João 13

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá tí ya̱on xi̱ka tí ntóye tsjasin sín tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús ó nohe chꞌán kíxin ó kjuixraká tí hora tsíto̱he chꞌán chjasintajni sátsji̱chréhe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán. Xráxín tjuèhé chꞌán tí sín kuènte chꞌán chjasintajni, a̱ ntá jie tsja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá tjuèhe chꞌán tí jehe sín.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A̱ ntá tí chꞌín Tsochren tsíkꞌe̱tue̱nhen a̱sén chꞌín Judas Iscariote, itꞌé mé itꞌin Simón, kíxin sinchekji chꞌán tí chꞌín Jesús.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán kíxin tsíki̱xi̱n chꞌán tí tjen Dios la ko xikjan chꞌán sátsji̱chréhe̱ chꞌán Dios ínaá. La ko ó nohe chꞌán kíxin Itꞌé chꞌán tsíkjanjon kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ntá na̱xa̱ tjejóne sín ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús kuakitsje chꞌán tí ka titsáte chꞌán la kuákja chꞌán ijnko ka xámáxin chojni tꞌónti kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ntá kui̱ki̱a̱ chꞌán ijnko nkehe nta̱, ntá kjuankíxin chꞌán kjuínchekꞌònti chꞌán to̱té jnkojnko tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko kjuínchexámáxin chꞌán tí ka kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na ntá tió kjuíjixraká tí tjen chꞌín Pedro, a̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón Pedro ntáchro chꞌán kíxin:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kíxin kénhya sín tjóá sín kíxin ó nohe chꞌán nkexro sinchekji chꞌán.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ntá tió kjuixin kjuínchekꞌónti chꞌán to̱té sín kaín sín ntá xíkꞌinkáya chꞌán ínaá tí ka kuítsáte chꞌán ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí kꞌuínkatje̱nxi̱n chꞌán. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Jahará la ntáchrorá kíxin janhan Maestro kuèntárá la ko Ìnchárá. Chaxín ntoá ntáchrorá kíxin janhan tíha.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Janhan tí Maestro kuèntárá la ko ìnchárá kjui̱ntakꞌóntia to̱tárá. A̱ ntá jahará kja̱xin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌóntirá to̱té kíchuárá.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Janhan mé kjuáko̱xia̱n kíxin xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá éxí kjui̱tꞌa janhan.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí sín chꞌexón xra̱ mé tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí lámo̱e sín, la ko tí sín kꞌuáyéhe̱ sín ijnko xra̱ tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí sín kjuanjon tí xra̱ a.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tí chrókiénxinrá nkehe tíha la ko chrókjui̱nchexiteyárá la chrókócháhará má.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Jehya kaín rá xi̱kaha ntáxrja̱n. Ó nòna kíxin nkexro kjuéyá janhan. Kjánchó tꞌichjánxi̱n tsoxiteyá tí nkehe tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Ijnko nkexro tjéne̱kian mé tsjanjo̱nkian.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá senó kíxin tió tsꞌatsínka tíha ntá tsítekáonrá kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ijnko nkehe tjetoan tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱he tí chojni ichrꞌan janhan, mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí janhan, a̱ ntá tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱na janhan mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ―ichro chꞌín Jesús.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha, ntá kóxakonhen a̱sén chꞌán má ntá ntoá chrónka chꞌán kíxin:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuanjíxin komáxin la ko í komáxin kíchó sín kíxin noehya sín nkexro tí ntáchro chꞌán.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A̱ ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús imá tjuèhe chꞌán itjen chꞌán chjinaxón tí tjen chꞌín Jesús tjejóne sín.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ntá chꞌín Simón Pedro kjua̱ko̱exín seña kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí í jnko chꞌín a kíxin:
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 A̱ ntá tí chꞌín a na mé a̱ntsí kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús, ntá kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá tuénxín kꞌuíxenhen a̱sén chꞌán tí chꞌín Tsochren. Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe chꞌán kíxin:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Kjánchó nijnko tí sín tjejóne ntiha kienxínhya sín nkekuènté xi̱kaha ntáchro chꞌán.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Chꞌín Judas la tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá iso sín kjuenka̱yáxin sín kíxin áchꞌe chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín Judas kíxin ichrén nkehe sátsjikꞌe̱na chꞌán kuènte tí kia a, o̱ áchꞌe ichrén nkehe sincheki̱to̱nhe̱n chꞌán tí sín nòa a.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌín Judas tí nio̱tja̱, a̱ ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. A̱ ntá ó kꞌuíxin tie.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji chꞌín Judas, ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Na mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsja̱ko̱xi̱n tí kjuachaxin jié kuènte Dios. A̱ ntá Dios mé tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin kuènte Xje̱en chꞌán la tjoka tsoxiteyá.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xje̱enni, í séhya na̱xa̱ tsjakꞌé janhan tsꞌejókoará ntihi. Ntá jahará mé tsꞌajikjéyárá tí janhan. Ntá éxí yóhe̱ kꞌuétja̱nka tí sín judío mé tjo̱nka̱rá kja̱xinrá kíxin: Ninkexró xitjahya tsjiji sín tí sátsjiyá janhan.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ijnko nkehe ni̱xin tétua̱nhanrá ijie kíxin chrótjuèhérá kíchuárá éxí yóhe̱ tjua̱hará mé xi̱kaha chrótjuèhérá kíchuárá.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tí tsotjuèhérá kíchuárá ntá tso̱noexín kaín xín chojni siín chjasintajni kíxin tinkachónkirá tí janhan ―ichro chꞌán.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ntá kjuanchankíhi chꞌín Simón Pedro tí chꞌín Jesús kíxin:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 A̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.