1 Coríntios 9
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA
1 KAIDIN ngai maiodar? Kaidin wanporon amen ngai? I sota udialer Iesus atail Kaun? Kaidin ai wiawia pan Kaun o komail?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ma i sota wanporon amen ong me tei ko, a ong komail; pwe komail kasale pan ai koa en wanporon pan Kaun o.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Iduen i kin sapengki, ma meamen kin kalelapok re i.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 A sota muei ong kit er, en manga o nim?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 A sota muei ong kit er, en paudeki li amen, me pan iang kit sailok sili, duen me wanporon tei kan, o ri en Kaun o, o Kepas kin wiada?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 De ngai o Parnapas eta me a sota muei ong liki sang dodok en pa at?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Is me kin iang mauin ap pwain pein i? Is me wiada mat en wain eu, me sota kin kang kisan wa? Is me kin kamanga pwin man akan me sota kin kang pil en didi en man oko?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mepukat i sota kin inda nin tiak en aramas akan, pwe kaidin kapung o me pil masanier due?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Pwe a intingidier nan kapung en Moses: Koe der pira pena au en kau ol amen, me kin tiaka pasang korn. Iaduen, Kot kin apapwali kau ol akan?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 De kaidin pweki kit, me a kotin masaniekier mepukat? Pwe me kin sapasap, en kaporoporeki a dodok; o me kin dolung en kaporoporeki, me a pan iang ale kisan wa.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Pwe ma kit wiai ong komail sapasap ngenin, a kaidin me kasampwal kot, me komail pan apwali kit ni pali uduk.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 A ma a muei ong me tei kan, ale sang omail dipisou kan, nan kit me so mau ong sang irail? Ari so, kit sota kol ong kit tiak wet, a se men mia ni at apwal akan, pwe sen de karompwa rongamau en Kristus.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Komail sota asa, me irail, me sopisokki saraui, pil mangamanga sang nan im en kaudok, o me irail, me kin papang pei saraui, pil aleki pwais ar sang pei saraui?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Iduen Kaun o kotin masani, me irail, me padaki rongamau, pil pan mangaki rongamau.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 A ngai sota kin kol ong ia eu ren mepukat, o i sota inting wei mepukat, pwe komail en kapwai ong ia mepukat, pwe a mau ong ia en mela, mon amen pan kawela mar ai.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Pwe ma i padaki rongamau, sota me i en suaiki, pwe i en udan wiada; pwe sued ong ia, ma i sota padaki rongamau.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Pwe ma i peren kida dodok wet, i pan ale kating, a ma i kang wiada, nan kusoned mia, i en wiada.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ari, ia kating pai ni ai padaki rongamau ap sota pwaipwai, pwe i ender akapwaipwaiki sang rongamau meakot.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Pwe ngai me udan maiodar sang amen amen, ari so, i wia kin ia ladun amen amen, pwe i en kamaurela me toto duen i kak ong.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 I wia kin ia Sus amen ong Sus akan, pwen kamaurela Sus akan; o ong irail, me mi pan kapung, dueta pan kapung amen, pwen kamaur ir ala, me mi pan kapung; ari so, ngai solar mi pan kapung.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ong irail me sota mi pan kapung, i wia kin ia me sota mi pan kapung amen; ari so, kaidin ngai me likin kapung mon Kot, pwe i kin mi pan kapung en Kristus, pwen kamaurela me sota mi pan kapung.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ong me luet akan, i wia kin ia me luet amen, pwen kamaurela me luet akan. Ngai wiala song karos ong amen amen, pwen kamaurela akai wasa karos.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 I me i kin wiawia pweki rongamau, pwe i en iang i pwaisaiski.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Komail sota asa, duen men weir en tang, irail karos kin tang, a amen ta, me pan ale pai? Komail ari en tang idipok, pwe komail en ale.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 A amen amen me aktang idipok, kin isesol pokon. Irail kin wia me, pwen ale mar kamong a kitail, pwen ale me so kamong.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ngai ari aktang sopuiok; ngai kin pepei, a kaidin dueta me woki nan wäwä;
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Pwe i kin sok pon war ai, pwen katengedi, pwe i de padaki ong akai, ap pein lokidokila.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.