2 Coríntios 11

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I mauki, komail en mueid ong ia kisin pweipwei, iei ta komail pan mueid ong ia.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Pwe ngai me per kin komail dueta Kot, pwe ngai me kileledier komail ong ol amen, pwe i en kasale komail ong Kristus duen seripein makelekel amen.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 A i masak serpent widingok, me kotaue Ewa, ma a sota pan pil kawela omail lamelam sang ni opampap en Kristus.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Pwe ma amen pan pwarado, me kin padaki duen amen Iesus, me se sota padaki, de ma komail pan ale eu ngen, me komail sota aleer, de eu rongamau, me komail sota wuki ong, kaidin komail pan peren kida?
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Pwe i lamelame, me ngai kaidin tikitik sang wanporon lapalap akan.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 A ma i sota koiok ong lokaia a kaidin ni ai dedeki, pwe kit sansal ong komail ni song o wasa karos.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 De ngai me wiadar dip eu ni ai akmalkila pein ngai? Pwe komail en indandala ki ai padaki ong komail rongamau en Kot so pwaipwai.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 I atia sang momotisou tei kan ni ai aleer pwain en dodok, pwe i en kak dodok ong komail.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 O ni ai mimi re omail o lao samamala, kaidin amen, me i uki pa meakot, pwe ni ai solar ai meakot, ri atail akan me kodo sang Masetonien me kisa dong ia; ngai ari sota katoutoui komail ni meakot, o i pil pan due!
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 A duen melel en Kristus mimi lol i, iduen i sota pan mueid ong amen, en kawela kaping wet nan sap en Akaia kan.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Pwekida? Pweki ai so pok ong komail? Kot me kotin mangier.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 A me i kin wia, i me i pan wiada, pwen kawela karep en akai me inong iong karep en ar suaiki dene irail dueta kit, sota lipilipil is i.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Pwe wanporon likam pukat o toun dodok likam akan irail, kin kawukilang wanporon akan en Kristus pein irail.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 A kaidin kapuriamui eu, pwe iduen Satan kin kawukila pein i, wuki ong tounlang en marain amen.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 I me kaidin kapuriamui eu, ma nä papa kan pil pan wukilang papa en pung kan; a imwilar pan duen ar wiawia kan.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 I purong indada, sota amen en akpweipwei kin ia, a ma iei, komail ap maki ong ia ai pweipwei, pwe i en suai kin ia ekis.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 A me i inda, kaidin Kaun o me i pwili sang, pwe a tapi sang ni tiak en pweipwei, pwe i suaiki pein ngai;
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Pwe me toto kin suaiki ni pali uduk, i pil pan suaiki pein ngai.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Pwe komail kin mauki me lolepon kan, pweki komail me lolekong.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Pwe komail kin mueid ong amen, en wia kin komail ladu kan, de ma amen kaloke komail, de ma amen kuli komail edi, de ma amen aklapalap, de ma amen pikir komail.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mepukat i indang komail, pwen kanamenok ki komail, dene kit luetalar. A ma meamen aima, ngai pil aima, i kin lokaia nin tiak en pweipwei.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Irail men Ipru, pil ngai; irail men Israel, pil ngai; irail kadaudok en Apraam, pil ngai;
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Irail me papan Kristus, i kin lokaia dueta me iak amen, ngai me lapa sang; ai dodok laud sang, i kalokolok laud sang; i salidier toto sang, i koren iong mela pan pak toto.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Pan me limpak Sus oko ki ong ia wok paeisok, eu katoror sang,
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 A pan me silepak re woki kin ia sokon; pan mepak me i pakasuk; pan me silepak takepa i sop olar; pong o ran, me i pepe sili nan madau.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ai sailok me toto; i diar ai apwal nan pilap akan; i diar ai apwal ren lolap akan; i diar ai apwal ren ai kainok; i diar ai apwal nan sap tan; i diar ai apwal nan madau; i diar ai apwal ren saulang likam akan;
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ni dodok apwal, ni songsongemas, ni men mangadar o men nim piladar, ni isesol pan pak toto, ni pou o so kidi pa;
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 O me pil kin lel ong ia ni ran karos, o ai apapwali momodisou akan karos.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Is me luet, a ngai sota pan luet? Is me kin kamakar, a ngai so?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ma i en suaiki, i pan suaiki ai luet.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kot o Sam en Kaun Iesus, me iasanai kokolata, kin mangi, me i sota kin likam.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nan Damaskus nain nanmarki Aretas kopina amen sinsila kanim en men Damaskus ni a inong iong saik ia di.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 I ap apikidi kopou eu sang ni wanim tuk en kel o, ap piti sang ni pa a kan.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.