap, auer kaduau.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 A ol amen me tikida nä a dangidang, me kin wisikedo pwiledi liman wanim en im en kaudok, me ad a lingan, ni ran karos, pwen wia poekipoeki ren me kin kolong ong nan im en kaudok.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 A lao kilanger Petrus i Ioanes, ni ara pan kotilong ong nan im en kaudok, ap poeki, pwen ale meakot.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 A Petrus i Ioanes masani i, ap masani ong: Saradang kit!
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 I ari saradang ira, kasikasiki, me a pan tungole meakot re ’ra.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus ap kotin masani: Sota ai silper de kold, a meakot mi re i, me i pan ki ong uk: Ukida mar en Iesus Kristus en Nasaret o alu!
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 I ari koledi pa a maun o kauada i, a nä a o tikil en nä ap madang kelailadar.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ap lusada o alu iang ira lang nan im en kaudok, masimasiok sili, kapikapinga Kot.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 O aramas karos kilang a alialu sili o kapikapinga Kot.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 A irail asa, me i, me kin poekipoeki liman wanim lingan en im en kaudok, irail pingkidar o poneponeki duen me wiaui ong i er.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 A ni a iang Petrus, o Ioanes, aramas karos puriamuiki, ap tang penang irail nan palank, me ad a palank en Salomo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petrus lao masani mepukat, ap kotin masani ong pokon o: Ol en Israel, da me komail puriamui kila met? De da me komail kilekilang kin kit, likamata kit me kakelada i ni pein at kel de lelapok?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Kot en Apraam, o Isaak, o Iakop, Kot en sam atail akan kalinganada sapwilim a ladu Iesus, me komail pangala o likidmaliela ren Pilatus ni a kileledier, me a pan lapwada i.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 A komail likidmaliela me Saraui o, o me Pung, ap poeki lolap amen, en lapwa dong komail.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 A komail kamatalar tapin maur, me Kot kotin kaiasadar sang ren me melar akan, kit kin saunkadede en mepukat.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Aki poson mar a, mar a ap kakelada men et, me komail kin kilang o asa, o a poson kare ong i kelail melel wet mo omail karos.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ari ri ai kan, i asaer, me omail sasa, me komail wiaki met, pil dueta omail saumas akan.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 A ni mepukat Kot kotin kapwaiadar, me a kotin masanier ren saukop akan karos, me Kristus pan kalokolok.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Komail ari kalula o wukila, pwe dip omail akan en soredi sang, pwe muein kamaur en pwaida sang wasailen Kaun o.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 A lao kotin poronedo, me loki ong komail er: Iesus Kristus,
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Me pan kotikot nanlang lao lel ansau, me meakaros pan pungala, duen me Kot kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan sang mas kokodo.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Pwe pil Moses kotin masanier: Kaun omail Kot pan kaipwi ong komail Saukop amen, ipwin ri omail akan dueta ngai, i me komail en ronga sang meakaros, me a pan kotin masani ong komail.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 A iet me pan wiaui: Aramas karos, me kang peiki ong saukop o, pan kasapokela sang ren aramas.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 A saukop karos irerokedo sang Samuel, karos me padapadak pil kokoper duen ran pukat.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Komail sapwilim en saukop akan o en inau, me Kot kotin wiai ong sam atail akan ni a kotin masani ong Apraam: Kainok karos nan sappa pan paieki amen kadaudok om.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Kot kotin porone dong komail sapwilim a ladu mas ni a kotin molipe i; pwen kapaia kida komail, en kawuki sang komail kuros dip omail akan.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.