Marcos 10

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán chjasin Capernaum sákjuí chꞌán nó estado Judea la ko nó tóhe nta̱río Jordán. Ntá nchónhya chojni kójnkotsé sín tí tjen chꞌán ntiha. Ntá kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí jehe sín kíxin xi̱kaha kuènhen chꞌán.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ntá iso sín fariseo mé kóchjinehe sín chꞌán kjuanchankíhi sín chꞌán nkehe, chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán. Ntáchro sín kíxin:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
3 Jesus respondeu:
4 Ntá ntáchro sín kíxin:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kjánchó tí xrankíxixín tió kjuíchꞌéna Dios kaín xín nkehe la kjuíchꞌéna chꞌán ijnko chojni ntoa la ko ijnko chojni chjin.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Méxra̱ tí chojni ntoa tsíto̱he chꞌán tí itꞌé chꞌán la ko ìné chꞌán kíxin tsakja chꞌán ichjién chꞌán
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ntá yóí sín tsꞌóna sín éxí jnkoko̱á chojni. Méxra̱ jehya yaá chojni. Náhí, jnkoko̱á.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Na mé xi̱kaha tí kjuachaxin kuènte Dios kójnkojiéxin sín ntá jehe sín chrókꞌuitjíehya kíchó sín ―ichro chꞌán.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 A̱ ntá tjejó sín nchia ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán a mé kjuanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin á xitjahya tsꞌitjíhi kíchó sín.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
11 E Jesus lhes disse:
12 La ko kja̱xin tí chojni chjin tsíkjáke̱he̱ xìi tsakja tjan í jnko chojni ntoa na mé xi̱kaha kja̱xin tjan tjasin tjan jie̱ ―ichro chꞌán.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ntá kjui̱ka̱o sín xjan kíxin tjinkaon sín tsjakꞌetja tja chꞌín Jesús tí xjan a. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kóninkakonhen sín tí sin kjui̱ka̱o xjan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntá kónínkaon chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ntá chaxín ntáxrja̱n kíxin tí nkexro tsꞌónahya éxí ijnko chánjan xitjaha tsꞌejó sín tí tsꞌe̱to̱an Dios tí kjuachaxin kuènte chꞌán ―ichro chꞌán.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ntá kjóa chꞌán tí xjan a kjuakꞌetja tja chꞌán xjan la kjuíncheyaon chꞌán.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 A̱ ntá tió sákjuí chꞌín Jesús ínaá ntá xrakoa ijnko chꞌín tinká chꞌán kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús kjuanchankí chꞌán kíxin:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe chꞌán kíxin:
18 Jesus respondeu:
19 Ntá jaha ó noha kíxin nkexrí kꞌue̱to̱an Dios kíxin: “Chrókjuacheéhya kíchuá la chrókꞌoyánhya chojni la chrókue̱ehya la chrókjóntahya kíchuá la chrókjui̱chꞌiahya la ko chróchontehé kjuasáya itꞌá la ko ìná” ―ichro chꞌán.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ntá chꞌín Jesús mé komá chꞌán la ko tjuèhe chꞌán tí chꞌín a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ntá tió kuínhin chꞌán xi̱kaha ntá kꞌuává chꞌán sákjuí chꞌán, kíxin imá tsjé nkehe chónta chꞌán.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ntá chꞌín Jesús komá chꞌán tí sín siín ntiha ntáche chꞌán tí sín siín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ntá tóxakonhen tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán. Ntá chrónka chꞌán ínaá kíxin:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 A̱ntsí xra̱hya chrókꞌuátsínka ijnko kocamello ijnko tja̱rꞌin ntachica tjexrja. A̱ ntá a̱ntsí má xra̱ ijnko chꞌín chónta itsjé nkehe chrókꞌuixenhen chꞌán tí tjen Dios tꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ntá jehe sín kuínhin sín xi̱kaha ntá imá chrakon sín. Ntá tjanchankíhi kíchó sín kíxin:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ntá komá chꞌín Jesús tí jehe sín ntáchro chꞌán kíxin:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ntá chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌín kíxin:
29 Jesus respondeu:
30 na mé ntihi chjasintajni tsochónta sín ciento veces nchónhya nto̱e sín la ko éxí kíchó sín la ko éxí ìné sín la ko éxí xje̱en sín tsꞌikon sín itsjé chojni kjé la ko éxí no̱nte̱e sín xi̱kaha tsꞌikon sín itsjé nonte. Kjónté tsjasóte sín ntihi chjasintajni ntá chrꞌéxi̱n tsochónta sín tí kjuachón jnkochríxín.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 A̱ ntá itsjé tí sín tꞌe̱to̱an ijie mé tsjixixín tsochréhe̱ sín. A̱ ntá itsjé tí sín tꞌítuenhen ijie, na mé tí sín a mé tsꞌe̱to̱an sín tí ntiha.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ntá tjejótji sín chrìin sín tí nti̱a sátsji̱ chjasin Jerusalén. Ntá chꞌín Jesús mé tjetaón chꞌán nti̱a ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé tóxakonhen sín chrakon sín chréhe̱ sín. Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán jehó tí teyó sín ínaá ntá kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán sín nkexrí tí nkehe tso̱nhen chꞌán.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ntá jehe sín la tsjanoá sín tí jehe chꞌán la ko nta̱té sín tsi̱ki̱te sín chꞌán la ko tsjate sín chꞌán ntá tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí ya̱on níxin mé tsoxechón chꞌán ínaá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 A̱ ntá tí chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan mé xje̱en chꞌín Zebedeo mé kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús ntá ntáchro sín kíxin:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ntá kjuanchankí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ntá ntáchro sín kíxin:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Kjánchó janhan xitjahya tsjánjuan kjuachaxin kíxin ijnkorá chrókjuakꞌerá tjaná chjina la í jnkorá chrókjuakꞌerá tjaná kjon kíxin janhan na tónahya tocar tsjánjuan tíha kíxin tí sín a la xráxín ó tsíkónoxín ―ichro chꞌán.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 A̱ ntá tió kuínhin tí ite sín xi̱kaha tsíntáchro tí sín a ntá kjuankíxin kónínkakonhen sín tí chꞌín Jacobo la ko tí chꞌín Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús kaín tí jehe sín ntá ntáche chꞌán sín kíxin:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kjánchó jahará la xi̱kahya chrókjui̱chꞌerá. Náhí. Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá la chrókjuínki̱tsará tí í so sín.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 A̱ ntá tió jnkojínrá a̱ntsí chrókuéto̱anrá mé tꞌichjánxi̱n senó chrókjuáko̱xi̱nrá chrókjui̱chꞌeherá kíchuárá xra̱.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kuihya chꞌán kíxin chojni chrókjuichꞌehe chꞌán xra̱. Náhí. Ikui chꞌán kíxin sichꞌehe chꞌán sín xra̱ la ko tsꞌenyákonhe̱n nchónhya chojni kíxin tsaáxin sín chꞌán ―ichro chꞌán.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ntá kjuíji sín chjasin Jericó. Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko nchónhya chojni kꞌuaxrjexín sín tí chjasin ntiha. Ntá ntiha tjen ijnko chꞌín tꞌikonhya mé itꞌin chꞌán Bartimeo ntá itꞌé chꞌán mé itꞌin Timeo. Tjetja̱xi̱n chꞌán chrínta nti̱a tjanchakꞌá chꞌán.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ntá kuínhin tí chꞌín tꞌikonhya kíxin ó kuichjina chꞌín Jesús, mé tí nkexro kjui̱xi̱n chjasin Nazaret, ntá tí chꞌín tꞌikonhya kjuankíxin tꞌèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ntá nchónhya sín kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tso̱tání chꞌán. Ntá íchá a̱ntsí má tsen tꞌèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ntá ntahó kjuákꞌe chꞌín Jesús. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ntá kjua̱kꞌe̱ chꞌán tí ka titsáte chꞌán ntá chrika kꞌuínkatjen chꞌán kóchjinehe chꞌán tí tjen chꞌín Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín a kíxin:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.