1 Timóteo 5

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KOE der lokaia kelail ong ol laud amen, a panaui i due sam amen, a me pulepul due ri om akan,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Li laud due in akan, a me pulepul due ri om li akan ni makelekel melel.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kakaki li odi kan, me li odi melel.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 A ma li odi na seri kan mia, de wa en na seri ko, re pan padakki mas apwali pein ar penainai, o depuk ong ar papa o nono, pwe i me mau o kon ong Kot.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 A iet li odi melel amen, me kelep, me kin kaporoporeki Kot, o podidi ong ngidingid o kapakap akan ni pong o ni ran.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 A me kin kapwaiada a inong sued nan i melar ni a memaur.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Mepukat padapadaki, pwe ren sota karaunepa.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 A ma amen sota kin apwali na kan, a mas toun im a kan, i me kasela poson, o a sued sang me soposon amen.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Li odi men pan kileledi, ma a sota pulepul sang saunpar woneisok o ma a warok en ol ta men.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 O me kalok mau ki a wiawia mau, o me wiada seri, o me apwali men kairu, o me widen nä en saraui kan, o me kadek ong me kamekame kan, o me kapwaiada song en wiawia mau karos.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 A der tuki ong li odi pulepul akan, pwe irail lao inong wei sang Kristus, re men pur ong papaud.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 A irail pan pakadeikada, pwe re muei sanger tapin poson.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 A re pil ponkake o papang sili im akan, a kaidin ponkaka ta, pwe re pil poupou sili, o pil usa sili en amen a wiawia, o ar lokelokaia me sota mau.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 A i men, li odi pulepul en papaud, o naitik, o apwali im ar, o der kare ong me sued o, en lalaue.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Pwe akai me wuki wei, wuki ong Satan.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 A ma li odi men mi ren ol me poson amen de ren li me poson amen, a en pein apapwali i o der katoutoui momodisou, pwen itar ong me li odi melel.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Saunkoa kan me kin dodok mau, pan waunla melel, ir me kin sauasa ni padak o kawewe.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Pwe kisin likau o masani: Koe der penadi au en kau ol, me tiakedi wan wit. O toun dodok me war ong pwain en dodok.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Karaun pan saunkoa men der kamelele, ma so saunkadede riamen de silimen mia.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ir me wia dip, kapung ong mon karos, pwe me tei kan en masakala.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 I kakaliki ong uk mon Kot Kristus Iesus o tounlang lipilipil akan, koe en wiada mepukat, o so lipilipil, o so pwen konekon ren aramas.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Der madang pokadang pon amen pa om, o pil der dipane kila dip en amen kai, a pein koe en makelekel.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Koe der nim pil, a wain kis me kon ong kaped om o pweki om somau pan pak toto.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Dip en akai aramas me sansal ap mau ong kadeikada ansau wet, a dip en me tei kan pan sansal eu ran.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Pil dueta en akai ar wiawia mau me sansal metet, a me tei kan sota kak rirala.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.