Marcos 10
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs NTLH
1 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán chjasin Capernaum sákjuí chꞌán nó estado Judea la ko nó tóhe nta̱río Jordán. Ntá nchónhya chojni kójnkotsé sín tí tjen chꞌán ntiha. Ntá kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí jehe sín kíxin xi̱kaha kuènhen chꞌán.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ntá iso sín fariseo mé kóchjinehe sín chꞌán kjuanchankíhi sín chꞌán nkehe, chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán. Ntáchro sín kíxin:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ntá ntáchro sín kíxin:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
5 Então Jesus disse:
6 Kjánchó tí xrankíxixín tió kjuíchꞌéna Dios kaín xín nkehe la kjuíchꞌéna chꞌán ijnko chojni ntoa la ko ijnko chojni chjin.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Méxra̱ tí chojni ntoa tsíto̱he chꞌán tí itꞌé chꞌán la ko ìné chꞌán kíxin tsakja chꞌán ichjién chꞌán
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ntá yóí sín tsꞌóna sín éxí jnkoko̱á chojni. Méxra̱ jehya yaá chojni. Náhí, jnkoko̱á.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Na mé xi̱kaha tí kjuachaxin kuènte Dios kójnkojiéxin sín ntá jehe sín chrókꞌuitjíehya kíchó sín ―ichro chꞌán.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 A̱ ntá tjejó sín nchia ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán a mé kjuanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin á xitjahya tsꞌitjíhi kíchó sín.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
11 E Jesus respondeu:
12 La ko kja̱xin tí chojni chjin tsíkjáke̱he̱ xìi tsakja tjan í jnko chojni ntoa na mé xi̱kaha kja̱xin tjan tjasin tjan jie̱ ―ichro chꞌán.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ntá kjui̱ka̱o sín xjan kíxin tjinkaon sín tsjakꞌetja tja chꞌín Jesús tí xjan a. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kóninkakonhen sín tí sin kjui̱ka̱o xjan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntá kónínkaon chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ntá chaxín ntáxrja̱n kíxin tí nkexro tsꞌónahya éxí ijnko chánjan xitjaha tsꞌejó sín tí tsꞌe̱to̱an Dios tí kjuachaxin kuènte chꞌán ―ichro chꞌán.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ntá kjóa chꞌán tí xjan a kjuakꞌetja tja chꞌán xjan la kjuíncheyaon chꞌán.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 A̱ ntá tió sákjuí chꞌín Jesús ínaá ntá xrakoa ijnko chꞌín tinká chꞌán kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús kjuanchankí chꞌán kíxin:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe chꞌán kíxin:
18 Jesus respondeu:
19 Ntá jaha ó noha kíxin nkexrí kꞌue̱to̱an Dios kíxin: “Chrókjuacheéhya kíchuá la chrókꞌoyánhya chojni la chrókue̱ehya la chrókjóntahya kíchuá la chrókjui̱chꞌiahya la ko chróchontehé kjuasáya itꞌá la ko ìná” ―ichro chꞌán.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ntá chꞌín Jesús mé komá chꞌán la ko tjuèhe chꞌán tí chꞌín a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ntá tió kuínhin chꞌán xi̱kaha ntá kꞌuává chꞌán sákjuí chꞌán, kíxin imá tsjé nkehe chónta chꞌán.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ntá chꞌín Jesús komá chꞌán tí sín siín ntiha ntáche chꞌán tí sín siín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ntá tóxakonhen tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán. Ntá chrónka chꞌán ínaá kíxin:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 A̱ntsí xra̱hya chrókꞌuátsínka ijnko kocamello ijnko tja̱rꞌin ntachica tjexrja. A̱ ntá a̱ntsí má xra̱ ijnko chꞌín chónta itsjé nkehe chrókꞌuixenhen chꞌán tí tjen Dios tꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ntá jehe sín kuínhin sín xi̱kaha ntá imá chrakon sín. Ntá tjanchankíhi kíchó sín kíxin:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ntá komá chꞌín Jesús tí jehe sín ntáchro chꞌán kíxin:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ntá chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌín kíxin:
29 Jesus respondeu:
30 na mé ntihi chjasintajni tsochónta sín ciento veces nchónhya nto̱e sín la ko éxí kíchó sín la ko éxí ìné sín la ko éxí xje̱en sín tsꞌikon sín itsjé chojni kjé la ko éxí no̱nte̱e sín xi̱kaha tsꞌikon sín itsjé nonte. Kjónté tsjasóte sín ntihi chjasintajni ntá chrꞌéxi̱n tsochónta sín tí kjuachón jnkochríxín.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 A̱ ntá itsjé tí sín tꞌe̱to̱an ijie mé tsjixixín tsochréhe̱ sín. A̱ ntá itsjé tí sín tꞌítuenhen ijie, na mé tí sín a mé tsꞌe̱to̱an sín tí ntiha.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ntá tjejótji sín chrìin sín tí nti̱a sátsji̱ chjasin Jerusalén. Ntá chꞌín Jesús mé tjetaón chꞌán nti̱a ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé tóxakonhen sín chrakon sín chréhe̱ sín. Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán jehó tí teyó sín ínaá ntá kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán sín nkexrí tí nkehe tso̱nhen chꞌán.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ntá jehe sín la tsjanoá sín tí jehe chꞌán la ko nta̱té sín tsi̱ki̱te sín chꞌán la ko tsjate sín chꞌán ntá tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí ya̱on níxin mé tsoxechón chꞌán ínaá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 A̱ ntá tí chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan mé xje̱en chꞌín Zebedeo mé kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús ntá ntáchro sín kíxin:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ntá kjuanchankí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ntá ntáchro sín kíxin:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin:
38 Jesus respondeu:
39 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Kjánchó janhan xitjahya tsjánjuan kjuachaxin kíxin ijnkorá chrókjuakꞌerá tjaná chjina la í jnkorá chrókjuakꞌerá tjaná kjon kíxin janhan na tónahya tocar tsjánjuan tíha kíxin tí sín a la xráxín ó tsíkónoxín ―ichro chꞌán.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 A̱ ntá tió kuínhin tí ite sín xi̱kaha tsíntáchro tí sín a ntá kjuankíxin kónínkakonhen sín tí chꞌín Jacobo la ko tí chꞌín Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús kaín tí jehe sín ntá ntáche chꞌán sín kíxin:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kjánchó jahará la xi̱kahya chrókjui̱chꞌerá. Náhí. Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá la chrókjuínki̱tsará tí í so sín.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 A̱ ntá tió jnkojínrá a̱ntsí chrókuéto̱anrá mé tꞌichjánxi̱n senó chrókjuáko̱xi̱nrá chrókjui̱chꞌeherá kíchuárá xra̱.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kuihya chꞌán kíxin chojni chrókjuichꞌehe chꞌán xra̱. Náhí. Ikui chꞌán kíxin sichꞌehe chꞌán sín xra̱ la ko tsꞌenyákonhe̱n nchónhya chojni kíxin tsaáxin sín chꞌán ―ichro chꞌán.
45 Porque até o
46 Ntá kjuíji sín chjasin Jericó. Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko nchónhya chojni kꞌuaxrjexín sín tí chjasin ntiha. Ntá ntiha tjen ijnko chꞌín tꞌikonhya mé itꞌin chꞌán Bartimeo ntá itꞌé chꞌán mé itꞌin Timeo. Tjetja̱xi̱n chꞌán chrínta nti̱a tjanchakꞌá chꞌán.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ntá kuínhin tí chꞌín tꞌikonhya kíxin ó kuichjina chꞌín Jesús, mé tí nkexro kjui̱xi̱n chjasin Nazaret, ntá tí chꞌín tꞌikonhya kjuankíxin tꞌèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ntá nchónhya sín kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tso̱tání chꞌán. Ntá íchá a̱ntsí má tsen tꞌèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ntá ntahó kjuákꞌe chꞌín Jesús. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ntá kjua̱kꞌe̱ chꞌán tí ka titsáte chꞌán ntá chrika kꞌuínkatjen chꞌán kóchjinehe chꞌán tí tjen chꞌín Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín a kíxin:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.