Mateus 8

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chiri̱j aj chic i cꞌuhtunic xiban china̱ i yu̱kꞌ reꞌreꞌ, reꞌ Jesus pꞌuht rikajic cho ar chi ihchꞌilimaj cuꞌum riqꞌuihal tinamit.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ar ajic nok cꞌahchiꞌ rikajic cho Jesus, jenaj winak xilim ri̱j naxcꞌulic lok ru̱cꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh chi xuclic cok chiwach: «K-Aja̱w Jesus, reꞌ hin wehtꞌalim chi wilic awajawric chi resmejic lok niyaꞌbilal wi laꞌ jeꞌ reꞌ nawa̱j i hat chi enaꞌn. Nawa̱j na chi jeꞌ reꞌ enaꞌn wu̱cꞌ kꞌuruꞌ? nqui reh.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh winak reꞌreꞌ naxiyew je kꞌab china̱ chi ritzꞌaꞌjic: «Ho̱ꞌ nwa̱j! Elok lok ayaꞌbilal kꞌuruꞌ, nqui reh. Xa reꞌ woꞌ ti xikꞌor i Jesus chi jeꞌ reꞌ, xelic woꞌ ti lok i xilim wilic nak chiri̱j i winak reꞌreꞌ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Chiri̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh: «Maꞌ hab pe wach aj eh nakꞌor chaj bih xcꞌuluric awu̱cꞌ, reꞌ laꞌ chaꞌn hiy ru̱cꞌ aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chi ricꞌuhtjic reh chi maꞌxta chic awe̱t. Jeꞌ woꞌ chayew reh asi̱ jeꞌ ricab takꞌamaj cahnok ribanaric chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Jeꞌ aj reꞌ chaꞌn reh chi nok riyeb chic rikꞌorbal i aj kꞌahsem si̱ chi suk chic acꞌux enehtꞌaljic woꞌ cuꞌum take tinamit chi reꞌ hin maꞌ niyakꞌabej ta pan wo̱k i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, nqui xikꞌor reh.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Chiri̱j chic reꞌ nok reꞌ Jesus oquic riban cok chipam i tinamit reꞌ Capernahum ribihnal, jenaj chic winak xchalic chi ricꞌuluric. Reꞌ winak wili reꞌ jenaj cꞌamol quibe̱h take sol aj Ro̱ma, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach i Jesus chi ripahkaljic reh chi naritoꞌbem i raj camanom.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Jeꞌ aj wili xikꞌor cok reh: «K-Aja̱w Jesus, reꞌ waj camanom wilic pan pa̱t jiclic wach yoca̱b ruꞌum riyaꞌbilal eh kꞌe̱ꞌ tiꞌquilal wilic wi̱ꞌ ruꞌum chi sicrinak chic ritiꞌjolal, nqui reh.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh: «Tare̱t, equino̱j awu̱cꞌ chi resmejic lok riyaꞌbilal awaj camanom, nqui reh.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Chalic i winak reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ: «Ajabe̱s Jesus reꞌ hin nwicꞌraj chi maꞌ ricꞌul ta chi wi̱n chi etoquic pa nipa̱t xa reꞌ laꞌ chakꞌor chi elok lok riyaꞌbilal i waj camanom maj reꞌ hin wehtꞌalim chi xa ru̱cꞌ kꞌoric reꞌreꞌ encowjic i waj camanom.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Jeꞌ reꞌ nikꞌor ruꞌum nok reꞌ quikꞌorbal take wilic cajawric n-nimjic jeꞌ ricab niban i hin cu̱cꞌ take ajabe̱s wilque̱b chi nina̱, on jeꞌ ricab ncaꞌn take niso̱l chꞌi̱l take waj camanom wilque̱b pa nikꞌab, nquinimej woꞌ nikꞌorbal. Jeꞌ ricab wi reꞌ hin nitakꞌa̱ꞌ take je niso̱l chi nacojic, chi jumehkꞌil quiꞌo̱j. On wi xnikꞌor queh chi naquichalic, chi jumehkꞌil woꞌ ti quichalic. Jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take waj camanom, wi jenoꞌ chi quixilac xnikꞌor reh chi naroquic chi camanic, chi jumehkꞌil woꞌ ti noquic chi ribanaric i paꞌ bih nikꞌor reh, nqui winak reꞌreꞌ.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux eh jeꞌ wili xikꞌor queh take cꞌahchiꞌ quitahkanic reh: «Reꞌ winak wili, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic chꞌiclic ricꞌux chiwi̱j. Til nikꞌor chi jeꞌ ricab ricapew-bal i winak wili, maꞌ jaꞌ nirakam ta jenoꞌ chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nqui Jesus. Chi jeꞌ reꞌ xiban woꞌ jeꞌ ricab xipahkaj cho cajawil sol reꞌreꞌ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Chiri̱j reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh: «Til coric nikꞌor chi qꞌuihal take cꞌacharel reꞌ quicꞌacharic xa rehreh yeꞌa̱b wilque̱b pa rijohsbal cho kꞌi̱j chꞌi̱l woꞌ pa rikahsbal i kꞌi̱j naquicꞌulic lok chi ihchꞌilimaj take ruꞌum Awraham, chꞌi̱l Isahac chꞌi̱l woꞌ i Jacow, chi naquiwihꞌic cok chiwach i kAja̱w Dios reꞌ nkꞌatbic cho kꞌoric cu pan taxa̱j. Nok wilque̱b chic cok chiwach, reꞌreꞌ naribanam chi enquicꞌul jenaj rinimal wach quilokꞌil jeꞌ ricab quilokꞌil nquicꞌul take rula̱ꞌ jenoꞌ aj ehcham ninkꞌi̱j nok reꞌreꞌ riyew queh chi naquitzꞌuhkic cok nah rime̱xa richꞌi̱l.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 «Tzꞌa̱b ruꞌ cu̱cꞌ take qꞌuihal queh ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maꞌ jeꞌ ta reꞌ naricꞌuluric, reꞌ laꞌ take reꞌ, to̱b ta kꞌoro̱j cahnok ribiral queh chi nariyeꞌeric queh chi reꞌ Dios nariwihꞌic chi kꞌatal kꞌoric chi quina̱, naquitꞌermejic lok chiwach. Ru̱cꞌ reꞌreꞌ naquicꞌulum jeꞌ ricab xquicꞌul take rula̱ꞌ aj ehcham ninkꞌi̱j chi xitꞌermejic lok chiri̱j pa̱t eh ruꞌum reꞌreꞌ xiꞌoquic chi okꞌic ruꞌum ritiꞌquil quicꞌux chi xiꞌesmejic lok pa rinimal lok kꞌekom, nqui Jesus.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Chiri̱j reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh cajawil i sol reꞌreꞌ: «Elok lok riyaꞌbilal awaj camanom! Yuꞌna ajic echic riban chi eto̱j pan apa̱t maj xniban chic reꞌ haj wilic xapahkaj wi̱n. Xniban chi jeꞌ reꞌ ruꞌum nok xachꞌica̱ꞌ acꞌux chiwi̱j chi wilic wajawric chi resmejic lok riyaꞌbilal awaj camanom, nqui Jesus reh. Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ sol xo̱j pa ripa̱t eh naxponic ar xinaꞌbej chi reꞌ raj camanom xelic lok riyaꞌbilal chipam i juncꞌam nok reꞌ Jesus xikꞌor chi jeꞌ reꞌ xcꞌuluric ru̱cꞌ aj camanom reꞌreꞌ.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Nok ojonak chic i cajawil sol reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xo̱j pa ripa̱t i maꞌ Luch eh ar xilow chi reꞌ ritu̱t rehqꞌue̱n jiclic wach yoca̱b ruꞌum jenaj cak tzꞌaꞌ.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ar ajic nok reꞌ Jesus xijil cok ri̱b eh naxitzꞌaꞌj cok rikꞌab ixok reꞌreꞌ, xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ xelic ti i cak tzꞌaꞌ wilic chiri̱j. Chi suk chic ricꞌux, xuctic johtok chi kiliric i hoj rula̱ꞌ.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Chiwach aj woꞌ roquic kꞌi̱j reꞌreꞌ, qꞌuihal take wilic maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ chꞌi̱l take wilic rehreh wach quiyaꞌbilal xicꞌamaric cho ru̱cꞌ Jesus eh reꞌreꞌ xa ru̱cꞌ ti rikꞌorbal xicꞌsaj quiyaꞌbilal take yowaꞌi̱b. Jeꞌ woꞌ, reꞌreꞌ xitꞌerej woꞌ lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel reꞌ choplic na̱ quicꞌacharic cuꞌum.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ru̱cꞌ xiban i Jesus reꞌreꞌ kꞌuruꞌ, xo̱j elok wach i kꞌoro̱j cho ruꞌum i raj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, reꞌ Isayi̱yas ribihnal, chi jeꞌ wili:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Naxsakꞌic lok jeꞌ ikal, reꞌ Jesus xikꞌor keh hoj raj tahkanel chi nakakꞌahxic je chi juntar maꞌ laj haꞌ cuꞌum queh riqꞌuihal tinamit xilow chi xquimol ti cok qui̱b chiri̱j.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ar aj ruꞌ, jenaj aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xo̱j cꞌolok ru̱cꞌ Jesus eh jeꞌ wili xikꞌor reh: «Ajabe̱s kaj tijinel, reꞌ hin nwa̱j nibanam chi hin awaj tahkanel. Naca̱t nitahkem kꞌuruꞌ xa paꞌ eto̱j, nqui reh.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Chalic Jesus ehtꞌalbal reh i cꞌaxquilal ricꞌam cho ritahkaljic, jeꞌ wili xikꞌor reh: «Tare̱t, quinatahkej. Xa reꞌ laꞌ reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel maꞌxta jenoꞌ niyeꞌa̱b haj ta nak nanihiꞌlic wi̱ꞌ chi eli̱c, maꞌ jeꞌ ta nicab take ya̱c xa paꞌ wilic quiju̱l on jeꞌ ricab take cucꞌ tzꞌiquin chi xa paꞌ wilic quike̱s, nqui reh.
20 Jesus respondeu:
21 Chiri̱j aj chic reꞌ, jenaj chic winak reꞌ raj ritahkem woꞌ nak i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor reh: «Ajabe̱s, reꞌ hin nwa̱j naca̱t nitahkem xa paꞌ eto̱j, xa reꞌ laꞌ ruꞌ nimukꞌa̱ꞌ pe je i waja̱w naquimok je, cu reꞌ aj woꞌ ruꞌ etinitahkej, nqui reh.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh: «Reꞌ hat ma̱ban aweh ncaꞌn take tinamit maj reꞌ take reꞌ nanquimukꞌa̱ꞌ je quicamnak maꞌ nquikꞌor ta ribiral i rajawric i Dios queh cahnel chic take cahnok. Jeꞌ reꞌ ncaꞌn ruꞌum nok jeꞌ woꞌ camnak take ru̱cꞌ quinoꞌjbal. Raj nchel i hat, quinatahkej eh chaꞌn chi hat chic aj tijem i̱b chiwi̱j, nqui Jesus reh.
22 Jesus respondeu:
23 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xoquic cok pan cano̱wa chi tahkamaj woꞌ je kuꞌum hoj cablaj chi raj tahkanel.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ar ajic nok behic chic nkaꞌn je pan cano̱wa, xchalic jenaj rinimal cow laj te̱w, cu rehtal xa cucꞌ tak nak chic maꞌ risolqꞌuij i kacano̱wa chi kehque̱n ruꞌum take ribohl haꞌ xucsaj. Ruꞌum chi wiric riban i Jesus chipam i cano̱wa,
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 reꞌ hoj raj tahkanel xkacꞌaꞌsaj wach naxkilow chi pan yohbal chic wilco̱j eh jeꞌ wili xkakꞌor reh: «Ha̱w, Ha̱w, cꞌaꞌchok awach alah, nakacuxꞌic yuꞌna. Koj-acoꞌlej kꞌuruꞌ, kojqui reh.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh chi kakꞌiliric: «Reꞌ hat-tak, kꞌe̱ꞌ laꞌ nak chic na̱chopom acꞌux tak chiri̱j i Dios. Chaj waꞌric na tiyoꞌjic tak? nqui keh. Chiri̱j reꞌ, xuctic johtok eh xikꞌor reh te̱w chꞌi̱l i haꞌ chi jeꞌ wili: «Tipa̱ꞌ hat te̱w eh titu̱k hat haꞌ, nqui queh. Xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ, xpahꞌic i te̱w eh tuklujic i haꞌ.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Naxkilow nicꞌ wach xiban i Jesus, jeꞌ wili xkakꞌor chi kawach chi xa sahchanak chic kacꞌux: «Reꞌ cok i Jesus wili til niqꞌuic woꞌ chic na̱ rajawric. Coric nkakꞌor maj maꞌ xa reꞌ ta take maꞌ tob laj uxlabal quibirinic chiwach, jeꞌ laꞌ woꞌ i te̱w chꞌi̱l i haꞌ quibirinic woꞌ kꞌoric chiwach, kojqui chi kawach.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Chiri̱j aj chic ruꞌ nok pononak chic lok chi juntar haꞌ pan quiyukꞌul take aj Cara̱ra, reꞌ Jesus xoquic je chi behic chipam i jenaj be̱h maꞌ hab ta wach riban wi̱ꞌ canar iqꞌuic cuꞌum queh take quib chi winak xa jeꞌ chic take joskꞌ laj chicop naquiꞌelic cho xilac tak rijulil camnak. Chi jeꞌ reꞌ elic xcaꞌn cho, xichalic chi ricꞌuluric i Jesus. Reꞌ take quib winak reꞌreꞌ chopo̱j na̱ i quicꞌacharic cuꞌum take maꞌ tob laj uxlabal
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 jeꞌ wili xquikꞌor cho reh Jesus chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ: «Hat Jesus rAcꞌu̱n i Dios, reꞌ hat xatcꞌulic ti lok chi kayeꞌeric je pan tiꞌcꞌaxic chi jaꞌ nponic ta woꞌ rikꞌijil. Maꞌxta bih nacoj-atzꞌa̱b wi̱ꞌ kꞌuruꞌ chi katꞌermejic lok, nqui take winak reꞌreꞌ chi yeꞌo̱j quikꞌorbal cuꞌum take maꞌ tob laj uxlabal wilic cu̱cꞌ.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take maꞌ tob laj uxlabal reꞌreꞌ naxquilow chi juntuhm chi riqꞌuihal ahk wiꞌc ncaꞌn wach yu̱kꞌ cu naht je soꞌ cu̱cꞌ,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus chi xa nchꞌuk chic quicꞌux: «Ajabe̱s Jesus, wi naco̱j atꞌerem lok cu̱cꞌ take winak wili, chayew kꞌab keh chi cu̱cꞌ ok chic take juntuhm chi ahk wuluꞌ ekoj-oquic, nqui take reh Jesus. Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh naxipꞌut woꞌ ti rikꞌormojic queh chi naquelic lok cu̱cꞌ take winak reꞌreꞌ.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ, xa reꞌ woꞌ ti xyeꞌeric kꞌab queh chi nacoquic cu̱cꞌ take ahk, reꞌ take maꞌ tob laj uxlabal reꞌreꞌ xiꞌelic lok cu̱cꞌ take winak reꞌreꞌ eh nok oconak chic take cu̱cꞌ take ahk xcaꞌn chi reꞌ take reꞌ xa cajamem chic qui̱b xikajic cho chiwach i yu̱kꞌ wiꞌc ncaꞌn wi̱ꞌ. Chi jeꞌ reꞌ xiquimic naxiꞌo̱j kꞌehbok chipam jenaj maꞌ laj haꞌ wilic ar.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Naxquilow take aj chaꞌjem ahk chi jeꞌ reꞌ xcꞌuluric, xa cajamem chic qui̱b xiꞌo̱j pan tinamit eh xponic quikꞌor nicꞌ wach naxesmejic lok take maꞌ tob laj uxlabal quichoponic nak quina̱ take quib chi winak reꞌreꞌ. Jeꞌ woꞌ xponic quikꞌor chaj bih xquicꞌul take ahk cuꞌum take maꞌ tob laj uxlabal.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Nok birimaj aj chic reꞌreꞌ, qꞌuihal take cꞌacharel pan tinamit Cara̱ra xiꞌo̱j ru̱cꞌ Jesus eh naxiponic ru̱cꞌ xquipahkaj atoꞌbil reh chi narelic je pan quiyukꞌul.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.