2 Coríntios 11

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I mauki, komail en mueid ong ia kisin pweipwei, iei ta komail pan mueid ong ia.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Pwe ngai me per kin komail dueta Kot, pwe ngai me kileledier komail ong ol amen, pwe i en kasale komail ong Kristus duen seripein makelekel amen.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 A i masak serpent widingok, me kotaue Ewa, ma a sota pan pil kawela omail lamelam sang ni opampap en Kristus.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Pwe ma amen pan pwarado, me kin padaki duen amen Iesus, me se sota padaki, de ma komail pan ale eu ngen, me komail sota aleer, de eu rongamau, me komail sota wuki ong, kaidin komail pan peren kida?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pwe i lamelame, me ngai kaidin tikitik sang wanporon lapalap akan.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 A ma i sota koiok ong lokaia a kaidin ni ai dedeki, pwe kit sansal ong komail ni song o wasa karos.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 De ngai me wiadar dip eu ni ai akmalkila pein ngai? Pwe komail en indandala ki ai padaki ong komail rongamau en Kot so pwaipwai.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I atia sang momotisou tei kan ni ai aleer pwain en dodok, pwe i en kak dodok ong komail.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 O ni ai mimi re omail o lao samamala, kaidin amen, me i uki pa meakot, pwe ni ai solar ai meakot, ri atail akan me kodo sang Masetonien me kisa dong ia; ngai ari sota katoutoui komail ni meakot, o i pil pan due!
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 A duen melel en Kristus mimi lol i, iduen i sota pan mueid ong amen, en kawela kaping wet nan sap en Akaia kan.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Pwekida? Pweki ai so pok ong komail? Kot me kotin mangier.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 A me i kin wia, i me i pan wiada, pwen kawela karep en akai me inong iong karep en ar suaiki dene irail dueta kit, sota lipilipil is i.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Pwe wanporon likam pukat o toun dodok likam akan irail, kin kawukilang wanporon akan en Kristus pein irail.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 A kaidin kapuriamui eu, pwe iduen Satan kin kawukila pein i, wuki ong tounlang en marain amen.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 I me kaidin kapuriamui eu, ma nä papa kan pil pan wukilang papa en pung kan; a imwilar pan duen ar wiawia kan.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I purong indada, sota amen en akpweipwei kin ia, a ma iei, komail ap maki ong ia ai pweipwei, pwe i en suai kin ia ekis.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 A me i inda, kaidin Kaun o me i pwili sang, pwe a tapi sang ni tiak en pweipwei, pwe i suaiki pein ngai;
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Pwe me toto kin suaiki ni pali uduk, i pil pan suaiki pein ngai.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pwe komail kin mauki me lolepon kan, pweki komail me lolekong.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Pwe komail kin mueid ong amen, en wia kin komail ladu kan, de ma amen kaloke komail, de ma amen kuli komail edi, de ma amen aklapalap, de ma amen pikir komail.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mepukat i indang komail, pwen kanamenok ki komail, dene kit luetalar. A ma meamen aima, ngai pil aima, i kin lokaia nin tiak en pweipwei.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Irail men Ipru, pil ngai; irail men Israel, pil ngai; irail kadaudok en Apraam, pil ngai;
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Irail me papan Kristus, i kin lokaia dueta me iak amen, ngai me lapa sang; ai dodok laud sang, i kalokolok laud sang; i salidier toto sang, i koren iong mela pan pak toto.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Pan me limpak Sus oko ki ong ia wok paeisok, eu katoror sang,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 A pan me silepak re woki kin ia sokon; pan mepak me i pakasuk; pan me silepak takepa i sop olar; pong o ran, me i pepe sili nan madau.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ai sailok me toto; i diar ai apwal nan pilap akan; i diar ai apwal ren lolap akan; i diar ai apwal ren ai kainok; i diar ai apwal nan sap tan; i diar ai apwal nan madau; i diar ai apwal ren saulang likam akan;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ni dodok apwal, ni songsongemas, ni men mangadar o men nim piladar, ni isesol pan pak toto, ni pou o so kidi pa;
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 O me pil kin lel ong ia ni ran karos, o ai apapwali momodisou akan karos.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Is me luet, a ngai sota pan luet? Is me kin kamakar, a ngai so?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ma i en suaiki, i pan suaiki ai luet.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kot o Sam en Kaun Iesus, me iasanai kokolata, kin mangi, me i sota kin likam.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nan Damaskus nain nanmarki Aretas kopina amen sinsila kanim en men Damaskus ni a inong iong saik ia di.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 I ap apikidi kopou eu sang ni wanim tuk en kel o, ap piti sang ni pa a kan.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.