Mateus 8

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuínkaji̱nxi̱n chꞌán tí jna̱ la chréhe̱ nchónhya chojni.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La ntá kóchjina ijnko chꞌín níhi chónta chin lepra la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús la ntáchro chꞌán kíxin:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ntá chꞌín Jesús mé kjuakꞌetja itja chꞌán chrítaón tí chꞌín a la ntáchro chꞌán kíxin:
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 La ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 A̱ ntá tió kꞌuíxenhen chꞌín Jesús chjasin Capernaum la ntá xrína̱hya kóchjina ijnko capitán romano la chrónòa chꞌán
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 ntáchro chꞌán kíxin:
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ntá tí chꞌín capitán kjuáte̱he kíxin:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Janhan na kja̱xin chonta chojni tꞌe̱tua̱nna la ko kja̱xin janhan tétua̱nha̱n tí sín soldado. Tió tétua̱nha̱n ijnko sín sátsji sín la ntá ó sátsji sín. La kja̱xin tió tétua̱nha̱n ijnko sín kíxin xrakoa sín la mé tji sín. La ko tió tétua̱nha̱n ijnko nkexro chꞌena xra̱ kíxin sichꞌe xra̱ la ichꞌe xra̱ ―ichro chꞌán.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ntá kuínhin chꞌín Jesús ntá kóxakonhen chꞌán kíxin xi̱kaha chro tí chꞌín a, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín chréhe̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Janhan xrja̱nka kíxin nchónhya chojni ókjé tji̱xi̱n tí tji̱to̱xi̱n ya̱on la ko tí tjiátóxin ya̱on la sineko sín tí chꞌín Abraham la ko Isaac la ko Jacob tí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 A̱ ntá itsjé tí sín chrókꞌuejó tí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios la tsꞌaxrjexín sín ntiha, sátsji sín tí sítié la ntaha tsotsjánka sín la sinetaón neno sín.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 La ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín capitán ntáchro chꞌán kíxin:
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 A̱ ntá sákjuí chꞌín Jesús tí nto̱e chꞌín Pedro la ntaha kꞌuíkon chꞌán kíxin tí ichꞌe̱e chꞌín Pedro la níhi tjan tjetsínka tjan la chónta tjan sóa.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ntá itsé chꞌán itja tjan la ntá kjuìinhin tjan tí sóa la ntá kꞌuínkatjen tjan la kjuankíxin yaxínhin tjan kíxin tsjanjon tjan nkehe sine sín.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 La ntá tí ó kóntanonte ntá kjuikohe sín chꞌín Jesús nchónhya chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya. La ntá jnkoko̱á nixja chꞌán la kꞌuaxrjexín tí ncha̱kuen tí jínahya tí jehe sín la kja̱xin kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí si̱nníhi.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mé xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíchrónka tí chꞌín Isaías tí chꞌín kꞌuéchrónka itén Dios. Mé ntáchro chꞌán xi̱kihi: “Jehe chꞌán kuákja chꞌán tí chin chóntani la ko jehe chꞌán kuámá chꞌán tí kjuatjoté.” Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin nchónhya chojni kꞌuántatjen sín chꞌán la ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsꞌátòye̱ sín í jnko chrínta nta̱.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 La ntá ijnko tí sín maestro tjako tí ley mé kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús la ntáchro chꞌán kíxin:
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 La ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 A̱ ntá ijnko tí chojni kꞌuájiko chꞌán, mé ntáchro chꞌán kíxin:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 La ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíxenhen tí ntabárco̱ la kꞌuíxenko chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 La ntá xrína̱hya imá síchrica nta̱ la ó chjina sítikia nta̱ tí ntabárco̱. La kjánchó chꞌín Jesús la tjejua chꞌán.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 La ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuínchekꞌàya sín chꞌán la ntáchro sín kíxin:
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 La ntá imá chrakon sín la ntáchro sín kíxin:
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ntá tió kꞌuátòye̱ chꞌín Jesús tí nta̱yaon a̱ ntá kjuíji sín tí nonte Gadara. La ntá yaá chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya kꞌuaxrjexín tòyé chojni tsíkꞌen la kóchjinehe sín chꞌán. Jehe sín mé imá jie̱he sín la kohya ninkexró tjacha tsꞌatsínka tí nti̱a ntiha.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 La ntá kjuankíxin kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A̱ ntá ntiha kánhyó kjín siín itsjé cochíno xrine va.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 La ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé chrónóe̱he̱ tí chꞌín Jesús kíxin:
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 La ntá tí chojni tꞌayakonhen tí cochíno mé chrakon sín ntá kuinká sín sákjuí sín chjasin la kjuankíxin chrónka sín kaín tí nkehe kónhen la ko kaín nkehe kónhen tí sín kꞌuéchónta tí ncha̱kuen tí jínahya.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 A̱ ntá kaín tí sín chjasin ntiha sákjuítsjehe sín ntá kjuíji sín tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha tsíkónhen la chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin sáchrókjui chꞌán ókjé.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.