João 13

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱ ntá tí ya̱on xi̱ka tí ntóye tsjasin sín tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús ó nohe chꞌán kíxin ó kjuixraká tí hora tsíto̱he chꞌán chjasintajni sátsji̱chréhe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán. Xráxín tjuèhé chꞌán tí sín kuènte chꞌán chjasintajni, a̱ ntá jie tsja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá tjuèhe chꞌán tí jehe sín.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A̱ ntá tí chꞌín Tsochren tsíkꞌe̱tue̱nhen a̱sén chꞌín Judas Iscariote, itꞌé mé itꞌin Simón, kíxin sinchekji chꞌán tí chꞌín Jesús.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán kíxin tsíki̱xi̱n chꞌán tí tjen Dios la ko xikjan chꞌán sátsji̱chréhe̱ chꞌán Dios ínaá. La ko ó nohe chꞌán kíxin Itꞌé chꞌán tsíkjanjon kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ntá na̱xa̱ tjejóne sín ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús kuakitsje chꞌán tí ka titsáte chꞌán la kuákja chꞌán ijnko ka xámáxin chojni tꞌónti kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ntá kui̱ki̱a̱ chꞌán ijnko nkehe nta̱, ntá kjuankíxin chꞌán kjuínchekꞌònti chꞌán to̱té jnkojnko tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko kjuínchexámáxin chꞌán tí ka kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na ntá tió kjuíjixraká tí tjen chꞌín Pedro, a̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón Pedro ntáchro chꞌán kíxin:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kíxin kénhya sín tjóá sín kíxin ó nohe chꞌán nkexro sinchekji chꞌán.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ntá tió kjuixin kjuínchekꞌónti chꞌán to̱té sín kaín sín ntá xíkꞌinkáya chꞌán ínaá tí ka kuítsáte chꞌán ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí kꞌuínkatje̱nxi̱n chꞌán. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jahará la ntáchrorá kíxin janhan Maestro kuèntárá la ko Ìnchárá. Chaxín ntoá ntáchrorá kíxin janhan tíha.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Janhan tí Maestro kuèntárá la ko ìnchárá kjui̱ntakꞌóntia to̱tárá. A̱ ntá jahará kja̱xin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌóntirá to̱té kíchuárá.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Janhan mé kjuáko̱xia̱n kíxin xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá éxí kjui̱tꞌa janhan.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí sín chꞌexón xra̱ mé tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí lámo̱e sín, la ko tí sín kꞌuáyéhe̱ sín ijnko xra̱ tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí sín kjuanjon tí xra̱ a.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tí chrókiénxinrá nkehe tíha la ko chrókjui̱nchexiteyárá la chrókócháhará má.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Jehya kaín rá xi̱kaha ntáxrja̱n. Ó nòna kíxin nkexro kjuéyá janhan. Kjánchó tꞌichjánxi̱n tsoxiteyá tí nkehe tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Ijnko nkexro tjéne̱kian mé tsjanjo̱nkian.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá senó kíxin tió tsꞌatsínka tíha ntá tsítekáonrá kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ijnko nkehe tjetoan tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱he tí chojni ichrꞌan janhan, mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí janhan, a̱ ntá tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱na janhan mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ―ichro chꞌín Jesús.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha, ntá kóxakonhen a̱sén chꞌán má ntá ntoá chrónka chꞌán kíxin:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuanjíxin komáxin la ko í komáxin kíchó sín kíxin noehya sín nkexro tí ntáchro chꞌán.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 A̱ ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús imá tjuèhe chꞌán itjen chꞌán chjinaxón tí tjen chꞌín Jesús tjejóne sín.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ntá chꞌín Simón Pedro kjua̱ko̱exín seña kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí í jnko chꞌín a kíxin:
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 A̱ ntá tí chꞌín a na mé a̱ntsí kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús, ntá kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá tuénxín kꞌuíxenhen a̱sén chꞌán tí chꞌín Tsochren. Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe chꞌán kíxin:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kjánchó nijnko tí sín tjejóne ntiha kienxínhya sín nkekuènté xi̱kaha ntáchro chꞌán.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Chꞌín Judas la tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá iso sín kjuenka̱yáxin sín kíxin áchꞌe chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín Judas kíxin ichrén nkehe sátsjikꞌe̱na chꞌán kuènte tí kia a, o̱ áchꞌe ichrén nkehe sincheki̱to̱nhe̱n chꞌán tí sín nòa a.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌín Judas tí nio̱tja̱, a̱ ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. A̱ ntá ó kꞌuíxin tie.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji chꞌín Judas, ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Na mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsja̱ko̱xi̱n tí kjuachaxin jié kuènte Dios. A̱ ntá Dios mé tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin kuènte Xje̱en chꞌán la tjoka tsoxiteyá.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Xje̱enni, í séhya na̱xa̱ tsjakꞌé janhan tsꞌejókoará ntihi. Ntá jahará mé tsꞌajikjéyárá tí janhan. Ntá éxí yóhe̱ kꞌuétja̱nka tí sín judío mé tjo̱nka̱rá kja̱xinrá kíxin: Ninkexró xitjahya tsjiji sín tí sátsjiyá janhan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ijnko nkehe ni̱xin tétua̱nhanrá ijie kíxin chrótjuèhérá kíchuárá éxí yóhe̱ tjua̱hará mé xi̱kaha chrótjuèhérá kíchuárá.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Tí tsotjuèhérá kíchuárá ntá tso̱noexín kaín xín chojni siín chjasintajni kíxin tinkachónkirá tí janhan ―ichro chꞌán.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ntá kjuanchankíhi chꞌín Simón Pedro tí chꞌín Jesús kíxin:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 A̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.