1 Coríntios 12

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 RI ai kan, i sota men, komail en sasa duen pwais ngenin akan.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Komail asaer, me komail tikidar men liki, ap kakalua ren dikedik en ani loteng akan, duen komail kakaluaer.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 I me i men kaasa kin komail, sota amen, me lokaiaki Ngen en Kot, kak kariala Iesus. O sota amen me pan kak inda: Maing Iesus, ma so ren a Ngen saraui.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 A pai en mak akan me wuki pasang, a Ngen me ta men.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 O song en dodok me toto, a kaun me ta men.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 O akai song en manaman mia, a Kot me ta men, me kotin wiawia meakaros ren amen amen.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 A pwais en Ngen saraui me pang ong amen amen, pwen men kamauiada.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Pwe amen ereki masan en erpit ren Ngen, a amen masan en kaparok ren Ngen ota.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 O ong amen, en poson, a ren Ngen ota, o ong amen pai kan, men kakelada me somau kan, a ren Ngen ota.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 O ong amen, en wiada manaman, o ong amen, en deideikop, o ong amen, en kasaui ngen akan, o ong amen, en lokaia ngil wuki pasang, o ong amen, en kawukila ngil akan.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 A mepukat karos wiawian Ngen ota, nene ong amen amen duen kupur a.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Pwe duen war eu ta ap kokon toto mia, a kokon en war karos wiala war ta ta ieu, iduen Kristus.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Pwe Ngen ta ieu, me kitail paptaiseki ong war ta ieu, ma kitail men Sus de men Krik, ma ladu de me maioda, kitail karos me paptaiseki Ngen ta ieu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Pwe war kaidin kokon ta ieu, pwe kokon toto.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 A ma pat en nä pan inda: Ngai kaidin kumut eu, o i me ngai sota kisan war; a iaduen, i me a sota pan kak kisan war o?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 A ma salong o pan inda: Kaidin ngai kisan war o, pwe kaidin por en mas eu ngai; a iaduen, i me a sota kisan war o?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ma war pokon por en mas eu, da me pan salong o? A ma war pokon pan salong o, da me pan tuma?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ari, Kot me kotin kokon penang war ta ieu kasong akan, duen a kotin kupureda.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 A ma kokon karos wiala kokon ta ieu, ia pan war o?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ari, kokon akan me toto, a war o me ta ieu.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Por en mas eu sota kak indang kumut: Kaidin meakot re i koe; de pil tapwi sota kak indai ong pat en nä kan: Kaidin meakot re i koma.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Pwe kokon en war kai likamata re me luet, a so, pwe re me kasampwal.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 O kokon en war kai, me kitail kin lamelame, me re sota non mau, kitail kin apapwali sang me tei kan, o irail me sota non sansal mau, kitail kin kapwataki.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Pwe irail me sansal mau, sota kin mau ong en kapwataki. A Kot kotin kapad pena war o kapwataki me luet oko sang me tei kan,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Pwe war de saparok pasang, a kokon akan en apapwali pena.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 O ma kasang ta ieu matakada, kasang karos ap iang matakada; o ma kasang ta ieu pan kalinganada, kokon karos pan iang polauleki.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 A komail war en Kristus o kokon akan amen amen duen pwais a.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 A iet akan, me Kot kotiki ong momodisou: Kaieu wanporon akan, ap saukop akan, a kasilu saunpadak kan, ap me wiada manaman akan, ap pai kan men kakelada me somau kan, ap men sauasa, o saumas akan, o song en lokaia.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Iaduen irail karos me wanporon akan? Karos me saukop akan? Karos me saunpadak kan? Karos me men wia manaman akan?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Karos ar pai en mak kan, men kakelada me somau kan mi ren karos? Karos kin lokaia ngil pasang? Karos kin kasiriwuk lokaia?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 A komail inong iong pai en mak lapalap akan, i ap pan kasale ong komail al apot, me mau sang mepukat karos.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.