Atos 26
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT
1 AKRIPA ap masani ong Paulus: Koe me saladoklar en kapakaparok ki pein uk. Paulus ap kapa wei lim a, kadededar pein i:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 I ap peren kidar maing nanmarki Akripa, me i pan kapakaparok mo ’mui ran wet duen meakan, me Sus oko pang kin ia la,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Pwe komui me erekilar en Sus oko ar lamalam o peipeidok kan, i ap poeki re omui, en kotin kanongama mamangi ia.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ai wiawia kan arain maur i, me tapida Ierusalem ren sau i kan, Sus akan karos asa due.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Irail me asa ia sang mas kokodo, ma re men kadede ia, me ngai kisan pwin kelail en at lamalam, me ad a Parisär.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ngai ari mi mon kadeik, pweki ai kaporoporeki inau o, me Kot kotiki ong sam at akan.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nan i inau o, me at kainok eisokriau kin kaporoporeki, me re pan pwaiki ong ar nantiong kaudok ong Kot ni ran o ni pong. Maing nanmarki Akripa iei kaporopor me i pang kila ren Sus oko.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Da me komail sota kamelele, me Kot kotin kaiasada me melar akan?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mas o i kiki ong, me i en wiada meakan, me kaokaoe mar en Iesus en Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 I me i pil wiadar nan Ierusalem; o me saraui kan toto me i saliedier ong nan imateng murin ai aleer manaman sang ren samero lapalap akan o irail lao kamelar, ngai pil sauasa.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 I kame irail pan pak toto nan sinakoke kan karos, o koidong ong irail, re en lalaue, o ngai lingarangar kaualap pa ’rail; i kin kame irail lel ong kanim en wai kan.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 A ni ai wiawia mepukat, o kokolang Damaskus ni manaman en samero lapalap,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Maing nanmarki, nin sauas i ap kilangadar nani al o marain eu sang nanlang, me lingan sang katipin, me sensereda imp ai o me iang ia kai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kit karos lao pupedier nani pwel, i ap rongadar ngil eu, katitiki ong ia ni lokaia en Ipru: Saul, Saul da me koe kamekame kin ia? Nan a pan apwal ong uk, en tametame tek o.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ngai ari idok: Is komui Maing? Kaun o ap kotin masani: Ngai Iesus, me koe kin kame.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Koe ari paurida, kasinenda, pwe i me I pwaraki dong uk, pwen kasapwil uk ada, pwe koe en papa o saunkadede men en meakan, me koe kilangada, o meakan, me I pan kapwara dong uk.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 O I pan dondoro sang uk ni pa en aramas akan o men liki kan me I pan kadar uk wei ong,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Pwen kapad pasang mas arail, pwe re en wuki sang rotorot, wuki ong marain, o sang ni manaman en Satan ong Kot, pwe re en lapwa sang dip ar akan, o ren ale ar soso ren me kamakelekele kidar poson.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ari maing nanmarki Akripa, i sota sopeiki ong kasansal en nanlang o.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Pwe mas i padaki ong toun Damaskus o Ierusalem, o sap en Iudäa kan, o men liki kan, en kalula o wuki ong Kot, o kapwaiada wan kalula mau.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Nan i me Sus akan saik ia kidi nan im en kaudok o, o re song kame ia la.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ari so, en Kot a kotin ieiang ia, me i mimieki lao lel ran wet, padapadaki me tikitik o me laud akan, o sota me i inda, i eta, me saukop akan o Moses pil masanier, me pan wiaui:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ieteten, Kristus en kamekam, o me a pan men mas en me pan iasada sang ren me melar akan, o padaki ong toun wei o pil ong men liki kan duen marain o.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 A ni a kapung kila mepukat, pein i Pestus ap ngil laudeda masani: Paulus, koe iakalar! Om sukusukul toto me kapwepwe uk adar.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 A Paulus kotin masani: I sota iakalar maing isou Pestus, a i kin kida kasoi melel o pung.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Pwe nanmarki kotin mangi duen mepukat; i me i pil aima padapadakieki ong i, pwe i asa, sota meakot, me a sota kotin ereki, pwe kaidin wasa rir, me mepukat wiauier.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Nanmarki Akripa, komui poson saukop akan? I asa, me komui kin poson.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Akripa ap masani ong Paulus: Me tar kis, a komui pan kainong ong ia en saulangala.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulus masani: I ngongki ong Kot, me komui o karos, me rongerong ia ran wet, en dueta ngai, a iermen sal mata pot et.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nanmarki, o kopina, o Pernise, o me iang irail kaipokedi wasa o, ap kotida,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 O kelepala, ap kapakaparok nan pung ar mamasani: Aramas men et sota kin wiada me war ong kamela de salidi.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Akripa ap masani ong Pestus: Aramas men et pan lapwada, ma a sota dorolang Sisa.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.