João 11

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itjen ijnko chꞌín níhi mé itꞌin chꞌán Lázaro, chjasén chꞌán na mé Betania, mé tí chjasén tí tjan María la ko tí kja̱vé tjan Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Tí tjan María mé jnkoko̱á kíchó tí chꞌín Lázaro mé tí chꞌín níhi na mé jehe tjan mé tí tjan kui̱ki̱texín aceite xraxé to̱té Ìnchéni la ko kjuínchexámáxin tjan ka̱xi̱hi tjan to̱té chꞌán.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 A̱ ntá yóí tí kíchó chꞌán chjin ichrꞌán sín ijnko nkexro tsochénka tí chꞌín Jesús kíxin:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ntá kuínhin chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 A̱ ntá tí chꞌín Jesús la imá tjuèhé chꞌán tí tjan Marta la ko tí tjan kíchó tjan la ko tí chꞌín Lázaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Na ntá tió kuínhin chꞌán kíxin níhi chꞌín Lázaro na kjónté kuíto̱he chꞌán iyó ya̱on ínaá tí nó kjuákꞌe chꞌán.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 A̱ ntá chrꞌéxi̱n ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ntá kjuáte̱he tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Tí sín ixri tie mé tsóténki̱xi̱n sín nkehe kíxin chóntahya sín xrohi ―ichro chꞌán.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ntá chrꞌéxi̱n ntáche chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Kjánchó tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús mé tꞌaxrjexín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen tí chꞌín Lázaro. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuenka̱yáxin sín kíxin ó jehí tjejua chꞌín Lázaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ntá ntoá chrónka chꞌín Jesús kíxin:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ntá chàna kíxin kohyana ntiha kíxin mé xi̱kaha tsítekákonxínrá. A̱ ntá jie ìntárá sátsjitsjeheni chꞌán ―ichro chꞌán.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ntá chꞌín Tomás, kja̱xin ti̱ki̱texín sín chꞌán chꞌín Nóhé, mé ntáche chꞌán tí í so sín kíxin:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ntá kjuíji chꞌín Jesús kuínhin chꞌán kíxin chꞌín Lázaro la ó chónta noó ya̱on tsíkji̱xravá chꞌán.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 A̱ ntá tí chjasin Betania mé chjinaxón tí chjasin Jerusalén, chónta iyó kilómetro ko tꞌo̱ kjínxi̱n.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 A̱ ntá itsjé tí sín judío sátsíkjitsjehe sín tí tjan Marta la ko tí tjan María tjejónixje̱he̱ sín kíxin kánhyó tsꞌává sín kíxin tsíkꞌén tí kíchó sín a.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ntá kuínhin tjan Marta kíxin ó kui chꞌín Jesús ntá kꞌuaxrjexín tjan nchia tsjíxinhin nti̱a. A̱ ntá tí tjan María kuíto̱he tjan nchia.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ntá tí tjan Marta ntáche tí chꞌín Jesús kíxin:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kjánchó ó nòna kíxin Dios tso̱tjáha kaín nkehe tsjanchehé chꞌán ―ichro tjan.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ntá ntáchro tjan Marta kíxin:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 La ko kaín xín tí sín na̱xa̱ tjejóchón sín la tsitekaon sín tí janhan na tsꞌenhya sín. ¿Á títekávan xi̱kaha ní? ―ichro chꞌán.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ntá ntáchro tjan kíxin:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ó kjuixin ntáchro tjan Marta xi̱kaha ntá sákjuíkꞌíye̱he̱ tjan kíchó tjan María ntá imó chénka tjan kíxin:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ntá kuínhin tjan María ntá tuénxín kꞌuínkatjen tjan sákjuítsjehe tjan tí chꞌín Jesús.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Na̱xa̱ tsíkꞌixenhya chꞌán chjasin na̱xa̱ tjen chꞌán tí xéta chꞌán tjan Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ntá tí sín judío tjejónixje̱he̱ tjan María kíxin kánhyó tsꞌává tjan, mé kꞌuíkon sín kíxin tjoka kꞌuaxrjexín tjan nchia, ntá kjuíchréhe̱ sín tjan kjuenka̱yáxin sín kíxin sátsji tjan tí tsíkji̱xravá kíchó tjan, ntaha tsjitsjánkàma̱ tjan chꞌán, ichro sín.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ntá tí tjan María mé kjuíji tjan tí tjen chꞌín Jesús ntá kjuákꞌexín tochꞌin tjan to̱té chꞌán ntáchro tjan kíxin:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tsjánka tí tjan María la ko tí sín judío kjuikotoxi̱n tjan ntá imá kꞌuává chꞌán kóxakonhen a̱sén chꞌán.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ntá kjuanchankí chꞌán kíxin:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ntá tsjánka chꞌín Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ntá ntáchro tí sín judío kíxin:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Kjánchó í so sín ntáchro sín kíxin:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ntá imá tꞌává a̱sén chꞌín Jesús kóchjinehe chꞌán tí tòye̱. Tí tòye̱ mé ijnko tjo̱, a̱ ntá tí ntója tí tjo̱ mé tsíkꞌikjèxin ijnko xro̱.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ntá kjuakjìin sín tí xro̱ a. Ntá chꞌín Jesús konta chꞌán nka̱jní ntáchro chꞌán kíxin:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Janhan na ó nòna kíxin xráxín tjetinhín tí nkehe ntáxrja̱n ntá xi̱kaha ntáxrja̱n jie kíxin tsinhin tí sín tjejóntaxín ntihi ntá tsitekaon sín kíxin jaha mé kuéto̱an kꞌuinka ―mé ichro chꞌín Jesús.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ntá kjuixin nixja chꞌán tíha ntá itsen kꞌuèya chꞌán kíxin:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ntá tí chꞌín tsíkꞌen kꞌuaxrjexín chꞌán tòye̱, na tí tja chꞌán la ko tí to̱té chꞌán na̱xa̱ tjejóchróntetoxín ka la ko tí nkayakon chꞌán tjekjèxin ijnko ka. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ntá itsjé tí sín judío sákjuíkotoxi̱n sín tí tjan María mé kꞌuíkon sín tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús ntá kuítekaon sín tí jehe chꞌán.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Kjánchó iso tí jehe sín sákjuítsjehe sín tí sín fariseo kjuíchénka sín tí kjuaxroan tsíkjasin chꞌín Jesús.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ntá tí sín fariseo la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an jnkoko̱á kójnkotséko sín tí sín a̱ntsí tꞌe̱to̱an, la ntáchro sín kíxin:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 A̱ ntá tí chrókuíto̱heni chꞌán xi̱kahó ntá kaín xín chojni chrókuitekaon sín tí jehe chꞌán, ntá tsi tí sín romano tꞌe̱to̱an sinchekꞌitjáyan sín tí ni̱nko̱éni la ko tí xra̱ chóntani la ko tí nación kuènténi ―ichro sín.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ntá chꞌín Caifás mé tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá tí nánó a ntáche chꞌán tí jehe sín kíxin:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 la ko kjá ní tjenka̱yáxinhyará kíxin íchá jína kíxin jnkoko̱á chojni chrókꞌuenyákonhe̱n chjasénni kíxin ntá chrókꞌuitjáyanhya kuenté tí nación kuènténi ―ichro chꞌán.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kjánchó chꞌín Caifás la jehya jehó chꞌán chrókjuenka̱yáxin chꞌán tíha. Náhí. Jehe chꞌán mé kꞌue̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá tí nánó, a̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios kjuínchekónohe chꞌán kíxin chꞌín Jesús mé tsꞌenyákonhe̱n tí nación judía.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 A̱ ntá jehya tí nación kuènte sín ó chrókꞌuenyákonhe̱n chꞌán. Náhí. Kja̱xin kíxin sinchekaá chꞌán kaín tí sín tsꞌóna xje̱en Dios tjejó sín kuenté chjasintajni.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 A̱ ntá tí ya̱on a tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío mé kjuankíxin sín kjuenka̱yáxin sín kíxin chrókꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 A̱ ntá chꞌín Jesús la í noxínhya kꞌuáji tí kꞌuéjó tí sín judío, na mé kꞌuaxrjexín chꞌán tí estado Judea, sákjuí chꞌán chjinaxón nte̱je̱, tí tjen ijnko chjasin itꞌin Efraín. Ntaha kuíto̱eko chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ntá í séhya ntá tsꞌixin tí kia pascua mé ijnko kié tí sín judío. Ntá itsjé chojni kꞌuaxrjexín sín chjasén sín sákjui̱ sín chjasin Jerusalén kíxin ntaha tso̱yaxínhin sín kíxin tsotjóá sín kjónté na̱xa̱ xrankíxinhya tsꞌixin tí kia pascua.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ntaha kꞌuájikjeyá sín tí chꞌín Jesús kꞌuéjóxenhen sín tí ni̱nko jié ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 A̱ ntá tí sín fariseo la ko tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá na ó kꞌue̱to̱an sín kíxin tí siín ijnko nkexro nohe nketí tjen chꞌín Jesús chróchrónka sín kíxin ntá jína chrókjuitsé sín chꞌán chrókjuinchenteto sín chꞌán la ko chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.