1 Coríntios 9

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAIDIN ngai maiodar? Kaidin wanporon amen ngai? I sota udialer Iesus atail Kaun? Kaidin ai wiawia pan Kaun o komail?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ma i sota wanporon amen ong me tei ko, a ong komail; pwe komail kasale pan ai koa en wanporon pan Kaun o.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Iduen i kin sapengki, ma meamen kin kalelapok re i.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 A sota muei ong kit er, en manga o nim?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 A sota muei ong kit er, en paudeki li amen, me pan iang kit sailok sili, duen me wanporon tei kan, o ri en Kaun o, o Kepas kin wiada?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 De ngai o Parnapas eta me a sota muei ong liki sang dodok en pa at?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Is me kin iang mauin ap pwain pein i? Is me wiada mat en wain eu, me sota kin kang kisan wa? Is me kin kamanga pwin man akan me sota kin kang pil en didi en man oko?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mepukat i sota kin inda nin tiak en aramas akan, pwe kaidin kapung o me pil masanier due?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Pwe a intingidier nan kapung en Moses: Koe der pira pena au en kau ol amen, me kin tiaka pasang korn. Iaduen, Kot kin apapwali kau ol akan?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 De kaidin pweki kit, me a kotin masaniekier mepukat? Pwe me kin sapasap, en kaporoporeki a dodok; o me kin dolung en kaporoporeki, me a pan iang ale kisan wa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Pwe ma kit wiai ong komail sapasap ngenin, a kaidin me kasampwal kot, me komail pan apwali kit ni pali uduk.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 A ma a muei ong me tei kan, ale sang omail dipisou kan, nan kit me so mau ong sang irail? Ari so, kit sota kol ong kit tiak wet, a se men mia ni at apwal akan, pwe sen de karompwa rongamau en Kristus.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Komail sota asa, me irail, me sopisokki saraui, pil mangamanga sang nan im en kaudok, o me irail, me kin papang pei saraui, pil aleki pwais ar sang pei saraui?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Iduen Kaun o kotin masani, me irail, me padaki rongamau, pil pan mangaki rongamau.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 A ngai sota kin kol ong ia eu ren mepukat, o i sota inting wei mepukat, pwe komail en kapwai ong ia mepukat, pwe a mau ong ia en mela, mon amen pan kawela mar ai.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Pwe ma i padaki rongamau, sota me i en suaiki, pwe i en udan wiada; pwe sued ong ia, ma i sota padaki rongamau.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Pwe ma i peren kida dodok wet, i pan ale kating, a ma i kang wiada, nan kusoned mia, i en wiada.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ari, ia kating pai ni ai padaki rongamau ap sota pwaipwai, pwe i ender akapwaipwaiki sang rongamau meakot.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Pwe ngai me udan maiodar sang amen amen, ari so, i wia kin ia ladun amen amen, pwe i en kamaurela me toto duen i kak ong.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 I wia kin ia Sus amen ong Sus akan, pwen kamaurela Sus akan; o ong irail, me mi pan kapung, dueta pan kapung amen, pwen kamaur ir ala, me mi pan kapung; ari so, ngai solar mi pan kapung.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ong irail me sota mi pan kapung, i wia kin ia me sota mi pan kapung amen; ari so, kaidin ngai me likin kapung mon Kot, pwe i kin mi pan kapung en Kristus, pwen kamaurela me sota mi pan kapung.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ong me luet akan, i wia kin ia me luet amen, pwen kamaurela me luet akan. Ngai wiala song karos ong amen amen, pwen kamaurela akai wasa karos.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 I me i kin wiawia pweki rongamau, pwe i en iang i pwaisaiski.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Komail sota asa, duen men weir en tang, irail karos kin tang, a amen ta, me pan ale pai? Komail ari en tang idipok, pwe komail en ale.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 A amen amen me aktang idipok, kin isesol pokon. Irail kin wia me, pwen ale mar kamong a kitail, pwen ale me so kamong.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ngai ari aktang sopuiok; ngai kin pepei, a kaidin dueta me woki nan wäwä;
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Pwe i kin sok pon war ai, pwen katengedi, pwe i de padaki ong akai, ap pein lokidokila.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.