Atos 26

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 AKRIPA ap masani ong Paulus: Koe me saladoklar en kapakaparok ki pein uk. Paulus ap kapa wei lim a, kadededar pein i:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 I ap peren kidar maing nanmarki Akripa, me i pan kapakaparok mo ’mui ran wet duen meakan, me Sus oko pang kin ia la,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Pwe komui me erekilar en Sus oko ar lamalam o peipeidok kan, i ap poeki re omui, en kotin kanongama mamangi ia.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Ai wiawia kan arain maur i, me tapida Ierusalem ren sau i kan, Sus akan karos asa due.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Irail me asa ia sang mas kokodo, ma re men kadede ia, me ngai kisan pwin kelail en at lamalam, me ad a Parisär.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ngai ari mi mon kadeik, pweki ai kaporoporeki inau o, me Kot kotiki ong sam at akan.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Nan i inau o, me at kainok eisokriau kin kaporoporeki, me re pan pwaiki ong ar nantiong kaudok ong Kot ni ran o ni pong. Maing nanmarki Akripa iei kaporopor me i pang kila ren Sus oko.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Da me komail sota kamelele, me Kot kotin kaiasada me melar akan?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Mas o i kiki ong, me i en wiada meakan, me kaokaoe mar en Iesus en Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 I me i pil wiadar nan Ierusalem; o me saraui kan toto me i saliedier ong nan imateng murin ai aleer manaman sang ren samero lapalap akan o irail lao kamelar, ngai pil sauasa.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 I kame irail pan pak toto nan sinakoke kan karos, o koidong ong irail, re en lalaue, o ngai lingarangar kaualap pa ’rail; i kin kame irail lel ong kanim en wai kan.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 A ni ai wiawia mepukat, o kokolang Damaskus ni manaman en samero lapalap,
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Maing nanmarki, nin sauas i ap kilangadar nani al o marain eu sang nanlang, me lingan sang katipin, me sensereda imp ai o me iang ia kai.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kit karos lao pupedier nani pwel, i ap rongadar ngil eu, katitiki ong ia ni lokaia en Ipru: Saul, Saul da me koe kamekame kin ia? Nan a pan apwal ong uk, en tametame tek o.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ngai ari idok: Is komui Maing? Kaun o ap kotin masani: Ngai Iesus, me koe kin kame.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Koe ari paurida, kasinenda, pwe i me I pwaraki dong uk, pwen kasapwil uk ada, pwe koe en papa o saunkadede men en meakan, me koe kilangada, o meakan, me I pan kapwara dong uk.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 O I pan dondoro sang uk ni pa en aramas akan o men liki kan me I pan kadar uk wei ong,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Pwen kapad pasang mas arail, pwe re en wuki sang rotorot, wuki ong marain, o sang ni manaman en Satan ong Kot, pwe re en lapwa sang dip ar akan, o ren ale ar soso ren me kamakelekele kidar poson.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ari maing nanmarki Akripa, i sota sopeiki ong kasansal en nanlang o.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Pwe mas i padaki ong toun Damaskus o Ierusalem, o sap en Iudäa kan, o men liki kan, en kalula o wuki ong Kot, o kapwaiada wan kalula mau.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nan i me Sus akan saik ia kidi nan im en kaudok o, o re song kame ia la.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ari so, en Kot a kotin ieiang ia, me i mimieki lao lel ran wet, padapadaki me tikitik o me laud akan, o sota me i inda, i eta, me saukop akan o Moses pil masanier, me pan wiaui:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ieteten, Kristus en kamekam, o me a pan men mas en me pan iasada sang ren me melar akan, o padaki ong toun wei o pil ong men liki kan duen marain o.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 A ni a kapung kila mepukat, pein i Pestus ap ngil laudeda masani: Paulus, koe iakalar! Om sukusukul toto me kapwepwe uk adar.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 A Paulus kotin masani: I sota iakalar maing isou Pestus, a i kin kida kasoi melel o pung.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Pwe nanmarki kotin mangi duen mepukat; i me i pil aima padapadakieki ong i, pwe i asa, sota meakot, me a sota kotin ereki, pwe kaidin wasa rir, me mepukat wiauier.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nanmarki Akripa, komui poson saukop akan? I asa, me komui kin poson.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Akripa ap masani ong Paulus: Me tar kis, a komui pan kainong ong ia en saulangala.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus masani: I ngongki ong Kot, me komui o karos, me rongerong ia ran wet, en dueta ngai, a iermen sal mata pot et.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nanmarki, o kopina, o Pernise, o me iang irail kaipokedi wasa o, ap kotida,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 O kelepala, ap kapakaparok nan pung ar mamasani: Aramas men et sota kin wiada me war ong kamela de salidi.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Akripa ap masani ong Pestus: Aramas men et pan lapwada, ma a sota dorolang Sisa.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.