1 Coríntios 12

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 RI ai kan, i sota men, komail en sasa duen pwais ngenin akan.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Komail asaer, me komail tikidar men liki, ap kakalua ren dikedik en ani loteng akan, duen komail kakaluaer.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 I me i men kaasa kin komail, sota amen, me lokaiaki Ngen en Kot, kak kariala Iesus. O sota amen me pan kak inda: Maing Iesus, ma so ren a Ngen saraui.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 A pai en mak akan me wuki pasang, a Ngen me ta men.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 O song en dodok me toto, a kaun me ta men.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 O akai song en manaman mia, a Kot me ta men, me kotin wiawia meakaros ren amen amen.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 A pwais en Ngen saraui me pang ong amen amen, pwen men kamauiada.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Pwe amen ereki masan en erpit ren Ngen, a amen masan en kaparok ren Ngen ota.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 O ong amen, en poson, a ren Ngen ota, o ong amen pai kan, men kakelada me somau kan, a ren Ngen ota.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 O ong amen, en wiada manaman, o ong amen, en deideikop, o ong amen, en kasaui ngen akan, o ong amen, en lokaia ngil wuki pasang, o ong amen, en kawukila ngil akan.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 A mepukat karos wiawian Ngen ota, nene ong amen amen duen kupur a.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Pwe duen war eu ta ap kokon toto mia, a kokon en war karos wiala war ta ta ieu, iduen Kristus.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Pwe Ngen ta ieu, me kitail paptaiseki ong war ta ieu, ma kitail men Sus de men Krik, ma ladu de me maioda, kitail karos me paptaiseki Ngen ta ieu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Pwe war kaidin kokon ta ieu, pwe kokon toto.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 A ma pat en nä pan inda: Ngai kaidin kumut eu, o i me ngai sota kisan war; a iaduen, i me a sota pan kak kisan war o?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 A ma salong o pan inda: Kaidin ngai kisan war o, pwe kaidin por en mas eu ngai; a iaduen, i me a sota kisan war o?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ma war pokon por en mas eu, da me pan salong o? A ma war pokon pan salong o, da me pan tuma?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Ari, Kot me kotin kokon penang war ta ieu kasong akan, duen a kotin kupureda.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 A ma kokon karos wiala kokon ta ieu, ia pan war o?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ari, kokon akan me toto, a war o me ta ieu.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Por en mas eu sota kak indang kumut: Kaidin meakot re i koe; de pil tapwi sota kak indai ong pat en nä kan: Kaidin meakot re i koma.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Pwe kokon en war kai likamata re me luet, a so, pwe re me kasampwal.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 O kokon en war kai, me kitail kin lamelame, me re sota non mau, kitail kin apapwali sang me tei kan, o irail me sota non sansal mau, kitail kin kapwataki.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Pwe irail me sansal mau, sota kin mau ong en kapwataki. A Kot kotin kapad pena war o kapwataki me luet oko sang me tei kan,
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Pwe war de saparok pasang, a kokon akan en apapwali pena.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 O ma kasang ta ieu matakada, kasang karos ap iang matakada; o ma kasang ta ieu pan kalinganada, kokon karos pan iang polauleki.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 A komail war en Kristus o kokon akan amen amen duen pwais a.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 A iet akan, me Kot kotiki ong momodisou: Kaieu wanporon akan, ap saukop akan, a kasilu saunpadak kan, ap me wiada manaman akan, ap pai kan men kakelada me somau kan, ap men sauasa, o saumas akan, o song en lokaia.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Iaduen irail karos me wanporon akan? Karos me saukop akan? Karos me saunpadak kan? Karos me men wia manaman akan?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Karos ar pai en mak kan, men kakelada me somau kan mi ren karos? Karos kin lokaia ngil pasang? Karos kin kasiriwuk lokaia?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 A komail inong iong pai en mak lapalap akan, i ap pan kasale ong komail al apot, me mau sang mepukat karos.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.